Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 27 in French

By Jules Verne

Nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. To describe my despair would be impossible. No words could tell it. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst. Machinalement je promenai mes mains brûlantes sur le sol. Mechanically I swept the ground with my hands. Que ce roc me sembla desséché ! How dry and hard the rock seemed to me! Mais comment avais-je abandonné le cours du ruisseau ? But how had I left the course of the stream? C'était un fait terrible qu'il ne coulait plus à mes côtés. For it was a terrible fact that it no longer ran at my side. Je compris alors la raison de ce silence étrange, quand j’écoutai pour la dernière fois si quelque appel de mes compagnons ne parviendrait pas à mon oreille. Then I understood the reason of that fearful, silence, when for the last time I listened to hear if any sound from my companions could reach my ears. Ainsi, au moment où mon premier pas s’engagea dans la route imprudente, je ne remarquai point cette absence du ruisseau. At the moment when I left the right road I had not noticed the absence of the stream. Il est évident qu’à ce moment une bifurcation de la galerie s’ouvrit devant moi, tandis que le Hans-bach, obéissant aux caprices d’une autre pente, s’en allait avec mes compagnons vers des profondeurs inconnues ! It is evident that at that moment a deviation had presented itself before me, whilst the Hansbach, following the caprice of another incline, had gone with my companions away into unknown depths. Comment revenir ? How was I to return? De traces, il n’y en avait pas. Mon pied ne laissait aucune empreinte sur ce granit. There was not a trace of their footsteps or of my own, for the foot left no mark upon the granite floor. Je me brisais la tête à chercher la solution de cet insoluble problème. I racked my brain for a solution of this impracticable problem. Ma situation se résumait en un seul mot : perdu ! One word described my position. Perdu ! Lost! perdu à une profondeur qui me semblait incommensurable ! Lost at an immeasurable depth! Ces trente lieues d’écorce terrestre pesaient sur mes épaules d’un poids épouvantable. Thirty leagues of rock seemed to weigh upon my shoulders with a dreadful pressure. Je me sentais écrasé. I felt crushed. J’essayai de ramener mes idées aux choses de la terre. I tried to carry back my ideas to things on the surface of the earth. C’est à peine si je pus y parvenir. I could scarcely succeed. Hambourg, la maison de Königstrasse, ma pauvre Graüben, tout ce monde sous lequel je m’égarais passa rapidement devant mon souvenir effaré. Hamburg, the house in the Königstrasse, my poor Gräuben, all that busy world underneath which I was wandering about, was passing in rapid confusion before my terrified memory. Je revis dans une vive hallucination les incidents du voyage, la traversée, l’Islande, M. Fridriksson, le Sneffels ! I could revive with vivid reality all the incidents of our voyage, Iceland, M. Fridrikssen, Snæfell. Je me dis que si, dans ma position, je conservais encore l’ombre d’une espérance, ce serait signe de folie, et qu’il valait mieux désespérer ! I said to myself that if, in such a position as I was now in, I was fool enough to cling to one glimpse of hope, it would be madness, and that the best thing I could do was to despair. En effet, quelle puissance humaine pouvait me ramener à la surface du globe et disjoindre ces voûtes énormes qui s’arc-boutaient au-dessus de ma tête ? What human power could restore me to the light of the sun by rending asunder the huge arches of rock which united over my head, buttressing each other with impregnable strength? Qui pouvait me remettre sur la route du retour et me réunir à mes compagnons ? Who could place my feet on the right path, and bring me back to my company? « Oh ! mon oncle ! "Oh, my uncle!" » m’écriai-je avec l’accent du désespoir. burst from my lips in the tone of despair. Ce fut le seul mot de reproche qui me vint aux lèvres, car je compris ce que le malheureux homme devait souffrir en me cherchant à son tour. It was my only word of reproach, for I knew how much he must be suffering in seeking me, wherever he might be. Quand je me vis ainsi en dehors de tout secours humain, incapable de rien tenter pour mon salut, je songeai aux secours du ciel. When I saw myself thus far removed from all earthly help I had recourse to heavenly succour. Les souvenirs de mon enfance, ceux de ma mère que je n’avais connue qu’au temps des baisers, revinrent à ma mémoire. Je recourus à la prière, quelque peu de droits que j’eusse d’être entendu du Dieu auquel je m’adressais si tard, et je l’implorai avec ferveur. The remembrance of my childhood, the recollection of my mother, whom I had only known in my tender early years, came back to me, and I knelt in prayer imploring for the Divine help of which I was so little worthy. Ce retour vers la Providence me rendit un peu de calme, et je pus concentrer sur ma situation toutes les forces de mon intelligence. This return of trust in God's providence allayed the turbulence of my fears, and I was enabled to concentrate upon my situation all the force of my intelligence. J’avais pour trois jours de vivres, et ma gourde était pleine. I had three days' provisions with me and my flask was full. Cependant je ne pouvais rester seul plus longtemps. But I could not remain alone for long. Mais fallait-il monter ou descendre ? Should I go up or down? Monter évidemment ! monter toujours ! Up, of course; up continually. Je devais arriver ainsi au point où j’avais abandonné la source, à la funeste bifurcation. I must thus arrive at the point where I had left the stream, that fatal turn in the road. Là, une fois le ruisseau sous les pieds, je pourrais toujours regagner le sommet du Sneffels. With the stream at my feet, I might hope to regain the summit of Snæfell. Comment n’y avais-je pas songé plus tôt ! Why had I not thought of that sooner? Il y avait évidemment là une chance de salut. Here was evidently a chance of safety. Le plus pressé était donc de retrouver le cours du Hans-bach. The most pressing duty was to find out again the course of the Hansbach. Je me levai et, m’appuyant sur mon bâton ferré, je remontai la galerie. I rose, and leaning upon my iron-pointed stick I ascended the gallery. La pente en était assez roide. The slope was rather steep. Je marchais avec espoir et sans embarras, comme un homme qui n’a pas de choix du chemin à suivre. I walked on without hope but without indecision, like a man who has made up his mind. Pendant une demi-heure, aucun obstacle n’arrêta mes pas. For half an hour I met with no obstacle. J’essayais de reconnaître ma route à la forme du tunnel, à la saillie de certaines roches, à la disposition des anfractuosités. I tried to recognise my way by the form of the tunnel, by the projections of certain rocks, by the disposition of the fractures. Mais aucun signe particulier ne frappait mon esprit, et je reconnus bientôt que cette galerie ne pouvait me ramener à la bifurcation. But no particular sign appeared, and I soon saw that this gallery could not bring me back to the turning point. Cela s'était terminé brusquement. It came to an abrupt end. Je me heurtai contre un mur impénétrable, et je tombai sur le roc. I struck against an impenetrable wall, and fell down upon the rock. De quelle épouvante, de quel désespoir je fus saisi alors, je ne saurais le dire. Unspeakable despair then seized upon me. Je restais là, accablé, horrifié ! I lay overwhelmed, aghast! Ma dernière espérance venait de se briser contre cette muraille de granit. My last hope was shattered against this granite wall. Perdu dans ce labyrinthe dont les sinuosités se croisaient en tous sens, je n’avais plus à tenter une fuite impossible. Lost in this labyrinth, whose windings crossed each other in all directions, it was no use to think of flight any longer. Il fallait mourir de la plus effroyable des morts ! Here I must die the most dreadful of deaths. Et, chose étrange, il me vint à la pensée que, si mon corps fossilisé se retrouvait un jour, sa rencontre à trente lieues dans les entrailles de la terre soulèverait de graves questions scientifiques ! And, strange to say, the thought came across me that when some day my petrified remains should be found thirty leagues below the surface in the bowels of the earth, the discovery might lead to grave scientific discussions. Je voulus parler à voix haute, mais de rauques accents passèrent seuls entre mes lèvres desséchées. I tried to speak aloud, but hoarse sounds alone passed my dry lips. Je haletais, respirant avec peine. I panted for breath. Au milieu de ces angoisses, une nouvelle terreur vint s’emparer de mon esprit. In the midst of my agony a new terror laid hold of me. Ma lampe s’était faussée en tombant. In falling my lamp had got wrong. Je n’avais aucun moyen de la réparer. Sa lumière pâlissait et allait me manquer ! I could not set it right, and its light was paling and would soon disappear altogether. Je regardai le courant lumineux s’amoindrir dans le serpentin de l’appareil. I gazed painfully upon the luminous current growing weaker and weaker in the wire coil. Une procession d’ombres mouvantes se déroula sur les parois assombries. A dim procession of moving shadows seemed slowly unfolding down the darkening walls. Je n’osais plus abaisser ma paupière, craignant de perdre le moindre atome de cette clarté fugitive ! I scarcely dared to shut my eyes for one moment, for fear of losing the least glimmer of this precious light. À chaque instant il me semblait qu’elle allait s’évanouir et que « le noir » m’envahissait. Every instant it seemed about to vanish and the dense blackness to come rolling in palpably upon me. Enfin une dernière lueur trembla dans la lampe. One last trembling glimmer shot feebly up. Je la suivis, je l’aspirai du regard, je concentrai sur elle toute la puissance de mes yeux, comme sur la dernière sensation de lumière qu’il leur fût donné d’éprouver, et je demeurai plongé dans les ténèbres immenses. I watched it in trembling and anxiety; I drank it in as if I could preserve it, concentrating upon it the full power of my eyes, as upon the very last sensation of light which they were ever to experience, and the next moment I lay in the heavy gloom of deep, thick, unfathomable darkness. Quel cri terrible m’échappa ! A terrible cry of anguish burst from me. Sur terre, au milieu des plus profondes nuits, la lumière n’abandonne jamais entièrement ses droits ! Upon earth, in the midst of the darkest night, light never abdicates its functions altogether. Elle est diffuse, elle est subtile ; mais, si peu qu’il en reste, la rétine de l’œil finit par la percevoir ! It is still subtle and diffusive, but whatever little there may be, the eye still catches that little. Ici, rien. L’ombre absolue faisait de moi un aveugle dans toute l’acception du mot. Here there was not an atom; the total darkness made me totally blind. Alors ma tête se perdit. Then I began to lose my head. Je me relevai les bras en avant, essayant les tâtonnements les plus douloureux. I arose with my arms stretched out before me, attempting painfully to feel my way. Je me pris à fuir, précipitant mes pas au hasard dans cet inextricable labyrinthe, descendant toujours, courant à travers la croûte terrestre, comme un habitant des failles souterraines, appelant, criant, hurlant, bientôt meurtri aux saillies des rocs, tombant et me relevant ensanglanté, cherchant à boire ce sang qui m’inondait le visage, et attendant toujours que quelque muraille imprévue vînt offrir à ma tête un obstacle pour s’y briser ! I began to run wildly, hurrying through the inextricable maze, still descending, still running through the substance of the earth's thick crust, a struggling denizen of geological 'faults,' crying, shouting, yelling, soon bruised by contact with the jagged rock, falling and rising again bleeding, trying to drink the blood which covered my face, and even waiting for some rock to shatter my skull against. Où me conduisit cette course insensée ? Je l’ignorerai toujours. I shall never know whither my mad career took me. Après plusieurs heures, sans doute à bout de forces, je tombai comme une masse inerte le long de la paroi, et je perdis tout sentiment d’existence ! After the lapse of some hours, no doubt exhausted, I fell like a lifeless lump at the foot of the wall, and lost all consciousness.