Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 29 in French

By Jules Verne

Lorsque je revins à moi, j’étais dans une demi-obscurité, étendu sur d’épaisses couvertures. When I came to myself, I was stretched in half darkness, covered with thick coats and blankets. Mon oncle veillait, épiant sur mon visage un reste d’existence. My uncle was watching over me, to discover the least sign of life. À mon premier soupir, il me prit la main ; à mon premier regard il poussa un cri de joie. At my first sigh he took my hand; when I opened my eyes he uttered a cry of joy. « Il vit ! "He lives! he lives!" s’écria-t-il. he cried. — Oui, répondis-je d’une voix faible. "Yes, I am still alive," I answered feebly. — Mon enfant, dit mon oncle en me serrant sur sa poitrine, te voilà sauvé ! "My dear nephew," said my uncle, pressing me to his breast, "you are saved." Je fus vivement touché de l’accent dont furent prononcées ces paroles, et plus encore des soins qui les accompagnèrent. I was deeply touched with the tenderness of his manner as he uttered these words, and still more with the care with which he watched over me. Mais il fallait de telles épreuves pour provoquer chez le professeur un pareil épanchement. But such trials were wanted to bring out the Professor's tenderer qualities. En ce moment Hans arriva. Il vit ma main dans celle de mon oncle ; j’ose affirmer que ses yeux exprimèrent un vif contentement. At this moment Hans came, he saw my hand in my uncle's, and I may safely say that there was joy in his countenance. « God dag, » dit-il. "God dag," said he. — Bonjour, Hans, bonjour, murmurai-je. "How do you do, Hans? Comment vas-tu ? How are you? Et maintenant, mon oncle, apprenez-moi où nous sommes en ce moment. And now, uncle, tell me where we are at the present moment?" — Demain, Axel, demain ; aujourd’hui tu es encore trop faible ; j’ai entouré ta tête de compresses qu’il ne faut pas déranger ; dors donc, mon garçon, et demain tu sauras tout. "To-morrow, Axel, to-morrow. Maintenant vous êtes trop faible et épuisé. Now you are too faint and weak. J'ai entouré ta tête de compresses qu'il ne faut pas déranger. I have bandaged your head with compresses which must not be disturbed. Dors donc, mon garçon, et demain tu sauras tout. » Sleep now, and to-morrow I will tell you all." — Mais au moins, repris-je, quelle heure, quel jour est-il ? "But do tell me what time it is, and what day." — Onze heures du soir, c’est aujourd’hui dimanche, 9 août, et je ne te permets plus de m’interroger avant le 10 du présent mois. "It is Sunday, the 8th of August, and it is ten at night. You must ask me no more questions until the 10th." En vérité, j’étais bien faible, et mes yeux se fermèrent involontairement. In truth I was very weak, and my eyes involuntarily closed. Il me fallait une nuit de repos ; je me laissai donc assoupir sur cette pensée que mon isolement avait duré quatre longs jours. I wanted a good night's rest; and I therefore went off to sleep, with the knowledge that I had been four long days alone in the heart of the earth. Le lendemain, à mon réveil, je regardai autour de moi. Next morning, on awakening, I looked round me. Ma couchette, faite de toutes les couvertures de voyage, se trouvait installée dans une grotte charmante, ornée de magnifiques stalagmites, et dont le sol était recouvert d’un sable fin. My couch, made up of all our travelling gear, was in a charming grotto, adorned with splendid stalactites, and the soil of which was a fine sand. Il y régnait une demi-obscurité. It was half light. Aucune torche, aucune lampe n’était allumée, et cependant certaines clartés inexplicables venaient du dehors en pénétrant par une étroite ouverture de la grotte. There was no torch, no lamp, yet certain mysterious glimpses of light came from without through a narrow opening in the grotto. J’entendais aussi un murmure vague et indéfini, semblable au gémissement des flots qui se brisent sur une grève, et parfois les sifflements de la brise. I heard too a vague and indistinct noise, something like the murmuring of waves breaking upon a shingly shore, and at times I seemed to hear the whistling of wind. Je me demandai si j’étais bien éveillé, si je rêvais encore, si mon cerveau, fêlé dans ma chute, ne percevait pas des bruits purement imaginaires. I wondered whether I was awake, whether I dreaming, whether my brain, crazed by my fall, was not affected by imaginary noises. Cependant ni mes yeux ni mes oreilles ne pouvaient se tromper à ce point. Yet neither eyes, nor ears could be so utterly deceived. « C’est un rayon du jour, pensai-je, qui se glisse par cette fente de rochers ! It is a ray of daylight, I thought, sliding in through this cleft in the rock! Voilà bien le murmure des vagues ! That is indeed the murmuring of waves! Voilà le sifflement de la brise ! That is the rustling noise of wind. Est-ce que je me trompe, ou sommes-nous revenus à la surface de la terre ? Am I quite mistaken, or have we returned to the surface of the earth? Mon oncle a-t-il donc renoncé à son expédition, ou l’aurait-il heureusement terminée ? Has my uncle given up the expedition, or is it happily terminated? Je me posais ces insolubles questions, quand le professeur entra. I was asking myself these unanswerable questions when the Professor entered. « Bonjour, Axel ! "Good morning, Axel," he cried cheerily. Je suis sûr que vous allez mieux. "I feel sure you are better." — Mais oui, dis-je en me redressant sur les couvertures. "Yes, I am indeed," said I, sitting up on my couch. — Cela devait être, car tu as tranquillement dormi. "You can hardly fail to be better, for you have slept quietly. Hans et moi, nous t’avons veillé tour à tour, et nous avons vu ta guérison faire des progrès sensibles. Hans and I watched you by turns, and we have noticed you were evidently recovering." — En effet, je me sens ragaillardi, et la preuve, c’est que je ferai honneur au déjeuner que vous voudrez bien me servir ! "Indeed, I do feel a great deal better, and I will give you a proof of that presently if you will let me have my breakfast." — Tu mangeras, mon garçon ! "You shall eat, lad. La fièvre t’a quitté. The fever has left you. Hans a frotté tes plaies avec je ne sais quel onguent dont les Islandais ont le secret, et elles se sont cicatrisées à merveille. Hans rubbed your wounds with some ointment or other of which the Icelanders keep the secret, and they have healed marvellously. C’est un fier homme que notre chasseur ! Our hunter is a splendid fellow!" Tout en parlant, mon oncle apprêtait quelques aliments que je dévorai, malgré ses recommandations. Whilst he went on talking, my uncle prepared a few provisions, which I devoured eagerly, notwithstanding his advice to the contrary. Pendant ce temps je l’accablai de questions auxquelles il s’empressa de répondre. All the while I was overwhelming him with questions which he answered readily. J’appris alors que ma chute providentielle m’avait précisément amené à l’extrémité d’une galerie presque perpendiculaire ; comme j’étais arrivé au milieu d’un torrent de pierres, dont la moins grosse eût suffi à m’écraser, il fallait en conclure qu’une partie du massif avait glissé avec moi. I then learnt that my providential fall had brought me exactly to the extremity of an almost perpendicular shaft; and as I had landed in the midst of an accompanying torrent of stones, the least of which would have been enough to crush me, the conclusion was that a loose portion of the rock had come down with me. Cet effrayant véhicule me transporta ainsi jusque dans les bras de mon oncle, où je tombai sanglant, inanimé. This frightful conveyance had thus carried me into the arms of my uncle, where I fell bruised, bleeding, and insensible. « Véritablement, me dit-il, il est étonnant que tu ne te sois pas tué mille fois. "Truly it is wonderful that you have not been killed a hundred times over. Mais, pour Dieu ! ne nous séparons plus, car nous risquerions de ne jamais nous revoir. But, for the love of God, don't let us ever separate again, or we many never see each other more." Pas séparé ! "Not separate! » Le voyage n’était donc pas fini ? Is the journey not over, then?" J’ouvris de grands yeux étonnés, ce qui provoqua immédiatement cette question : I opened a pair of astonished eyes, which immediately called for the question: "What is the matter, Axel?" J'ai une question à vous poser. "I have a question to ask you. Vous dites que me voilà sain et sauf ? You say that I am safe and sound?" Sans doute, vous l'êtes. "No doubt you are." — J’ai tous mes membres intacts ? "And all my limbs unbroken?" Certainement. "Certainly." Et ma tête ? "And my head?" — Ta tête, sauf quelques contusions, est parfaitement à sa place sur tes épaules. "Your head, except for a few bruises, is all right; and it is on your shoulders, where it ought to be." — Eh bien, j’ai peur que mon cerveau ne soit dérangé. "Well, I am afraid my brain is affected." Votre esprit en est affecté ! "Your mind affected!" Oui, je le crains. "Yes, I fear so. Nous ne sommes pas revenus à la surface du globe ? Are we again on the surface of the globe?" — Non, certainement pas. "No, certainly not." — Alors il faut que je sois fou, car j’aperçois la lumière du jour, j’entends le bruit du vent qui souffle et de la mer qui se brise ! "Then I must be mad; for don't I see the light of day, and don't I hear the wind blowing, and the sea breaking on the shore?" — Ah ! "Ah! c'est tout ? is that all?" Dites-moi donc tout cela. "Do tell me all about it." — Je ne t’expliquerai rien, car c’est inexplicable ; mais tu verras et tu comprendras que la science géologique n’a pas encore dit son dernier mot. "I can't explain the inexplicable, but you will soon see and understand that geology has not yet learnt all it has to learn." — Sortons donc, m’écriai-je en me levant brusquement. "Then let us go," I answered quickly. — Non, Axel, non ! "No, Axel; the open air might be bad for you." À l'air libre ? "Open air?" — Oui, le vent est assez violent. "Yes; the wind is rather strong. Je ne veux pas que tu t’exposes ainsi. You must not expose yourself." — Mais je vous assure que je me porte à merveille. "But I assure you I am perfectly well." — Un peu de patience, mon garçon. "A little patience, my nephew. Une rechute nous mettrait dans l’embarras, et il ne faut pas perdre de temps, car la traversée peut être longue. A relapse might get us into trouble, and we have no time to lose, for the voyage may be a long one." Le voyage ! "The voyage!" — Oui, repose-toi encore aujourd’hui, et nous nous embarquerons demain. "Yes, rest to-day, and to-morrow we will set sail." Levez l'ancre ! "Set sail!" et j'ai failli me dresser. — and I almost leaped up. Que signifiait tout cela ? What did it all mean? Avions-nous donc un fleuve, un lac, une mer à notre disposition ? Had we a river, a lake, a sea to depend upon? Un bâtiment était-il mouillé dans quelque port intérieur ? Was there a ship at our disposal in some underground harbour? Ma curiosité fut excitée au plus haut point. Mon oncle essaya vainement de me retenir. My curiosity was highly excited, my uncle vainly tried to restrain me. Quand il vit que mon impatience me ferait plus de mal que la satisfaction de mes désirs, il céda. When he saw that my impatience was doing me harm, he yielded. Je m’habillai rapidement. I dressed in haste. Par surcroît de précaution, je m’enveloppai de l’une des couvertures et je sortis de la grotte. For greater safety I wrapped myself in a blanket, and came out of the grotto.