Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 30 in French

By Jules Verne

D’abord je ne vis rien. At first I could hardly see anything. Mes yeux déshabitués de la lumière se fermèrent brusquement. My eyes, unaccustomed to the light, quickly closed. Lorsque je pus les rouvrir, je demeurai encore plus stupéfait qu’émerveillé. When I was able to reopen them, I stood more stupefied even than surprised. « La mer ! "The sea!" m'écriai-je. I cried. — Oui, répondit mon oncle, la mer Lidenbrock, et, j’aime à le croire, aucun navigateur ne me disputera l’honneur de l’avoir découverte et le droit de la nommer de mon nom ! "Yes," my uncle replied, "the Liedenbrock Sea; and I don't suppose any other discoverer will ever dispute my claim to name it after myself as its first discoverer." Une vaste nappe d’eau, le commencement d’un lac ou d’un océan, s’étendait au delà des limites de la vue. A vast sheet of water, the commencement of a lake or an ocean, spread far away beyond the range of the eye, reminding me forcibly of that open sea which drew from Xenophon's ten thousand Greeks, after their long retreat, the simultaneous cry, "Thalatta! thalatta ! thalatta!" la mer ! the sea! « La mer ! « La mer ! » the sea! Le rivage, largement échancré, offrait aux dernières ondulations des vagues un sable fin, doré, parsemé de ces petits coquillages où vécurent les premiers êtres de la création. The deeply indented shore was lined with a breadth of fine shining sand, softly lapped by the waves, and strewn with the small shells which had been inhabited by the first of created beings. Les flots s’y brisaient avec ce murmure sonore particulier aux milieux clos et immenses. The waves broke on this shore with the hollow echoing murmur peculiar to vast inclosed spaces. Une légère écume s’envolait au souffle d’un vent modéré, et quelques embruns m’arrivaient au visage. A light foam flew over the waves before the breath of a moderate breeze, and some of the spray fell upon my face. Sur cette grève légèrement inclinée, à cent toises environ de la lisière des vagues, venaient mourir les contreforts de rochers énormes qui montaient en s’évasant à une incommensurable hauteur. On this slightly inclining shore, about a hundred fathoms from the limit of the waves, came down the foot of a huge wall of vast cliffs, which rose majestically to an enormous height. Quelques-uns, déchirant le rivage de leur arête aiguë, formaient des caps et des promontoires rongés par la dent du ressac. Some of these, dividing the beach with their sharp spurs, formed capes and promontories, worn away by the ceaseless action of the surf. Plus loin, l’œil suivait leur masse nettement profilée sur les fonds brumeux de l’horizon. Farther on the eye discerned their massive outline sharply defined against the hazy distant horizon. C’était un océan véritable, avec le contour capricieux des rivages terrestres, mais désert et d’un aspect effroyablement sauvage. It was quite an ocean, with the irregular shores of earth, but desert and frightfully wild in appearance. Si mes regards pouvaient se promener au loin sur cette mer, c’est qu’une lumière « spéciale » en éclairait les moindres détails. If my eyes were able to range afar over this great sea, it was because a peculiar light brought to view every detail of it. Non pas la lumière du soleil avec ses faisceaux éclatants et l’irradiation splendide de ses rayons, ni la lueur pâle et vague de l’astre des nuits, qui n’est qu’une réflexion sans chaleur. It was not the light of the sun, with his dazzling shafts of brightness and the splendour of his rays; nor was it the pale and uncertain shimmer of the moonbeams, the dim reflection of a nobler body of light. Le pouvoir éclairant de cette lumière, sa diffusion tremblotante, sa blancheur claire et sèche, le peu d’élévation de sa température, son éclat supérieur en réalité à celui de la lune, accusaient évidemment une origine électrique. No; the illuminating power of this light, its trembling diffusiveness, its bright, clear whiteness, and its low temperature, showed that it must be of electric origin. C’était comme une aurore boréale, un phénomène cosmique continu, qui remplissait cette caverne capable de contenir un océan. It was like an aurora borealis, a continuous cosmical phenomenon, filling a cavern of sufficient extent to contain an ocean. La voûte suspendue au-dessus de ma tête, le ciel, si l’on veut, semblait fait de grands nuages, vapeurs mobiles et changeantes, qui, par l’effet de la condensation, devaient, à de certains jours, se résoudre en pluies torrentielles. The vault that spanned the space above, the sky, if it could be called so, seemed composed of vast plains of cloud, shifting and variable vapours, which by their condensation must at certain times fall in torrents of rain. J’aurais cru que, sous une pression aussi forte de l’atmosphère, l’évaporation de l’eau ne pouvait se produire, et cependant, par une raison physique qui m’échappait, il y avait de larges nuées étendues dans l’air. I should have thought that under so powerful a pressure of the atmosphere there could be no evaporation; and yet, under a law unknown to me, there were broad tracts of vapour suspended in the air. Mais alors « il faisait beau ». But then 'the weather was fine.' Les nappes électriques produisaient d’étonnants jeux de lumière sur les nuages très-élevés. The play of the electric light produced singular effects upon the upper strata of cloud. Des ombres vives se dessinaient à leurs volutes inférieures, et souvent, entre deux couches disjointes, un rayon se glissait jusqu’à nous avec une remarquable intensité. Deep shadows reposed upon their lower wreaths; and often, between two separated fields of cloud, there glided down a ray of unspeakable lustre. Mais, en somme, ce n’était pas le soleil, puisque la chaleur manquait à sa lumière. But it was not solar light, and there was no heat. L’effet en était triste, souverainement mélancolique. The general effect was sad, supremely melancholy. Au lieu d’un firmament brillant d’étoiles, je sentais par-dessus ces nuages une voûte de granit qui m’écrasait de tout son poids, et cet espace n’eût pas suffi, tout immense qu’il fût, à la promenade du moins ambitieux des satellites. Instead of the shining firmament, spangled with its innumerable stars, shining singly or in clusters, I felt that all these subdued and shaded fights were ribbed in by vast walls of granite, which seemed to overpower me with their weight, and that all this space, great as it was, would not be enough for the march of the humblest of satellites. Je me souvins alors de cette théorie d’un capitaine anglais qui assimilait la terre à une vaste sphère creuse, à l’intérieur de laquelle l’air se maintenait lumineux par suite de sa pression, tandis que deux astres, Pluton et Proserpine, y traçaient leurs mystérieuses orbites. Then I remembered the theory of an English captain, who likened the earth to a vast hollow sphere, in the interior of which the air became luminous because of the vast pressure that weighed upon it; while two stars, Pluto and Proserpine, rolled within upon the circuit of their mysterious orbits. Nous étions réellement emprisonnés dans une énorme excavation. We were in reality shut up inside an immeasurable excavation. Sa largeur, on ne pouvait la juger, puisque le rivage allait s’élargissant à perte de vue, ni sa longueur, car le regard était bientôt arrêté par une ligne d’horizon un peu indécise. Its width could not be estimated, since the shore ran widening as far as eye could reach, nor could its length, for the dim horizon bounded the new. Quant à sa hauteur, elle devait dépasser plusieurs lieues. As for its height, it must have been several leagues. Où cette voûte s’appuyait sur ses contre-forts de granit, l’œil ne pouvait l’apercevoir ; mais il y avait un tel nuage suspendu dans l’atmosphère, dont l’élévation devait être estimée à deux mille toises, altitude supérieure à celle des vapeurs terrestres, et due sans doute à la densité considérable de l’air. Where this vault rested upon its granite base no eye could tell; but there was a cloud hanging far above, the height of which we estimated at 12,000 feet, a greater height than that of any terrestrial vapour, and no doubt due to the great density of the air. Le mot « caverne » ne rend évidemment pas ma pensée pour peindre cet immense milieu. Mais les mots de la langue humaine ne peuvent suffire à qui se hasarde dans les abîmes du globe. The word cavern does not convey any idea of this immense space; words of human tongue are inadequate to describe the discoveries of him who ventures into the deep abysses of earth. Je ne savais pas, d’ailleurs, par quel fait géologique expliquer l’existence d’une pareille excavation. Besides I could not tell upon what geological theory to account for the existence of such an excavation. Le refroidissement du globe avait-il donc pu la produire ? Had the cooling of the globe produced it? Je connaissais bien, par les récits des voyageurs, certaines cavernes célèbres, mais aucune ne présentait de telles dimensions. I knew of celebrated caverns from the descriptions of travellers, but had never heard of any of such dimensions as this. Si la grotte de Guachara, en Colombie, visitée par M. de Humboldt, n’avait pas livré le secret de sa profondeur au savant qui la reconnut sur un espace de deux mille cinq cents pieds, elle ne s’étendait vraisemblablement pas beaucoup au delà. If the grotto of Guachara, in Colombia, visited by Humboldt, had not given up the whole of the secret of its depth to the philosopher, who investigated it to the depth of 2,500 feet, it probably did not extend much farther. L’immense caverne du Mammouth, dans le Kentucky, offrait bien des proportions gigantesques, puisque sa voûte s’élevait à cinq cents pieds au-dessus d’un lac insondable, et que des voyageurs la parcoururent pendant plus de dix lieues sans rencontrer la fin. The immense mammoth cave in Kentucky is of gigantic proportions, since its vaulted roof rises five hundred feet above the level of an unfathomable lake and travellers have explored its ramifications to the extent of forty miles. Mais qu’étaient ces cavités auprès de celle que j’admirais alors, avec son ciel de vapeurs, ses irradiations électriques et une vaste mer renfermée dans ses flancs ? But what were these cavities compared to that in which I stood with wonder and admiration, with its sky of luminous vapours, its bursts of electric light, and a vast sea filling its bed? Mon imagination se sentait impuissante devant cette immensité. My imagination fell powerless before such immensity. Toutes ces merveilles, je les contemplais en silence. I gazed upon these wonders in silence. Les paroles me manquaient pour rendre mes sensations. Words failed me to express my feelings. Je croyais assister, dans quelque planète lointaine, Uranus ou Neptune, à des phénomènes dont ma nature « terrestrielle » n’avait pas conscience. I felt as if I was in some distant planet Uranus or Neptune — and in the presence of phenomena of which my terrestrial experience gave me no cognisance. À des sensations nouvelles, il fallait des mots nouveaux, et mon imagination ne me les fournissait pas. For such novel sensations, new words were wanted; and my imagination failed to supply them. Je regardais, je pensais, j’admirais avec une stupéfaction mêlée d’une certaine quantité d’effroi. I gazed, I thought, I admired, with a stupefaction mingled with a certain amount of fear. L’imprévu de ce spectacle avait rappelé sur mon visage les couleurs de la santé ; j’étais en train de me traiter par l’étonnement et d’opérer ma guérison au moyen de cette nouvelle thérapeutique ; d’ailleurs, la vivacité d’un air très dense me ranimait, en fournissant plus d’oxygène à mes poumons. The unforeseen nature of this spectacle brought back the colour to my cheeks. I was under a new course of treatment with the aid of astonishment, and my convalescence was promoted by this novel system of therapeutics; besides, the dense and breezy air invigorated me, supplying more oxygen to my lungs. On concevra sans peine qu’après un emprisonnement de quarante-sept jours dans une étroite galerie, c’était une jouissance infinie que d’aspirer cette brise chargée d’humides émanations salines. It will be easily conceived that after an imprisonment of forty seven days in a narrow gallery it was the height of physical enjoyment to breathe a moist air impregnated with saline particles. Aussi n’eus-je point à me repentir d’avoir quitté ma grotte obscure. I was delighted to leave my dark grotto. Mon oncle, déjà fait à ces merveilles, ne s’étonnait plus. My uncle, already familiar with these wonders, had ceased to feel surprise. « Te sens-tu la force de te promener un peu ? "You feel strong enough to walk a little way now?" me demanda-t-il. he asked. — Oui, certes, répondis-je, et rien ne me sera plus agréable. "Yes, certainly; and nothing could be more delightful." — Eh bien, prends mon bras, Axel, et suivons les sinuosités du rivage. "Well, take my arm, Axel, and let us follow the windings of the shore." J’acceptai avec empressement, et nous commençâmes à côtoyer cet océan nouveau. I eagerly accepted, and we began to coast along this new sea. Sur la gauche, des rochers abrupts, grimpés les uns sur les autres, formaient un entassement titanesque d’un prodigieux effet. On the left huge pyramids of rock, piled one upon another, produced a prodigious titanic effect. Sur leurs flancs se déroulaient d’innombrables cascades, qui s’en allaient en nappes limpides et retentissantes. Down their sides flowed numberless waterfalls, which went on their way in brawling but pellucid streams. Quelques légères vapeurs, sautant d’un roc à l’autre, marquaient la place des sources chaudes, et des ruisseaux coulaient doucement vers le bassin commun, en cherchant dans les pentes l’occasion de murmurer plus agréablement. A few light vapours, leaping from rock to rock, denoted the place of hot springs; and streams flowed softly down to the common basin, gliding down the gentle slopes with a softer murmur. Parmi ces ruisseaux je reconnus notre fidèle compagnon de route, le Hans-bach, qui venait se perdre tranquillement dans la mer, comme s’il n’eût jamais fait autre chose depuis le commencement du monde. Amongst these streams I recognised our faithful travelling companion, the Hansbach, coming to lose its little volume quietly in the mighty sea, just as if it had done nothing else since the beginning of the world. « Il nous manquera désormais, dis-je avec un soupir. "We shall see it no more," I said, with a sigh. « Qu'importe, » répliqua le philosophe, « que ce soit celui-ci ou un autre qui nous guide ? » "What matters," replied the philosopher, "whether this or another serves to guide us?" Je trouvai la réponse un peu ingrate. I thought him rather ungrateful. Mais en ce moment mon attention fut attirée par un spectacle inattendu. But at that moment my attention was drawn to an unexpected sight. À cinq cents pas, au détour d’un haut promontoire, une forêt haute, touffue, épaisse, apparut à nos yeux. At a distance of five hundred paces, at the turn of a high promontory, appeared a high, tufted, dense forest. Elle était faite d’arbres de moyenne grandeur, taillés en parasols réguliers, à contours nets et géométriques ; les courants de l’atmosphère ne semblaient pas avoir prise sur leur feuillage, et, au milieu des souffles, ils demeuraient immobiles comme un massif de cèdres pétrifiés. It was composed of trees of moderate height, formed like umbrellas, with exact geometrical outlines. The currents of wind seemed to have had no effect upon their shape, and in the midst of the windy blasts they stood unmoved and firm, just like a clump of petrified cedars. Je hâtais le pas. I hastened forward. Je ne pouvais mettre un nom à ces essences singulières. I could not give any name to these singular creations. Ne faisaient-elles point partie des deux cent mille espèces végétales connues jusqu’alors, et fallait-il leur accorder une place spéciale dans la flore des végétations lacustres ? Were they some of the two hundred thousand species of vegetables known hitherto, and did they claim a place of their own in the lacustrine flora? Quand nous arrivâmes sous leur ombrage, ma surprise ne fut plus que de l’admiration. No; when we arrived under their shade my surprise turned into admiration. En effet, je me trouvais en présence de produits de la terre, mais taillés sur un patron gigantesque. Mon oncle les appela immédiatement de leur nom. There stood before me productions of earth, but of gigantic stature, which my uncle immediately named. « Ce n’est qu’une forêt de champignons, » dit-il. "It is only a forest of mushrooms," said he. Et il ne se trompait pas. And he was right. Que l’on juge du développement acquis par ces plantes chères aux milieux chauds et humides. Imagine the large development attained by these plants, which prefer a warm, moist climate. Je savais que le « lycoperdon giganteum » atteint, suivant Bulliard, huit à neuf pieds de circonférence ; mais il s’agissait ici de champignons blancs, hauts de trente à quarante pieds, avec une calotte d’un diamètre égal. I knew that the Lycopodon giganteum attains, according to Bulliard, a circumference of eight or nine feet; but here were pale mushrooms, thirty to forty feet high, and crowned with a cap of equal diameter. Ils étaient là par milliers. There they stood in thousands. La lumière ne parvenait pas à percer leur épais ombrage, et une obscurité complète régnait sous ces dômes juxtaposés comme les toits ronds d’une cité africaine. No light could penetrate between their huge cones, and complete darkness reigned beneath those giants; they formed settlements of domes placed in close array like the round, thatched roofs of a central African city. Cependant je voulus pénétrer plus avant. Un froid mortel descendait de ces voûtes charnues. Yet I wanted to penetrate farther underneath, though a chill fell upon me as soon as I came under those cellular vaults. Pendant une demi-heure, nous errâmes dans ces humides ténèbres, et ce fut avec un véritable sentiment de bien-être que je retrouvai les bords de la mer. For half an hour we wandered from side to side in the damp shades, and it was a comfortable and pleasant change to arrive once more upon the sea shore. Mais la végétation de cette contrée souterraine ne s’en tenait pas à ces champignons. But the subterranean vegetation was not confined to these fungi. Plus loin s’élevaient par groupes un grand nombre d’autres arbres au feuillage décoloré. Farther on rose groups of tall trees of colourless foliage and easy to recognise. Ils étaient faciles à reconnaître ; c’étaient les humbles arbustes de la terre, avec des dimensions phénoménales, des lycopodes hauts de cent pieds, des sigillaires géantes, des fougères arborescentes, grandes comme les sapins des hautes latitudes, des lepidodendrons à tiges cylindriques bifurquées, terminées par de longues feuilles et hérissées de poils rudes comme de monstrueuses plantes grasses. They were lowly shrubs of earth, here attaining gigantic size; lycopodiums, a hundred feet high; the huge sigillaria, found in our coal mines; tree ferns, as tall as our fir-trees in northern latitudes; lepidodendra, with cylindrical forked stems, terminated by long leaves, and bristling with rough hairs like those of the cactus. « Étonnant, magnifique, splendide ! "Wonderful, magnificent, splendid!" s’écria mon oncle. cried my uncle. Voilà toute la flore de la seconde époque du monde, de l’époque de transition. "Here is the entire flora of the second period of the world — the transition period. Voilà ces humbles plantes de nos jardins qui se faisaient arbres aux premiers siècles du globe ! These, humble garden plants with us, were tall trees in the early ages. regarde, Axel, admire ! Look, Axel, and admire it all. Jamais botaniste ne s’est trouvé à pareille fête ! Never had botanist such a feast as this!" — Vous avez raison, mon oncle. "You are right, my uncle. La Providence semble avoir voulu conserver dans cette serre immense ces plantes antédiluviennes que la sagacité des savants a reconstruites avec tant de bonheur. Providence seems to have preserved in this immense conservatory the antediluvian plants which the wisdom of philosophers has so sagaciously put together again." — Tu dis bien, mon garçon, c’est une serre ; mais tu dirais mieux encore en ajoutant que c’est peut-être une ménagerie. "It is a conservatory, Axel; but is it not also a menagerie?" Sûrement pas une ménagerie ! "Surely not a menagerie!" — Oui, sans doute. "Yes; no doubt of it. Vois cette poussière que nous foulons aux pieds, ces ossements épars sur le sol. Look at that dust under your feet; see the bones scattered on the ground." Il y en a donc ! "So there are!" m’écriai-je. Oui, des ossements d’animaux antédiluviens ! I cried; "bones of extinct animals." Je mettais sans hésiter un nom à ces os gigantesques qui ressemblaient à des troncs d’arbres desséchés. I had rushed upon these remains, formed of indestructible phosphates of lime, and without hesitation I named these monstrous bones, which lay scattered about like decayed trunks of trees. « Voici la mâchoire inférieure d'un mastodonte », dis-je. "Here is the lower jaw of a mastodon," I said. « Voilà la mâchoire inférieure du mastodonte, disais-je ; voilà les molaires du dinotherium ; voilà un fémur qui ne peut avoir appartenu qu’au plus grand de ces animaux, au megatherium. "These are the molar teeth of the deinotherium; this femur must have belonged to the greatest of those beasts, the megatherium. Oui, c’est bien une ménagerie, car ces ossements n’ont certainement pas été transportés jusqu’ici par un cataclysme. It certainly is a menagerie, for these remains were not brought here by a deluge. Les animaux auxquels ils appartiennent ont vécu sur les rivages de cette mer souterraine, à l’ombre de ces plantes arborescentes. The animals to which they belonged roamed on the shores of this subterranean sea, under the shade of those arborescent trees. Tenez, j’aperçois des squelettes entiers. Here are entire skeletons. Et cependant je ne puis comprendre l'apparition de ces quadrupèdes dans une caverne de granit. And yet I cannot understand the appearance of these quadrupeds in a granite cavern." « Pourquoi ? » "Why?" — Parce que la vie animale n’a existé sur la terre qu’aux périodes secondaires, lorsque le terrain sédimentaire a été formé par les alluvions, et a remplacé les roches incandescentes de l’époque primitive. "Because animal life existed upon the earth only in the secondary period, when a sediment of soil had been deposited by the rivers, and taken the place of the incandescent rocks of the primitive period." Axel, il y a une réponse bien simple à faire à ton objection, c’est que ce terrain-ci est un terrain sédimentaire. "Well, Axel, there is a very simple answer to your objection that this soil is alluvial." Quoi ! "What! à une pareille profondeur au-dessous de la surface de la terre ! at such a depth below the surface of the earth?" — Sans doute, et ce fait peut s’expliquer géologiquement. "No doubt; and there is a geological explanation of the fact. À une certaine époque, la terre n’était formée que d’une écorce élastique, soumise à des mouvements alternatifs de haut et de bas, en vertu des lois de l’attraction. At a certain period the earth consisted only of an elastic crust or bark, alternately acted on by forces from above or below, according to the laws of attraction and gravitation. Il est probable que des affaissements du sol se sont produits, et qu’une partie des terrains sédimentaires a été entraînée au fond des gouffres subitement ouverts. Probably there were subsidences of the outer crust, when a portion of the sedimentary deposits was carried down sudden openings." — Cela doit être. Mais, si des animaux antédiluviens ont vécu dans ces régions souterraines, qui nous dit que l’un de ces monstres n’erre pas encore au milieu de ces forêts sombres ou derrière ces rocs escarpés ? "That may be," I replied; "but if there have been creatures now extinct in these underground regions, why may not some of those monsters be now roaming through these gloomy forests, or hidden behind the steep crags?" À cette idée j’interrogeai, non sans effroi, les divers points de l’horizon ; mais aucun être vivant n’apparaissait sur ces rivages déserts. And as this unpleasant notion got hold of me, I surveyed with anxious scrutiny the open spaces before me; but no living creature appeared upon the barren strand. J’étais un peu fatigué. J’allai m’asseoir alors à l’extrémité d’un promontoire au pied duquel les flots venaient se briser avec fracas. I felt rather tired, and went to sit down at the end of a promontory, at the foot of which the waves came and beat themselves into spray. De là mon regard embrassait toute cette baie formée par une échancrure de la côte. Au fond, un petit port s’y trouvait ménagé entre les roches pyramidales. Thence my eye could sweep every part of the bay; within its extremity a little harbour was formed between the pyramidal cliffs, where the still waters slept untouched by the boisterous winds. Un brick et deux ou trois goëlettes auraient pu y mouiller à l’aise. A brig and two or three schooners might have moored within it in safety. Je m’attendais presque à voir quelque navire sortant toutes voiles dehors et prenant le large sous la brise du sud. I almost fancied I should presently see some ship issue from it, full sail, and take to the open sea under the southern breeze. Mais cette illusion se dissipa rapidement. But this illusion lasted a very short time. Nous étions bien les seules créatures vivantes de ce monde souterrain. We were the only living creatures in this subterranean world. Par certaines accalmies du vent, un silence plus profond que les silences du désert descendait sur les rocs arides et pesait à la surface de l’océan. When the wind lulled, a deeper silence than that of the deserts fell upon the arid, naked rocks, and weighed upon the surface of the ocean. Je cherchais alors à percer les brumes lointaines, à déchirer ce rideau jeté sur le fond mystérieux de l’horizon. I then desired to pierce the distant haze, and to rend asunder the mysterious curtain that hung across the horizon. Quelles demandes se pressaient sur mes lèvres ? Anxious queries arose to my lips. Où finissait cette mer ? Where did that sea terminate? Où menait-elle ? Where did it lead to? Pourrions-nous jamais en reconnaître les rivages opposés ? Should we ever know anything about its opposite shores? Mon oncle n’en doutait pas, pour son compte. Moi, je le désirais et je le craignais à la fois. My uncle made no doubt about it at all; I both desired and feared. Après une heure passée dans la contemplation de ce merveilleux spectacle, nous reprîmes le chemin de la grève pour regagner la grotte, et ce fut sous l’empire des plus étranges pensées que je m’endormis d’un profond sommeil. After spending an hour in the contemplation of this marvellous spectacle, we returned to the shore to regain the grotto, and I fell asleep in the midst of the strangest thoughts.