Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 32 in French

By Jules Verne

Le 13 août, on se réveilla de bon matin. On the 13th of August we awoke early. Il s’agissait d’inaugurer un nouveau genre de locomotion rapide et peu fatigant. We were now to begin to adopt a mode of travelling both more expeditious and less fatiguing than hitherto. Un mât fait de deux bâtons jumelés, une vergue formée d’un troisième, une voile empruntée à nos couvertures, composaient le gréement du radeau. A mast was made of two poles spliced together, a yard was made of a third, a blanket borrowed from our coverings made a tolerable sail. Les cordes ne manquaient pas. Le tout était solide. There was no want of cordage for the rigging, and everything was well and firmly made. À six heures, le professeur donna le signal d’embarquer. Les vivres, les bagages, les instruments, les armes et une notable quantité d’eau douce se trouvaient en place. The provisions, the baggage, the instruments, the guns, and a good quantity of fresh water from the rocks around, all found their proper places on board; and at six the Professor gave the signal to embark. Hans avait installé un gouvernail qui lui permettait de diriger son appareil flottant. Hans had fitted up a rudder to steer his vessel. Je détachai l’amarre qui nous retenait au rivage. La voile fut orientée, et nous débordâmes rapidement. He took the tiller, and unmoored; the sail was set, and we were soon afloat. Au moment de quitter le petit port, mon oncle, qui tenait à sa nomenclature géographique, voulut lui donner un nom, le mien, entre autres. At the moment of leaving the harbour, my uncle, who was tenaciously fond of naming his new discoveries, wanted to give it a name, and proposed mine amongst others. « Ma foi, dis-je, j’en ai un autre à vous proposer. — Le nom de Graüben. "But I have a better to propose," I said: "Grauben. Port-Graüben, cela fera très bien sur la carte. Let it be called Port Gräuben; it will look very well upon the map." — Va pour Port-Graüben. "Port Gräuben let it be then." Et voilà comment le souvenir de ma chère Virlandaise se rattacha à notre aventureuse expédition. And so the cherished remembrance of my Virlandaise became associated with our adventurous expedition. La brise soufflait du nord-est. The wind was from the north-west. Nous filions vent arrière avec une extrême rapidité. We went with it at a high rate of speed. Les couches très-denses de l’atmosphère avaient une poussée considérable et agissaient sur la voile comme un puissant ventilateur. The dense atmosphere acted with great force and impelled us swiftly on. Au bout d’une heure, mon oncle avait pu estimer assez exactement notre vitesse. In an hour my uncle had been able to estimate our progress. « Si nous continuons à marcher ainsi, dit-il, nous ferons au moins trente lieues par vingt-quatre heures, et nous ne tarderons pas à reconnaître les rivages opposés. At this rate, he said, we shall make thirty leagues in twenty-four hours, and we shall soon come in sight of the opposite shore. Je ne répondis pas, et j’allai prendre place à l’avant du radeau. I made no answer, but went and sat forward. Déjà la côte septentrionale s’abaissait à l’horizon. The northern shore was already beginning to dip under the horizon. Les deux bras du rivage s’ouvraient largement comme pour faciliter notre départ. Devant mes yeux s’étendait une mer immense. The eastern and western strands spread wide as if to bid us farewell. De grands nuages promenaient rapidement à sa surface leur ombre grisâtre, qui semblait peser sur cette eau morne. Les rayons argentés de la lumière électrique, réfléchis çà et là par quelque gouttelette, faisaient éclore des points lumineux dans les remous de l’embarcation. Before our eyes lay far and wide a vast sea; shadows of great clouds swept heavily over its silver-grey surface; the glistening bluish rays of electric light, here and there reflected by the dancing drops of spray, shot out little sheaves of light from the track we left in our rear. Bientôt toute terre fut perdue de vue, tout point de repère disparut, et, sans le sillage écumeux du radeau, j’aurais pu croire qu’il demeurait dans une parfaite immobilité. Soon we entirely lost sight of land; no object was left for the eye to judge by, and but for the frothy track of the raft, I might have thought we were standing still. Vers midi, des algues immenses vinrent onduler à la surface des flots. About twelve, immense shoals of seaweeds came in sight. Je connaissais la puissance végétative de ces plantes, qui rampent à une profondeur de plus de douze mille pieds au fond des mers, se reproduisent sous des pressions de près de quatre cents atmosphères et forment souvent des bancs assez considérables pour entraver la marche des navires ; mais jamais, je crois, algues ne furent plus gigantesques que celles de la mer Lidenbrock. I was aware of the great powers of vegetation that characterise these plants, which grow at a depth of twelve thousand feet, reproduce themselves under a pressure of four hundred atmospheres, and sometimes form barriers strong enough to impede the course of a ship. Mais jamais, je pense, on n'avait vu de telles algues que celles qui flottaient en immenses lignes ondoyantes sur la mer de Liedenbrock. But never, I think, were such seaweeds as those which we saw floating in immense waving lines upon the sea of Liedenbrock. Notre radeau longea des fucus longs de trois et quatre mille pieds, immenses serpents qui se développaient hors de la portée de la vue ; je m’amusais à suivre du regard leurs rubans infinis, croyant toujours en atteindre l’extrémité, et pendant des heures entières ma patience était trompée, sinon mon étonnement. Our raft skirted the whole length of the fuci, three or four thousand feet long, undulating like vast serpents beyond the reach of sight; I found some amusement in tracing these endless waves, always thinking I should come to the end of them, and for hours my patience was vying with my surprise. Quelle force naturelle pouvait produire de telles plantes, et quel devait être l’aspect de la terre aux premiers siècles de sa formation, quand, sous l’action de la chaleur et de l’humidité, le règne végétal se développait seul à sa surface ! What natural force could have produced such plants, and what must have been the appearance of the earth in the first ages of its formation, when, under the action of heat and moisture, the vegetable kingdom alone was developing on its surface? Le soir arriva, et, ainsi que je l’avais remarqué la veille, l’état lumineux de l’air ne subit aucune diminution. Evening came, and, as on the previous day, I perceived no change in the luminous condition of the air. C’était un phénomène constant sur la durée duquel on pouvait compter. It was a constant condition, the permanency of which might be relied upon. Après le souper, je m’étendis au pied du mât, et je ne tardai pas à m’endormir au milieu d’indolentes rêveries. After supper I laid myself down at the foot of the mast, and fell asleep in the midst of fantastic reveries. Hans, immobile au gouvernail, laissait courir le radeau, qui, d’ailleurs, poussé vent arrière, ne demandait même pas à être dirigé. Hans, keeping fast by the helm, let the raft run on, which, after all, needed no steering, the wind blowing directly aft. Depuis notre départ de Port-Graüben, le professeur Lidenbrock m’avait chargé de tenir le « journal du bord », de noter les moindres observations, de consigner les phénomènes intéressants, la direction du vent, la vitesse acquise, le chemin parcouru, en un mot, tous les incidents de cette étrange navigation. Since our departure from Port Gräuben, Professor Liedenbrock had entrusted the log to my care; I was to register every observation, make entries of interesting phenomena, the direction of the wind, the rate of sailing, the way we made — in a word, every particular of our singular voyage. Je me bornerai donc à reproduire ici ces notes quotidiennes, écrites pour ainsi dire sous la dictée des événements, afin de donner un récit plus exact de notre traversée. I shall therefore reproduce here these daily notes, written, so to speak, as the course of events directed, in order to furnish an exact narrative of our passage.
Vendredi 14 août. — Brise égale du N.-O. Wind steady, N.W. Le radeau marche avec rapidité et en ligne droite. The raft makes rapid way in a direct line. La côte reste à trente lieues sous le vent. Coast thirty leagues to leeward. Rien à l’horizon. Nothing in sight before us. L’intensité de la lumière ne varie pas. Intensity of light the same. Beau temps, c’est-à-dire que les nuages sont fort élevés, peu épais et baignés dans une atmosphère blanche, comme serait de l’argent en fusion. Weather fine; that is to say, that the clouds are flying high, are light, and bathed in a white atmosphere resembling silver in a state of fusion. Therm. 89° Fahr. Therm. 89° Fahr. À midi, Hans prépare un hameçon à l’extrémité d’une corde. At noon Hans prepared a hook at the end of a line. Il l’amorce avec un petit morceau de viande et le jette à la mer. He baited it with a small piece of meat and flung it into the sea. Pendant deux heures il ne prend rien. For two hours nothing was caught. Ces eaux sont donc inhabitées ? Are these waters, then, bare of inhabitants? Non, il y a une traction à la ligne. No, there's a pull at the line. Hans tire sa ligne et ramène un poisson qui se débat vigoureusement. Hans draws it in and brings out a struggling fish. — C’est un esturgeon ! m’écriai-je à mon tour, un esturgeon de petite taille ! "A sturgeon," I cried; "a small sturgeon." Le professeur regarde attentivement l’animal et ne partage pas mon opinion. The Professor eyes the creature attentively, and his opinion differs from mine. Ce poisson a la tête plate, arrondie et la partie antérieure du corps couverte de plaques osseuses ; sa bouche est privée de dents ; des nageoires pectorales assez développées sont ajustées à son corps dépourvu de queue. The head of this fish was flat, but rounded in front, and the anterior part of its body was plated with bony, angular scales; it had no teeth, its pectoral fins were large, and of tail there was none. Cet animal appartient bien à un ordre où les naturalistes ont classé l’esturgeon, mais il en diffère par des côtés assez essentiels. The animal belonged to the same order as the sturgeon, but differed from that fish in many essential particulars. Mon oncle ne s’y trompe pas, car, après un assez court examen, il dit : After a short examination my uncle pronounced his opinion. « Ce poisson appartient à une famille éteinte depuis des siècles et dont on retrouve seulement les traces fossiles dans le terrain dévonien. "This fish belongs to an extinct family, of which only fossil traces are found in the devonian formations." « Quoi ! » "What!" J'ai crié. I cried. dis-je, nous aurions pu prendre vivant un de ces habitants des mers primitives ? "Have we taken alive an inhabitant of the seas of primitive ages?" — Oui, répond le professeur en continuant ses observations, et tu vois que ces poissons fossiles n’ont aucune identité avec les espèces actuelles. "Yes; and you will observe that these fossil fishes have no identity with any living species. Or, tenir un de ces êtres vivant c’est un véritable bonheur de naturaliste. To have in one's possession a living specimen is a happy event for a naturalist." — Mais à quelle famille appartient-il ? "But to what family does it belong?" — À l’ordre des Ganoïdes, famille des Céphalaspides, genre… — Genre des Pterychtis, j’en jurerais ! "It is of the order of ganoids, of the family of the cephalaspidae; and a species of pterichthys. Mais celui-ci offre une particularité qui, dit-on, se rencontre chez les poissons des eaux souterraines. But this one displays a peculiarity confined to all fishes that inhabit subterranean waters. — Aveugle ! — Non seulement aveugle, mais l’organe de la vue lui manque absolument. It is blind, and not only blind, but actually has no eyes at all." Je regarde. Rien n’est plus vrai. I looked: nothing could be more certain. Mais ce peut être un cas particulier. La ligne est donc amorcée de nouveau et rejetée à la mer. But supposing it might be a solitary case, we baited afresh, and threw out our line. Cet océan, à coup sûr, est fort poissonneux, car, en deux heures, nous prenons une grande quantité de Pterychtis, ainsi que des poissons appartenant à une famille également éteinte, les Dipterides, mais dont mon oncle ne peut reconnaître le genre. Surely this ocean is well peopled with fish, for in another couple of hours we took a large quantity of pterichthydes, as well as of others belonging to the extinct family of the dipterides, but of which my uncle could not tell the species; none had organs of sight. Cette pêche inespérée renouvelle avantageusement nos provisions. This unhoped-for catch recruited our stock of provisions. Ainsi donc, cela paraît constant, cette mer ne renferme que des espèces fossiles, dans lesquelles les poissons comme les reptiles sont d’autant plus parfaits que leur création est plus ancienne. Thus it is evident that this sea contains none but species known to us in their fossil state, in which fishes as well as reptiles are the less perfectly and completely organised the farther back their date of creation. Peut-être rencontrerons-nous quelques-uns de ces sauriens que la science a su refaire avec un bout d’ossement ou de cartilage ? Perhaps we may yet meet with some of those saurians which science has reconstructed out of a bit of bone or cartilage. Je prends la lunette et j’examine la mer. I took up the telescope and scanned the whole horizon, and found it everywhere a desert sea. Sans doute nous sommes encore trop rapprochés des côtes. We are far away removed from the shores. Je regarde dans les airs. I gaze upward in the air. Pourquoi quelques-uns de ces oiseaux reconstruits par l’immortel Cuvier ne battraient-ils pas de leurs ailes ces lourdes couches atmosphériques ? Why should not some of the strange birds restored by the immortal Cuvier again flap their 'sail-broad vans' in this dense and heavy atmosphere? Les poissons leur fourniraient une suffisante nourriture. There are sufficient fish for their support. J’observe l’espace, mais les airs sont inhabités comme les rivages. I survey the whole space that stretches overhead; it is as desert as the shore was. Cependant mon imagination m’emporte dans les merveilleuses hypothèses de la paléontologie. Still my imagination carried me away amongst the wonderful speculations of palaeontology. Je rêve tout éveillé. Though awake I fell into a dream. Je crois voir à la surface des eaux ces énormes Chersites, ces tortues antédiluviennes, semblables à des îlots flottants. I thought I could see floating on the surface of the waters enormous chelonia, preadamite tortoises, resembling floating islands. Sur les grèves assombries passent les grands mammifères des premiers jours, le Leptotherium, trouvé dans les cavernes du Brésil, le Mericotherium, venu des régions glacées de la Sibérie. Over the dimly lighted strand there trod the huge mammals of the first ages of the world, the leptotherium (slender beast), found in the caverns of Brazil; the merycotherium (ruminating beast), found in the 'drift' of iceclad Siberia. Plus loin, le pachyderme Lophiodon, ce tapir gigantesque, se cache derrière les rocs, prêt à disputer sa proie à l’Anoplotherium, animal étrange, qui tient du rhinocéros, du cheval, de l’hippopotame et du chameau, comme si le Créateur, trop pressé aux premières heures du monde, eût réuni plusieurs animaux en un seul. Farther on, the pachydermatous lophiodon (crested toothed), a gigantic tapir, hides behind the rocks to dispute its prey with the anoplotherium (unarmed beast), a strange creature, which seemed a compound of horse, rhinoceros, camel, and hippopotamus. Le Mastodonte géant fait tournoyer sa trompe et broie sous ses défenses les rochers du rivage, tandis que le Megatherium, arc-bouté sur ses énormes pattes, fouille la terre en éveillant par ses rugissements l’écho des granits sonores. The colossal mastodon (nipple-toothed) twists and untwists his trunk, and brays and pounds with his huge tusks the fragments of rock that cover the shore; whilst the megatherium (huge beast), buttressed upon his enormous hinder paws, grubs in the soil, awaking the sonorous echoes of the granite rocks with his tremendous roarings. Plus haut, le Protopithèque, le premier singe apparu à la surface du globe, gravit les cimes ardues. Higher up, the protopitheca — the first monkey that appeared on the globe — is climbing up the steep ascents. Plus haut encore, le Ptérodactyle, à la main ailée, glisse comme une large chauve-souris sur l’air comprimé. Higher yet, the pterodactyle (wing-fingered) darts in irregular zigzags to and fro in the heavy air. Enfin, dans les dernières couches, des oiseaux immenses, plus puissants que le casoar, plus grands que l’autruche, déploient leurs vastes ailes et vont donner de la tête contre la paroi de la voûte granitique. In the uppermost regions of the air immense birds, more powerful than the cassowary, and larger than the ostrich, spread their vast breadth of wings and strike with their heads the granite vault that bounds the sky. Tout ce monde fossile renaît dans mon imagination. All this fossil world rises to life again in my vivid imagination. Je me reporte aux époques bibliques de la création, bien avant la naissance de l’homme, lorsque la terre incomplète ne pouvait lui suffire encore. I return to the scriptural periods or ages of the world, conventionally called 'days,' long before the appearance of man, when the unfinished world was as yet unfitted for his support. Mon rêve alors devance l’apparition des êtres animés. Then my dream backed even farther still into the ages before the creation of living beings. Les mammifères disparaissent, puis les oiseaux, puis les reptiles de l’époque secondaire, et enfin les poissons, les crustacés, les mollusques, les articulés. The mammals disappear, then the birds vanish, then the reptiles of the secondary period, and finally the fish, the crustaceans, molluscs, and articulated beings. Les zoophytes de la période de transition retournent au néant à leur tour. Then the zoophytes of the transition period also return to nothing. Toute la vie de la terre se résume en moi, et mon cœur est seul à battre dans ce monde dépeuplé. I am the only living thing in the world: all life is concentrated in my beating heart alone. Il n’y a plus de saisons ; il n’y a plus de climats ; la chaleur propre du globe s’accroît sans cesse et neutralise celle de l’astre radieux. There are no more seasons; climates are no more; the heat of the globe continually increases and neutralises that of the sun. La végétation s’exagère. Vegetation becomes accelerated. Je passe comme une ombre au milieu des fougères arborescentes, foulant de mon pas incertain les marnes irisées et les grès bigarrés du sol ; je m’appuie au tronc des conifères immenses ; je me couche à l’ombre des Sphenophylles, des Asterophylles et des Lycopodes hauts de cent pieds. I glide like a shade amongst arborescent ferns, treading with unsteady feet the coloured marls and the particoloured clays; I lean for support against the trunks of immense conifers; I lie in the shade of sphenophylla (wedge-leaved), asterophylla (star-leaved), and lycopods, a hundred feet high. Les siècles s’écoulent comme des jours ! Ages seem no more than days! Je suis passé, contre ma volonté, en ordre rétrograde, à travers la longue série des changements terrestres. I am passed, against my will, in retrograde order, through the long series of terrestrial changes. Les plantes disparaissent ; les roches granitiques perdent leur dureté ; l’état liquide va remplacer l’état solide sous l’action d’une chaleur plus intense ; les eaux courent à la surface du globe ; elles bouillonnent, elles se volatilisent ; les vapeurs enveloppent la terre, qui peu à peu ne forme plus qu’une masse gazeuse, portée au rouge blanc, grosse comme le soleil et brillante comme lui ! Plants disappear; granite rocks soften; intense heat converts solid bodies into thick fluids; the waters again cover the face of the earth; they boil, they rise in whirling eddies of steam; white and ghastly mists wrap round the shifting forms of the earth, which by imperceptible degrees dissolves into a gaseous mass, glowing fiery red and white, as large and as shining as the sun. Au centre de cette nébuleuse, quatorze cent mille fois plus considérable que ce globe qu’elle va former un jour, je suis entraîné dans les espaces planétaires ! And I myself am floating with wild caprice in the midst of this nebulous mass of fourteen hundred thousand times the volume of the earth into which it will one day be condensed, and carried forward amongst the planetary bodies. Mon corps se subtilise, se sublime à son tour et se mélange comme un atome impondérable à ces immenses vapeurs qui tracent dans l’infini leur orbite enflammée ! My body is no longer firm and terrestrial; it is resolved into its constituent atoms, subtilised, volatilised. Sublimed into imponderable vapour, I mingle and am lost in the endless foods of those vast globular volumes of vaporous mists, which roll upon their flaming orbits through infinite space. Mais n'est-ce pas un rêve ? But is it not a dream? Où m’emporte-t-il ? Whither is it carrying me? Ma main fiévreuse en jette sur le papier les étranges détails ! My feverish hand has vainly attempted to describe upon paper its strange and wonderful details. J'ai oublié tout ce qui m'entoure. I have forgotten everything that surrounds me. J’ai tout oublié, et le professeur, et le guide, et le radeau ! The Professor, the guide, the raft — are all gone out of my ken. Une hallucination s’est emparée de mon esprit… An illusion has laid hold upon me. Qu'y a-t-il ? "What is the matter?" s'écrie mon oncle. my uncle breaks in. Mes yeux tout ouverts se fixent sur lui sans le voir. My staring eyes are fixed vacantly upon him. « Prends garde, Axel, tu vas tomber à la mer ! "Take care, Axel, or you will fall overboard." En même temps, je me sens saisir vigoureusement par la main de Hans. At that moment I felt the sinewy hand of Hans seizing me vigorously. Sans lui, sous l’empire de mon rêve, je me précipitais dans les flots. But for him, carried away by my dream, I should have thrown myself into the sea. « Est-ce qu’il devient fou ? "Is he mad?" s’écrie le professeur. cried the Professor. De quoi s'agit-il ? "What is it all about?" dis-je enfin, revenant à moi. at last I cried, returning to myself. Vous sentez-vous mal ? "Do you feel ill?" demanda mon oncle. my uncle asked. — Non, j’ai eu un moment d’hallucination, mais il est passé. "No; but I have had a strange hallucination; it is over now. Tout va-t-il bien ? Is all going on right?" Oui, c'est un bon vent et une belle mer ; nous naviguons rapidement, et si je ne me trompe, nous aborderons bientôt. "Yes, it is a fair wind and a fine sea; we are sailing rapidly along, and if I am not out in my reckoning, we shall soon land." À ces paroles, je me lève, je consulte l’horizon ; mais la ligne d’eau se confond toujours avec la ligne des nuages. At these words I rose and gazed round upon the horizon, still everywhere bounded by clouds alone.