Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 26 in French

By Jules Verne

Il faut l’avouer, les choses jusqu’ici se passaient bien, et j’aurais eu mauvaise grâce à me plaindre. It must be confessed that hitherto things had not gone on so badly, and that I had small reason to complain. Si la « moyenne » des difficultés ne s’accroissait pas, nous ne pouvions manquer d’atteindre notre but. If our difficulties became no worse, we might hope to reach our end. Et quelle gloire alors ! And to what a height of scientific glory we should then attain! J’en étais arrivé à faire de ces raisonnements à la Lidenbrock. Sérieusement. I had become quite a Liedenbrock in my reasonings; seriously I had. Mais cet état de choses durerait-il dans ce lieu étrange où nous étions venus ? But would this state of things last in the strange place we had come to? C'était possible. Perhaps it might. Pendant quelques jours, des pentes plus rapides, quelques-unes même d’une effrayante verticalité, nous engagèrent profondément dans le massif interne. For several days steeper inclines, some even frightfully near to the perpendicular, brought us deeper and deeper into the mass of the interior of the earth. Par certaines journées, on gagnait une lieue et demie à deux lieues vers le centre. Some days we advanced nearer to the centre by a league and a half, or nearly two leagues. Descentes périlleuses, pendant lesquelles l’adresse de Hans et son merveilleux sang-froid nous furent très-utiles. These were perilous descents, in which the skill and marvellous coolness of Hans were invaluable to us. Cet impassible Islandais se dévouait avec un incompréhensible sans-façon, et, grâce à lui, plus d’un mauvais pas fut franchi dont nous ne serions pas sortis seuls. That unimpassioned Icelander devoted himself with incomprehensible deliberation; and, thanks to him, we crossed many a dangerous spot which we should never have cleared alone. Par exemple, son mutisme s’augmentait de jour en jour. Je crois même qu’il nous gagnait. But his habit of silence gained upon him day by day, and was infecting us. Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. External objects produce decided effects upon the brain. Qui s’enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d’associer les idées et les mots. A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d’exercice des facultés pensantes ! How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty! Pendant les deux semaines qui suivirent notre dernière conversation, il ne se produisit aucun incident digne d’être rapporté. During the fortnight following our last conversation, no incident occurred worthy of being recorded. Je ne retrouve dans ma mémoire, et pour cause, qu’un seul événement d’une extrême gravité. Il m’eût été difficile d’en oublier le moindre détail. But I have good reason for remembering one very serious event which took place at this time, and of which I could scarcely now forget the smallest details. Le 7 août, nos descentes successives nous avaient amenés à une profondeur de trente lieues, c’est-à-dire qu’il y avait sur notre tête trente lieues de rocs, d’océan, de continents et de villes. By the 7th of August our successive descents had brought us to a depth of thirty leagues; that is, that for a space of thirty leagues there were over our heads solid beds of rock, ocean, continents, and towns. Nous devions être alors à deux cents lieues de l’Islande. We must have been two hundred leagues from Iceland. Ce jour-là, le tunnel suivait un plan peu incliné. On that day the tunnel went down a gentle slope. Je marchais en avant. I was ahead of the others. Mon oncle portait l’un des deux appareils de Ruhmkorff, et moi l’autre. My uncle was carrying one of Ruhmkorff's lamps and I the other. J’examinais les couches de granit. I was examining the beds of granite. Tout à coup, me retournant, je m’aperçus que j’étais seul. Suddenly turning round I observed that I was alone. « Bon, pensais-je, j’ai marché trop vite, ou bien Hans et mon oncle se sont arrêtés en route. Well, well, I thought; I have been going too fast, or Hans and my uncle have stopped on the way. Allons, il faut les rejoindre. Come, this won't do; I must join them. Heureusement le chemin ne monte pas sensiblement. Fortunately there is not much of an ascent. Je revins sur mes pas. I retraced my steps. Je marchai pendant un quart d’heure. I walked for a quarter of an hour. Je fixais les yeux dans les ténèbres. I gazed into the darkness. J'ai crié. I shouted. Point de réponse. Ma voix se perdit au milieu des caverneux échos qu’elle éveilla soudain. No reply: my voice was lost in the midst of the cavernous echoes which alone replied to my call. Je commençai à me sentir inquiet. I began to feel uneasy. Un frisson me parcourut tout le corps. A shudder ran through me. Calmement ! "Calmly!" Je suis sûr de retrouver mes compagnons. I said aloud to myself, "I am sure to find my companions again. Il n’y a pas deux routes ! There are not two roads. Or, j’étais en avant, retournons en arrière. I was too far ahead. Je reviendrai ! I will return!" Je remontai pendant une demi-heure. For half an hour I climbed up. J’écoutai si quelque appel ne m’était pas adressé, et, dans cette atmosphère si dense, il pouvait m’arriver de loin. I listened for a call, and in that dense atmosphere a voice could reach very far. Un silence extraordinaire régnait dans l’immense galerie. But there was a dreary silence in all that long gallery. Je m’arrêtai. I stopped. Je ne pouvais croire à mon isolement. I could not believe that I was lost. Je voulais bien être égaré, non perdu. I was only bewildered for a time, not lost. J'étais sûr de retrouver mon chemin. I was sure I should find my way again. « Voyons, répétai-je, puisqu’il n’y a qu’une route, puisqu’ils la suivent, je dois les rejoindre. "Come," I repeated, "since there is but one road, and they are on it, I must find them again. Je n'ai plus qu'à monter encore. I have but to ascend still. À moins que, ne me voyant pas, et oubliant que je les devançais, ils n’aient eu la pensée de revenir en arrière. Unless, indeed, missing me, and supposing me to be behind, they too should have gone back. Eh bien ! même dans ce cas, en me hâtant, je les retrouverai. But even in this case I have only to make the greater haste. Je les trouverai, j'en suis sûr. I shall find them, I am sure." Je répétai ces derniers mots comme un homme qui n’est pas convaincu. I repeated these words in the fainter tones of a half-convinced man. D’ailleurs, pour associer ces idées si simples et les réunir sous forme de raisonnement, je dus employer un temps fort long. Besides, to associate even such simple ideas with words, and reason with them, was a work of time. Un doute me prit alors. A doubt then seized upon me. Étais-je bien en avant ? Was I indeed in advance when we became separated? Oui, certes, je l'étais. Yes, to be sure I was. Hans me suivait, précédant mon oncle. Hans was after me, preceding my uncle. Il s’était même arrêté pendant quelques instants pour rattacher ses bagages sur son épaule. He had even stopped for a while to strap his baggage better over his shoulders. Ce détail me revenait à l’esprit. I could remember this little incident. C’est à ce moment même que j’avais dû continuer ma route. It was at that very moment that I must have gone on. « D’ailleurs, pensai-je, j’ai un moyen sûr de ne pas m’égarer, un fil pour me guider dans ce labyrinthe, et qui ne saurait casser, mon fidèle ruisseau. Besides, I thought, have not I a guarantee that I shall not lose my way, a clue in the labyrinth, that cannot be broken, my faithful stream? Je n’ai qu’à remonter son cours, et je retrouverai forcément les traces de mes compagnons. I have but to trace it back, and I must come upon them. Ce raisonnement me ranima, et je résolus de me remettre en marche sans perdre un instant. This conclusion revived my spirits, and I resolved to resume my march without loss of time. Combien je bénis alors la prévoyance de mon oncle, lorsqu’il empêcha le chasseur de boucher l’entaille faite à la paroi de granit ! How I then blessed my uncle's foresight in preventing the hunter from stopping up the hole in the granite. Ainsi cette bienfaisante source, après nous avoir désaltérés pendant la route, allait me guider à travers les sinuosités de l’écorce terrestre. This beneficent spring, after having satisfied our thirst on the road, would now be my guide among the windings of the terrestrial crust. Avant de remonter, je pensai qu’une ablution me ferait quelque bien. Before starting afresh I thought a wash would do me good. Je me baissai donc pour plonger mon front dans l’eau du Hans-bach ! I stooped to bathe my face in the Hansbach. Que l’on juge de ma stupéfaction ! Je foulais un granit sec et raboteux ! To my stupefaction and utter dismay my feet trod only — the rough dry granite. Le ruisseau ne coulait plus à mes pieds ! The stream was no longer at my feet.