Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 31 in French

By Jules Verne

Le lendemain je me réveillai complètement guéri. The next morning I awoke feeling perfectly well. Je pensai qu’un bain me serait très salutaire, et j’allai me plonger pendant quelques minutes dans les eaux de cette Méditerranée. Ce nom, à coup sûr, elle le méritait entre tous. I thought a bathe would do me good, and I went to plunge for a few minutes into the waters of this mediterranean sea, for assuredly it better deserved this name than any other sea. Je revins déjeuner avec un bel appétit. I came back to breakfast with a good appetite. Hans s’entendait à cuisiner notre petit menu ; il avait de l’eau et du feu à sa disposition, de sorte qu’il put varier un peu notre ordinaire. Hans was a good caterer for our little household; he had water and fire at his disposal, so that he was able to vary our bill of fare now and then. Au dessert, il nous servit quelques tasses de café, et jamais ce délicieux breuvage ne me parut plus agréable à déguster. For dessert he gave us a few cups of coffee, and never was coffee so delicious. « Maintenant, dit mon oncle, voici l’heure de la marée, et il ne faut pas manquer l’occasion d’étudier ce phénomène. "Now," said my uncle, "now is the time for high tide, and we must not lose the opportunity to study this phenomenon." Quoi ! "What! — Comment, la marée ! the tide!" J'ai crié. I cried. — L’influence de la lune et du soleil se fait sentir jusqu’ici ? "Can the influence of the sun and moon be felt down here?" Pourquoi pas ? "Why not? Les corps ne sont-ils pas soumis dans leur ensemble à l’attraction universelle ? Are not all bodies subject throughout their mass to the power of universal attraction? Cette masse d’eau ne peut donc échapper à cette loi générale. This mass of water cannot escape the general law. Aussi, malgré la pression atmosphérique qui s’exerce à sa surface, tu vas la voir se soulever comme l’Atlantique lui-même. And in spite of the heavy atmospheric pressure on the surface, you will see it rise like the Atlantic itself." En ce moment nous foulions le sable du rivage, et les vagues gagnaient peu à peu la grève. At the same moment we reached the sand on the shore, and the waves were by slow degrees encroaching on the shore. « Voilà bien le flot qui commence, m’écriai-je. "Here is the tide rising," I cried. — Oui, Axel, et d’après ces relais d’écume, tu peux voir que la mer s’élève d’une dizaine de pieds environ. "Yes, Axel; and judging by these ridges of foam, you may observe that the sea will rise about twelve feet." — C’est merveilleux ! "This is wonderful," I said. — Non, c’est naturel. "No; it is quite natural." — Vous avez beau dire, mon oncle, tout cela me paraît extraordinaire, et c’est à peine si j’en crois mes yeux. "You may say so, uncle; but to me it is most extraordinary, and I can hardly believe my eyes. Qui eût jamais imaginé dans cette écorce terrestre un océan véritable, avec ses flux et ses reflux, avec ses brises, avec ses tempêtes ! Who would ever have imagined, under this terrestrial crust, an ocean with ebbing and flowing tides, with winds and storms?" « Eh bien, répondit mon oncle, y a-t-il une raison scientifique contre cela ? » "Well," replied my uncle, "is there any scientific reason against it?" — Je n’en vois pas, du moment qu’il faut abandonner le système de la chaleur centrale. "No; I see none, as soon as the theory of central heat is given up." — Donc, jusqu’ici la théorie de Davy se trouve justifiée ? "So then, thus far," he answered, "the theory of Sir Humphry Davy is confirmed." — Évidemment, et dès lors rien ne contredit l’existence de mers ou de contrées à l’intérieur du globe. "Evidently it is; and now there is no reason why there should not be seas and continents in the interior of the earth." — Sans doute, mais inhabitées. — Bon ! "No doubt," said my uncle; "and inhabited too." pourquoi ces eaux ne donneraient-elles pas asile à quelques poissons d’une espèce inconnue ? "To be sure," said I; "and why should not these waters yield to us fishes of unknown species?" — En tout cas, nous n’en avons pas aperçu un seul jusqu’ici. "At any rate," he replied, "we have not seen any yet." — Eh bien, nous pouvons fabriquer des lignes et voir si l’hameçon aura autant de succès ici-bas que dans les océans sublunaires. "Well, let us make some lines, and see if the bait will draw here as it does in sublunary regions." — Nous essayerons, Axel, car il faut pénétrer tous les secrets de ces régions nouvelles. "We will try, Axel, for we must penetrate all secrets of these newly discovered regions." — Mais où sommes-nous ? "But where are we, uncle? mon oncle, car je ne vous ai point encore posé cette question à laquelle vos instruments ont dû vous répondre. for I have not yet asked you that question, and your instruments must be able to furnish the answer." — Horizontalement, à trois cent cinquante lieues de l’Islande. "Horizontally, three hundred and fifty leagues from Iceland." — Autant que cela ? "So much as that?" — Je suis sûr de ne pas me tromper de cinq cents toises. "I am sure of not being a mile out of my reckoning." — Et la boussole indique toujours le sud-est ? "And does the compass still show south-east?" — Oui, avec une déclinaison occidentale de dix-neuf degrés et quarante-deux minutes, comme sur terre, absolument. "Yes; with a westerly deviation of nineteen degrees forty-five minutes, just as above ground. Pour son inclinaison, il se passe un fait curieux que j’ai observé avec le plus grand soin. — C’est que l’aiguille, au lieu de s’incliner vers le pôle, comme elle le fait dans l’hémisphère boréal, se relève au contraire. As for its dip, a curious fact is coming to light, which I have observed carefully: that the needle, instead of dipping towards the pole as in the northern hemisphere, on the contrary, rises from it." — Il faut donc en conclure que le point d’attraction magnétique se trouve compris entre la surface du globe et l’endroit où nous sommes parvenus ? "Would you then conclude," I said, "that the magnetic pole is somewhere between the surface of the globe and the point where we are?" — Précisément, et il est probable que, si nous arrivions vers les régions polaires, vers ce soixante-dixième degré où James Ross a découvert le pôle magnétique, nous verrions l’aiguille se dresser verticalement. "Exactly so; and it is likely enough that if we were to reach the spot beneath the polar regions, about that seventy-first degree where Sir James Ross has discovered the magnetic pole to be situated, we should see the needle point straight up. Donc, ce mystérieux centre d’attraction ne se trouve pas situé à une grande profondeur. Therefore that mysterious centre of attraction is at no great depth." — En effet, et voilà un fait que la science n’a pas soupçonné. I remarked: "It is so; and here is a fact which science has scarcely suspected." — La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité. "Science, my lad, has been built upon many errors; but they are errors which it was good to fall into, for they led to the truth." — Et à quelle profondeur sommes-nous ? "What depth have we now reached?" — À une profondeur de trente-cinq lieues. "We are thirty-five leagues below the surface." — Ainsi, dis-je en considérant la carte, la partie montagneuse de l’Écosse est au-dessus de nous, et, là, les monts Grampians élèvent à une prodigieuse hauteur leur cime couverte de neige. "So," I said, examining the map, "the Highlands of Scotland are over our heads, and the Grampians are raising their rugged summits above us." — Oui, répondit le professeur en riant. "Yes," answered the Professor laughing. C'est assez lourd à porter, mais une voûte solide s'étend au-dessus de nos têtes. "It is rather a heavy weight to bear, but a solid arch spans over our heads. C’est un peu lourd à porter, mais la voûte est solide ; le grand architecte de l’univers l’a construite en bons matériaux, et jamais l’homme n’eût pu lui donner une pareille portée ! The great Architect has built it of the best materials; and never could man have given it so wide a stretch. Que sont les arches des ponts et les arceaux des cathédrales auprès de cette nef d’un rayon de trois lieues, sous laquelle un océan et des tempêtes peuvent se développer à leur aise ! What are the finest arches of bridges and the arcades of cathedrals, compared with this far reaching vault, with a radius of three leagues, beneath which a wide and tempest-tossed ocean may flow at its ease?" — Oh ! je ne crains pas que le ciel me tombe sur la tête. "Oh, I am not afraid that it will fall down upon my head. Maintenant, mon oncle, quels sont vos projets ? But now what are your plans? Ne comptez-vous pas retourner à la surface du globe ? Are you not thinking of returning to the surface now?" — Retourner ! "Return! non, certes ! no, indeed! Continuer notre voyage, au contraire, puisque tout a si bien marché jusqu’ici. We will continue our journey, everything having gone on well so far." — Cependant je ne vois pas comment nous pénétrerons sous cette plaine liquide. "But how are we to get down below this liquid surface?" — Oh ! je ne prétends point m’y précipiter la tête la première. "Oh, I am not going to dive head foremost. Mais si les océans ne sont, à proprement parler, que des lacs, puisqu’ils sont entourés de terre, à plus forte raison cette mer intérieure se trouve-t-elle circonscrite par le massif granitique. But if all oceans are properly speaking but lakes, since they are encompassed by land, of course this internal sea will be surrounded by a coast of granite, and on the opposite shores we shall find fresh passages opening." — Quelle longueur supposez-vous donc à cet océan ? "How long do you suppose this sea to be?" — Ainsi nous n’avons pas de temps à perdre, et dès demain nous prendrons la mer. "Thirty or forty leagues; so that we have no time to lose, and we shall set sail to-morrow." Involontairement je cherchai des yeux le navire qui devait nous transporter. I looked about for a ship. « Ah ! dis-je, nous nous embarquerons. "Set sail, shall we? Mais je voudrais d'abord voir mon bateau. But I should like to see my boat first." — Ce ne sera pas sur un bâtiment, mon garçon, mais sur un bon et solide radeau. "It will not be a boat at all, but a good, well-made raft." Un radeau est aussi impossible à construire qu’un navire, et je ne vois pas… "Why," I said, "a raft would be just as hard to make as a boat, and I don't see —" "I know you don't see; but you might hear if you would listen. N'entendez-vous pas le marteau qui travaille ? Don't you hear the hammer at work? — Oui, certains coups de marteau qui t’apprendraient que Hans est déjà à l’œuvre. — Il construit un radeau ? Hans is already busy at it." — Comment ! il a déjà fait tomber des arbres sous sa hache ? "What, has he already felled the trees?" — Oh ! les arbres étaient tout abattus. "Oh, the trees were already down. Viens, et tu le verras à l’ouvrage. Come, and you will see for yourself." Après un quart d’heure de marche, de l’autre côté du promontoire qui formait le petit port naturel, j’aperçus Hans au travail. After half an hour's walking, on the other side of the promontory which formed the little natural harbour, I perceived Hans at work. Quelques pas encore, et je fus près de lui. In a few more steps I was at his side. À ma grande surprise, un radeau à demi terminé s’étendait sur le sable ; il était fait de poutres d’un bois particulier, et un grand nombre de madriers, de courbes, de couples de toute espèce, jonchaient littéralement le sol. To my great surprise a half-finished raft was already lying on the sand, made of a peculiar kind of wood, and a great number of planks, straight and bent, and of frames, were covering the ground, enough almost for a little fleet. « Mon oncle, m’écriai-je, quel est ce bois ? "Uncle, what wood is this?" Je criai. I cried. — C’est du pin, du sapin, du bouleau, toutes les espèces des conifères du Nord, minéralisées sous l’action des eaux de la mer. "It is fir, pine, or birch, and other northern coniferae, mineralised by the action of the sea. — C’est ce qu’on appelle du « surtarbrandur » ou bois fossile. It is called surturbrand, a variety of brown coal or lignite, found chiefly in Iceland." — Mais alors, comme les lignites, il doit avoir la dureté de la pierre, et il ne pourra flotter ? "But surely, then, like other fossil wood, it must be as hard as stone, and cannot float?" — Quelquefois cela arrive ; il y a de ces bois qui sont devenus de véritables anthracites ; mais d’autres, tels que ceux-ci, n’ont encore subi qu’un commencement de transformation fossile. "Sometimes that may happen; some of these woods become true anthracites; but others, such as this, have only gone through the first stage of fossil transformation. Regarde plutôt, » ajouta mon oncle en jetant à la mer une de ces précieuses épaves. Just look," added my uncle, throwing into the sea one of those precious waifs. Le morceau de bois, après avoir disparu, revint à la surface des flots et oscilla au gré de leurs ondulations. The bit of wood, after disappearing, returned to the surface and oscillated to and fro with the waves. « Es-tu convaincu ? "Are you convinced?" dit mon oncle. said my uncle. — Convaincu surtout que cela n’est pas croyable ! "I am quite convinced, although it is incredible!" Dès le soir suivant, grâce à l'industrie et à l'habileté de notre guide, le radeau était construit. By next evening, thanks to the industry and skill of our guide, the raft was made. Le lendemain soir, grâce à l’habileté du guide, le radeau était terminé ; il avait dix pieds de long sur cinq de large ; les poutres de surtarbrandur, reliées entre elles par de fortes cordes, offraient une surface solide, et, une fois lancée, cette embarcation improvisée flotta tranquillement sur les eaux de la mer Lidenbrock. It was ten feet by five; the planks of surturbrand, braced strongly together with cords, presented an even surface, and when launched this improvised vessel floated easily upon the waves of the Liedenbrock Sea.