Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 33 in French

By Jules Verne

La mer sans interruption tout autour. The sea unbroken all round. Nulle terre n’est en vue. No land in sight. L’horizon paraît excessivement reculé. The horizon seems extremely distant. J’ai la tête encore alourdie par la violence de mon rêve. My head is still stupefied with the vivid reality of my dream. Mon oncle n’a pas rêvé, lui, mais il est de mauvaise humeur. My uncle has had no dreams, but he is out of temper. Il parcourt tous les points de l’espace avec sa lunette et se croise les bras d’un air dépité. He examines the horizon all round with his glass, and folds his arms with the air of an injured man. Je remarque que le professeur Lidenbrock tend à redevenir l’homme impatient du passé, et je consigne le fait sur mon journal. I remark that Professor Liedenbrock has a tendency to relapse into an impatient mood, and I make a note of it in my log. Il a fallu mes dangers et mes souffrances pour tirer de lui quelque étincelle d’humanité ; mais, depuis ma guérison, la nature a repris le dessus. All my danger and sufferings were needed to strike a spark of human feeling out of him; but now that I am well his nature has resumed its sway. Et cependant, pourquoi s’emporter ? And yet, what cause was there for anger? Le voyage ne s’accomplit-il pas dans les circonstances les plus favorables ? Is not the voyage prospering as favourably as possible under the circumstances? Est-ce que le radeau ne file pas avec une merveilleuse rapidité ? Is not the raft spinning along with marvellous speed? « Vous semblez inquiet, mon oncle ? "—You seem anxious, my uncle," I said, seeing him continually with his glass to his eye. Inquiet ! "Anxious! Non, pas du tout. No, not at all." — Impatient, alors ? "Impatient, then?" Il y en aurait peut-être un, avec moins de raisons qu'à présent. "One might be, with less reason than now." — Cependant nous marchons avec une vitesse… "Yet we are going very fast." Que signifie cela ? "What does that signify? Ce n’est pas la vitesse qui est trop petite, c’est la mer qui est trop grande ! I am not complaining that the rate is slow, but that the sea is so wide." Je me souviens alors que le professeur, avant notre départ, estimait à une trentaine de lieues la longueur de cet océan souterrain. I then remembered that the Professor, before starting, had estimated the length of this underground sea at thirty leagues. Or, nous avons déjà parcouru un chemin trois fois plus long, et les rivages du sud n’apparaissent pas encore. Now we had made three times the distance, yet still the southern coast was not in sight. « Nous ne descendons pas ! reprend le professeur. "We are not descending as we ought to be," the Professor declares. Tout cela est du temps perdu, et, en somme, je ne suis pas venu si loin pour faire une partie de bateau sur un étang ! "We are losing time, and the fact is, I have not come all this way to take a little sail upon a pond on a raft." Il appelle cette traversée une partie de bateau, et cette mer un étang ! He called this sea a pond, and our long voyage, taking a little sail! « Mais, dis-je, puisque nous avons suivi la route indiquée par Saknussemm… — C’est la question. "But," I remarked, "since we have followed the road that Saknussemm has shown us —" "That is just the question. Avons-nous suivi cette route ? Have we followed that road? Saknussemm a-t-il rencontré cette étendue d’eau ? Did Saknussemm meet this sheet of water? L’a-t-il traversée ? Did he cross it? Ce ruisseau que nous avons pris pour guide ne nous a-t-il pas complètement égarés ? Has not the stream that we followed led us altogether astray?" — En tout cas, nous ne pouvons regretter d’être venus jusqu’ici. "At any rate we cannot feel sorry to have come so far. Ce spectacle est magnifique, et —" "Mais je n'aime pas les spectacles. This prospect is magnificent, and —" "But I don't care for prospects. Je me suis proposé un but, et je veux l’atteindre ! I came with an object, and I mean to attain it. Ainsi ne me parle pas d’admirer ! » Therefore don't talk to me about views and prospects." Je me le tiens pour dit, et je laisse le professeur se ronger les lèvres d’impatience. I take this as my answer, and I leave the Professor to bite his lips with impatience. À six heures du soir, Hans réclame sa paye, et ses trois rixdales lui sont comptées. At six in the evening Hans asks for his wages, and his three rix dollars are counted out to him.
— Rien de nouveau. — Nothing new. Le temps ne change pas. Weather unchanged. Le vent a une légère tendance à fraîchir. The wind freshens. En me réveillant, mon premier soin est de constater l’intensité de la lumière. On awaking, my first thought was to observe the intensity of the light. Je crains toujours que le phénomène électrique ne vienne à s’obscurcir, puis à s’éteindre. I was possessed with an apprehension lest the electric light should grow dim, or fail altogether. Mais il n'y avait là aucune raison de craindre. But there seemed no reason to fear. L’ombre du radeau est nettement dessinée à la surface des flots. The shadow of the raft was clearly outlined upon the surface of the waves. Vraiment cette mer est infinie ! Truly this sea is of infinite width. Elle doit avoir la largeur de la Méditerranée, ou même de l’Atlantique. It must be as wide as the Mediterranean or the Atlantic — and why not? Mon oncle sonde à plusieurs reprises. My uncle took soundings several times. Il attache un des plus lourds pics à l’extrémité d’une corde qu’il laisse filer de deux cents brasses. He tied the heaviest of our pickaxes to a long rope which he let down two hundred fathoms. Pas de fond. Nous avons beaucoup de peine à ramener notre sonde. No bottom yet; and we had some difficulty in hauling up our plummet. Quand le pic est remonté à bord, Hans me fait remarquer à sa surface des empreintes fortement accusées. On dirait que ce morceau de fer a été vigoureusement serré entre deux corps durs. But when the pick was shipped again, Hans pointed out on its surface deep prints as if it had been violently compressed between two hard bodies. Je regarde le chasseur. I looked at the hunter. « Tänder ! » dit-il. "Tänder," said he. Je ne comprends pas. Je me tourne vers mon oncle, qui est entièrement absorbé dans ses réflexions. I could not understand him, and turned to my uncle who was entirely absorbed in his calculations. Je ne me soucie pas de le déranger. I had rather not disturb him while he is quiet. Je reviens vers l’Islandais. I return to the Icelander. Celui-ci, ouvrant et refermant plusieurs fois la bouche, me fait comprendre sa pensée. He by a snapping motion of his jaws conveys his ideas to me. « Des dents ! "Teeth!" » dis-je avec stupéfaction en considérant plus attentivement la barre de fer. I cried, considering the iron bar with more attention. Oui ! ce sont bien des dents dont l’empreinte s’est incrustée dans le métal ! Yes, indeed, those are the marks of teeth imprinted upon the metal! Les mâchoires qu’elles garnissent doivent posséder une force prodigieuse ! The jaws which they arm must be possessed of amazing strength. Est-ce un monstre des espèces perdues qui s’agite sous la couche profonde des eaux, plus vorace que le squale, plus redoutable que la baleine ? Is there some monster beneath us belonging to the extinct races, more voracious than the shark, more fearful in vastness than the whale? Je ne puis détacher mes regards de cette barre à demi rongée ! I could not take my eyes off this indented iron bar. Mon rêve de la nuit dernière va-t-il devenir une réalité ? Surely will my last night's dream be realised? Ces pensées m’agitent pendant tout le jour, et mon imagination se calme à peine dans un sommeil de quelques heures. These thoughts agitated me all day, and my imagination scarcely calmed down after several hours' sleep.
— Je cherche à me rappeler les instincts particuliers à ces animaux antédiluviens de l’époque secondaire, qui, succédant aux mollusques, aux crustacés et aux poissons, précédèrent l’apparition des mammifères sur le globe. I am trying to recall the peculiar instincts of the monsters of the preadamite world, who, coming next in succession after the molluscs, the crustaceans and the fishes, preceded the animals of mammalian race upon the earth. Le monde appartenait alors aux reptiles. The world then belonged to reptiles. Ces monstres régnaient en maîtres dans les mers jurassiques. Those monsters held the mastery in the seas of the secondary period. La nature leur avait accordé la plus complète organisation. Quelle gigantesque structure ! They possessed a perfect organisation, gigantic proportions, prodigious strength. Les sauriens actuels, alligators ou crocodiles, les plus gros et les plus redoutables, ne sont que des réductions affaiblies de leurs pères des premiers âges ! The saurians of our day, the alligators and the crocodiles, are but feeble reproductions of their forefathers of primitive ages. Je frissonne à l’évocation que je fais de ces monstres. I shudder as I recall these monsters to my remembrance. Nul œil humain ne les a vus vivants. No human eye has ever beheld them living. Ils apparurent sur la terre mille siècles avant l’homme, mais leurs ossements fossiles, retrouvés dans ce calcaire argileux que les Anglais nomment le lias, ont permis de les reconstruire anatomiquement et de connaître leur colossale conformation. They burdened this earth a thousand ages before man appeared, but their fossil remains, found in the argillaceous limestone called by the English the lias, have enabled their colossal structure to be perfectly built up again and anatomically ascertained. J’ai vu au Muséum de Hambourg le squelette de l’un de ces sauriens qui mesurait trente pieds de longueur. I saw at the Hamburg museum the skeleton of one of these creatures thirty feet in length. Suis-je donc destiné, moi, habitant de la terre, à me trouver face à face avec ces représentants d’une famille antédiluvienne ? Am I then fated — I, a denizen of earth — to be placed face to face with these representatives of long extinct families? Non ; cela ne peut être ! No; surely it cannot be! Cependant la marque des dents puissantes est gravée sur la barre de fer, et à leur empreinte, je reconnais qu’elles sont coniques comme celles du crocodile. Yet the deep marks of conical teeth upon the iron pick are certainly those of the crocodile. Mes yeux se fixent avec effroi sur la mer. My eyes are fearfully bent upon the sea. Je crains de voir s’élancer l’un de ces habitants des cavernes sous-marines. I dread to see one of these monsters darting forth from its submarine caverns. Je suppose que le professeur Lidenbrock partage mes idées, sinon mes craintes, car, après avoir examiné le pic, il parcourt l’océan du regard. I suppose Professor Liedenbrock was of my opinion too, and even shared my fears, for after having examined the pick, his eyes traversed the ocean from side to side. « Au diable, dis-je en moi-même, cette idée qu’il a eue de sonder ! What a very bad notion that was of his, I thought to myself, to take soundings just here! Il a troublé quelque animal dans sa retraite, et si nous ne sommes pas attaqués en route !… » Je jette un coup d’œil sur les armes, et je m’assure qu’elles sont en bon état. He has disturbed some monstrous beast in its remote den, and if we are not attacked on our voyage — I look at our guns and see that they are all right. Mon oncle me voit faire et m’approuve du geste. My uncle notices it, and looks on approvingly. Déjà de larges agitations produites à la surface des flots indiquent le trouble des couches reculées. Already widely disturbed regions on the surface of the water indicate some commotion below. Le danger est proche. The danger is approaching. Il faut veiller. We must be on the look out.
— Le soir arrive, ou plutôt le moment où le sommeil alourdit nos paupières, car la nuit manque à cet océan, et l’implacable lumière fatigue obstinément nos yeux, comme si nous naviguions sous le soleil des mers arctiques. — Evening came, or rather the time came when sleep weighs down the weary eyelids, for there is no night here, and the ceaseless light wearies the eyes with its persistency just as if we were sailing under an arctic sun. Hans est à la barre. Hans was at the helm. Pendant son quart je m’endors. During his watch I slept. Deux heures après, une secousse épouvantable me réveille. Two hours afterwards a terrible shock awoke me. Le radeau a été soulevé hors des flots avec une indescriptible puissance et rejeté à vingt toises de là. The raft was heaved up on a watery mountain and pitched down again, at a distance of twenty fathoms. « Qu’y a-t-il ? "What is the matter?" s’écrie mon oncle. shouted my uncle. Avons-nous touché terre ? "Have we struck land?" Hans montre du doigt, à une distance de deux cents toises, une masse noirâtre qui s’élève et s’abaisse tour à tour. Hans pointed with his finger at a dark mass six hundred yards away, rising and falling alternately with heavy plunges. Je regarde et je m’écrie : « C’est un marsouin colossal ! I looked and cried: "It is an enormous porpoise." — Oui, réplique mon oncle, et voilà maintenant un lézard de mer d’une grosseur peu commune. "Yes," replied my uncle, "and there is a sea lizard of vast size." — Et plus loin un crocodile monstrueux ! "And farther on a monstrous crocodile. Voyez sa large mâchoire et les rangées de dents dont elle est armée. Look at its vast jaws and its rows of teeth! C'est un plongeon ! It is diving down!" — Une baleine ! une baleine ! "There's a whale, a whale!" s’écrie alors le professeur. cried the Professor. J’aperçois ses nageoires énormes ! "I can see its great fins. Vois l’air et l’eau qu’elle chasse par ses évents ! » See how he is throwing out air and water through his blowers." En effet, deux colonnes liquides s’élèvent à une hauteur considérable au-dessus de la mer. And in fact two liquid columns were rising to a considerable height above the sea. Nous restons surpris, stupéfaits, épouvantés, en présence de ce troupeau de monstres marins. We stood amazed, thunderstruck, at the presence of such a herd of marine monsters. Ils ont des dimensions surnaturelles, et le moindre d’entre eux briserait le radeau d’un coup de dent. They were of supernatural dimensions; the smallest of them would have crunched our raft, crew and all, at one snap of its huge jaws. Hans veut mettre la barre au vent, afin de fuir ce voisinage dangereux ; mais il aperçoit sur l’autre bord d’autres ennemis non moins redoutables : une tortue large de quarante pieds, et un serpent long de trente, qui darde sa tête énorme au-dessus des flots. Hans wants to tack to get away from this dangerous neighbourhood; but he sees on the other hand enemies not less terrible; a tortoise forty feet long, and a serpent of thirty, lifting its fearful head and gleaming eyes above the flood. La fuite était désormais impossible. Flight was out of the question now. Ces reptiles s’approchent ; ils tournent autour du radeau avec une rapidité que des convois lancés à grande vitesse ne sauraient égaler ; ils tracent autour de lui des cercles concentriques. The reptiles rose; they wheeled around our little raft with a rapidity greater than that of express trains. Elles décrivaient autour de nous des cercles qui se rétrécissaient graduellement. They described around us gradually narrowing circles. J’ai pris ma carabine. I took up my rifle. Mais quel effet peut produire une balle sur les écailles dont le corps de ces animaux est recouvert ? But what could a ball do against the scaly armour with which these enormous beasts were clad? Nous sommes muets d’effroi. We stood dumb with fear. Les voici qui s’approchent ! D’un côté le crocodile, de l’autre le serpent. They approach us close: on one side the crocodile, on the other the serpent. Le reste du troupeau marin a disparu. The remainder of the sea monsters have disappeared. Je vais faire feu. I prepare to fire. Hans m’arrête d’un signe. Hans stops me by a gesture. Les deux monstres passent à cinquante toises du radeau, se précipitent l’un sur l’autre, et leur fureur les empêche de nous apercevoir. The two monsters pass within a hundred and fifty yards of the raft, and hurl themselves the one upon the other, with a fury which prevents them from seeing us. Le combat s’engage à cent toises du radeau. At three hundred yards from us the battle was fought. Nous voyons distinctement les deux monstres aux prises. We could distinctly observe the two monsters engaged in deadly conflict. Mais il me semble que maintenant les autres animaux viennent prendre part à la lutte, le marsouin, la baleine, le lézard, la tortue. But it now seems to me as if the other animals were taking part in the fray — the porpoise, the whale, the lizard, the tortoise. À chaque instant je les entrevois. Every moment I seem to see one or other of them. Je les montre à l’Islandais. I point them to the Icelander. Celui-ci remue la tête négativement. He shakes his head negatively. « Tva, » dit-il. "Tva," says he. deux ? "What two? Il prétend que deux animaux seulement… Does he mean that there are only two animals?" — Il a raison, s’écrie mon oncle, dont la lunette n’a pas quitté les yeux. "He is right," said my uncle, whose glass has never left his eye. — Vous vous trompez certainement, m'écriai-je. "Surely you must be mistaken," I cried. le premier de ces monstres a le museau d’un marsouin, la tête d’un lézard, les dents d’un crocodile, et voilà ce qui nous a trompés. "No: the first of those monsters has a porpoise's snout, a lizard's head, a crocodile's teeth; and hence our mistake. C’est le plus redoutable des reptiles antédiluviens, l’ichthyosaurus ! It is the ichthyosaurus (the fish lizard), the most terrible of the ancient monsters of the deep." Et l'autre ? "And the other?" — L’autre, c’est un serpent caché dans la carapace d’une tortue, le terrible ennemi du premier, le plesiosaurus ! "The other is a plesiosaurus (almost lizard), a serpent, armoured with the carapace and the paddles of a turtle; he is the dreadful enemy of the other." Hans a dit vrai. Hans had spoken truly. Deux monstres seulement troublent ainsi la surface de la mer, et j’ai devant les yeux deux reptiles des océans primitifs. Two monsters only were creating all this commotion; and before my eyes are two reptiles of the primitive world. J’aperçois l’œil sanglant de l’ichthyosaurus, gros comme la tête d’un homme. I can distinguish the eye of the ichthyosaurus glowing like a red-hot coal, and as large as a man's head. La nature l’a doué d’un appareil d’optique d’une extrême puissance et capable de résister à la pression des couches d’eau dans les profondeurs qu’il habite. Nature has endowed it with an optical apparatus of extreme power, and capable of resisting the pressure of the great volume of water in the depths it inhabits. On l’a justement nommé la baleine des sauriens, car il en a la rapidité et la taille. It has been appropriately called the saurian whale, for it has both the swiftness and the rapid movements of this monster of our own day. Celui-ci ne mesure pas moins de cent pieds, et je peux juger de sa grandeur quand il dresse au-dessus des flots les nageoires verticales de sa queue. This one is not less than a hundred feet long, and I can judge of its size when it sweeps over the waters the vertical coils of its tail. Sa mâchoire est énorme, et d’après les naturalistes, elle ne compte pas moins de cent quatre-vingt-deux dents. Its jaw is enormous, and according to naturalists it is armed with no less than one hundred and eighty-two teeth. Le plesiosaurus, serpent à tronc cylindrique, à queue courte, a les pattes disposées en forme de rame. The plesiosaurus, a serpent with a cylindrical body and a short tail, has four flappers or paddles to act like oars. Son corps est entièrement revêtu d’une carapace, et son cou, flexible comme celui du cygne, se dresse à trente pieds au-dessus des flots. Its body is entirely covered with a thick armour of scales, and its neck, as flexible as a swan's, rises thirty feet above the waves. Ces animaux s’attaquent avec une indescriptible furie. Those huge creatures attacked each other with the greatest animosity. Ils soulèvent des montagnes liquides qui refluent jusqu’au radeau. They heaved around them liquid mountains, which rolled even to our raft and rocked it perilously. Vingt fois nous sommes sur le point de chavirer. Twenty times we were near capsizing. Des sifflements d’une prodigieuse intensité se font entendre. Hissings of prodigious force are heard. Les deux bêtes sont enlacées. Je ne puis les distinguer l’une de l’autre. The two beasts are fast locked together; I cannot distinguish the one from the other. Il faut tout craindre de la rage du vainqueur. The probable rage of the conqueror inspires us with intense fear. Une heure, deux heures se passent. One hour, two hours, pass away. La lutte continue avec le même acharnement. The struggle continues with unabated ferocity. Les combattants se rapprochent du radeau et s’en éloignent tour à tour. The combatants alternately approach and recede from our raft. Nous restons immobiles, prêts à faire feu. We remain motionless, ready to fire. Soudain l’ichthyosaurus et le plesiosaurus disparaissent en creusant un véritable maëlstrom au sein des flots. Suddenly the ichthyosaurus and the plesiosaurus disappear below, leaving a whirlpool eddying in the water. Plusieurs minutes s’écoulent. Le combat va-t-il se terminer dans les profondeurs de la mer ? Several minutes pass by while the fight goes on under water. Tout à coup une tête énorme s’élance au dehors, la tête du plesiosaurus. All at once an enormous head is darted up, the head of the plesiosaurus. Le monstre est blessé à mort. The monster is wounded to death. Je n’aperçois plus son immense carapace. I no longer see his scaly armour. Seulement son long cou se dresse, s’abat, se relève, se recourbe, cingle les flots comme un fouet gigantesque et se tord comme un ver coupé. Only his long neck shoots up, drops again, coils and uncoils, droops, lashes the waters like a gigantic whip, and writhes like a worm that you tread on. L’eau rejaillit à une distance considérable. The water is splashed for a long way around. Elle nous aveugle. The spray almost blinds us. Mais bientôt l’agonie du reptile touche à sa fin, ses mouvements diminuent, ses contorsions s’apaisent, et ce long tronçon de serpent s’étend comme une masse inerte sur les flots calmés. But soon the reptile's agony draws to an end; its movements become fainter, its contortions cease to be so violent, and the long serpentine form lies a lifeless log on the labouring deep. Quant à l’ichthyosaurus, a-t-il donc regagné sa caverne sous-marine, ou va-t-il reparaître à la surface de la mer ? As for the ichthyosaurus — has he returned to his submarine cavern? ou réapparaîtra-t-il à la surface de la mer ? or will he reappear on the surface of the sea?