Journey to the Centre of the Earth — Chapter 34 in French
By Jules Verne
Mercredi 19 août. Wednesday, August 19.
— Heureusement le vent, qui souffle avec force, nous a permis de fuir rapidement le théâtre de la lutte. — Fortunately the wind blows violently, and has enabled us to flee from the scene of the late terrible struggle. Hans est toujours au gouvernail. Hans keeps at his post at the helm. Mon oncle, tiré de ses absorbantes idées par les incidents de ce combat, retombe dans son impatiente contemplation de la mer. My uncle, whom the absorbing incidents of the combat had drawn away from his contemplations, began again to look impatiently around him. Le voyage reprend sa monotone uniformité, que je ne tiens pas à rompre au prix des dangers d’hier. The voyage resumes its uniform tenor, which I don't care to break with a repetition of such events as yesterday's.
— Brise N.-N.-E. assez inégale. — Wind N.N.E., unsteady and fitful. Température chaude. Temperature high. Nous marchons avec une vitesse de trois lieues et demie à l’heure. Rate three and a half leagues an hour. Vers midi, un bruit très-éloigné se fait entendre. About noon a distant noise is heard. Je consigne ici le fait sans pouvoir en donner l’explication. I note the fact without being able to explain it. C’est un mugissement continu. It is a continuous roar. « Il y a au loin, dit le professeur, quelque rocher, ou quelque îlot sur lequel la mer se brise. "In the distance," says the Professor, "there is a rock or islet, against which the sea is breaking." Hans se hisse au sommet du mât, mais ne signale aucun écueil. Hans climbs up the mast, but sees no breakers. L’océan est uni jusqu’à sa ligne d’horizon. The ocean is smooth and unbroken to its farthest limit. Trois heures se passent. Three hours pass away. Les mugissements semblent provenir d’une chute d’eau éloignée. The roarings seem to proceed from a very distant waterfall. Je le fais remarquer à mon oncle, qui secoue la tête. J’ai pourtant la conviction que je ne me trompe pas. I remark upon this to my uncle, who replies doubtfully: "Yes, I am convinced that I am right." Courons-nous donc à quelque cataracte qui nous précipitera dans l’abîme ? Are we, then, speeding forward to some cataract which will cast us down an abyss? Que cette manière de descendre plaise au professeur, parce qu’elle se rapproche de la verticale, c’est possible, mais à moi… This method of getting on may please the Professor, because it is vertical; but for my part I prefer the more ordinary modes of horizontal progression. En tout cas, il doit y avoir à quelques lieues au vent un phénomène bruyant, car maintenant les mugissements se font entendre avec une grande violence. At any rate, some leagues to the windward there must be some noisy phenomenon, for now the roarings are heard with increasing loudness. Viennent-ils du ciel ou de l’océan ? Do they proceed from the sky or the ocean? Je porte mes regards vers les vapeurs suspendues dans l’atmosphère, et je cherche à sonder leur profondeur. I look up to the atmospheric vapours, and try to fathom their depths. Le ciel est tranquille. The sky is calm and motionless. Les nuages, emportés au plus haut de la voûte, semblent immobiles et se perdent dans l’intense irradiation de la lumière. The clouds have reached the utmost limit of the lofty vault, and there lie still bathed in the bright glare of the electric light. Il faut donc chercher ailleurs la cause de ce phénomène. It is not there that we must seek for the cause of this phenomenon. J’interroge alors l’horizon pur et dégagé de toute brume. Then I examine the horizon, which is unbroken and clear of all mist. Son aspect n’a pas changé. There is no change in its aspect. Mais, si ce bruit vient d’une chute, d’une cataracte, si tout cet océan se précipite dans un bassin inférieur, si ces mugissements sont produits par une masse d’eau qui tombe, le courant doit s’activer, et sa vitesse croissante peut me donner la mesure du péril dont nous sommes menacés. But if this noise arises from a fall, a cataract, if all this ocean flows away headlong into a lower basin yet, if that deafening roar is produced by a mass of falling water, the current must needs accelerate, and its increasing speed will give me the measure of the peril that threatens us. Je consulte le courant. Il est nul. I consult the current: there is none. Une bouteille vide que je jette à la mer reste sous le vent. I throw an empty bottle into the sea: it lies still. Vers quatre heures, Hans se lève, se cramponne au mât et monte à son extrémité. About four Hans rises, lays hold of the mast, climbs to its top. De là son regard parcourt l’arc de cercle que l’océan décrit devant le radeau et s’arrête sur un point. Thence his eye sweeps a large area of sea, and it is fixed upon a point. Sa figure n’exprime aucune surprise, mais son œil est devenu fixe. His countenance exhibits no surprise, but his eye is immovably steady. « Il a vu quelque chose, dit mon oncle. "He sees something," says my uncle. Je crois que oui. "I believe he does." Hans redescend, puis il étend son bras vers le sud en disant : Hans comes down, then stretches his arm to the south, saying: "Dere nere!" — Là-bas ? "Down there?" » répond mon oncle. repeated my uncle. Et saisissant sa lunette, il regarde attentivement pendant une minute, qui me paraît un siècle. Then, seizing his glass, he gazes attentively for a minute, which seems to me an age. « Oui, oui ! "Yes, yes!" s'écria-t-il. he cried. Je vois un vaste cône renversé s'élever de la surface. "I see a vast inverted cone rising from the surface." — Encore quelque animal marin ? "Is it another sea beast?" « C'est possible. » "Perhaps it is." — Alors mettons le cap plus à l’ouest, car nous savons à quoi nous en tenir sur le danger de rencontrer ces monstres antédiluviens ! "Then let us steer farther westward, for we know something of the danger of coming across monsters of that sort." — Laissons aller, » répond mon oncle. "Let us go straight on," replied my uncle. Je me retourne vers Hans. I appealed to Hans. Hans maintient sa barre avec une inflexible rigueur. He maintained his course inflexibly. Cependant, si de la distance qui nous sépare de cet animal, distance qu’il faut estimer à douze lieues au moins, on peut apercevoir la colonne d’eau chassée par ses évents, il doit être d’une taille surnaturelle. Yet, if at our present distance from the animal, a distance of twelve leagues at the least, the column of water driven through its blowers may be distinctly seen, it must needs be of vast size. Fuir serait se conformer aux lois de la plus vulgaire prudence. Mais nous ne sommes pas venus ici pour être prudents. The commonest prudence would counsel immediate flight; but we did not come so far to be prudent. On va donc en avant. Imprudently, therefore, we pursue our way. Plus nous approchons, plus la gerbe grandit. The nearer we approach, the higher mounts the jet of water. Quel monstre peut s’emplir d’une pareille quantité d’eau et l’expulser ainsi sans interruption ? What monster can possibly fill itself with such a quantity of water, and spurt it up so continuously? À huit heures du soir, nous ne sommes pas à deux lieues de lui. At eight in the evening we are not two leagues distant from it. Son corps noirâtre, énorme, montueux, s’étend dans la mer comme un îlot. Its body —dusky, enormous, hillocky — lies spread upon the sea like an islet. Est-ce illusion, est-ce effroi ? Is it illusion or fear? Sa longueur me paraît dépasser mille toises ! Its length seems to me a couple of thousand yards. Quel est donc ce cétacé que n’ont prévu ni les Cuvier ni les Blumembach ? What can be this cetacean, which neither Cuvier nor Blumenbach knew anything about? Il est immobile et comme endormi ; la mer semble ne pouvoir le soulever, et ce sont les vagues qui ondulent sur ses flancs. It lies motionless, as if asleep; the sea seems unable to move it in the least; it is the waves that undulate upon its sides. La colonne d’eau, projetée à une hauteur de cinq cents pieds, retombe en pluie avec un bruit assourdissant. The column of water thrown up to a height of five hundred feet falls in rain with a deafening uproar. Nous courons en insensés vers cette masse puissante que cent baleines ne nourriraient pas pour un jour. And here are we scudding like lunatics before the wind, to get near to a monster that a hundred whales a day would not satisfy! La terreur me prend. Terror seizes upon me. Je ne veux pas aller plus loin ! I refuse to go further. Je couperai, s’il le faut, la drisse de la voile ! I will cut the halliards if necessary! Je me révolte contre le professeur, qui ne me répond pas. I am in open mutiny against the Professor, who vouchsafes no answer. Tout à coup Hans se lève, et montrant du doigt le point menaçant : Suddenly Hans rises, and pointing with his finger at the menacing object, he says: "Holm." — Une île ! "An island!" s’écrie mon oncle. cries my uncle. Ce n'est pas une île ! "That's not an island!" m'écriai-je avec scepticisme. I cried sceptically. — Évidemment, répond le professeur en poussant un vaste éclat de rire. "It's nothing else," shouted the Professor, with a loud laugh. — Mais cette colonne d’eau ? "But that column of water?" — « Geyser » fait Hans. "Geyser," said Hans. sans doute, geyser ! riposte mon oncle, un geyser pareil à ceux de l’Islande ! "No doubt it is a geyser, like those in Iceland." Je ne veux pas, d’abord, m’être trompé si grossièrement. Avoir pris un îlot pour un monstre marin ! At first I protest against being so widely mistaken as to have taken an island for a marine monster. Mais l’évidence se fait, et il faut enfin convenir de mon erreur. But the evidence is against me, and I have to confess my error. Il n’y a là qu’un phénomène naturel. It is nothing worse than a natural phenomenon. À mesure que nous approchons, les dimensions de la gerbe liquide deviennent grandioses. As we approach nearer the dimensions of the liquid column become magnificent. L’îlot représente à s’y méprendre un cétacé immense dont la tête domine les flots à une hauteur de dix toises. The islet resembles, with a most deceiving likeness, an enormous cetacean, whose head dominates the waves at a height of twenty yards. Le geyser, mot que les Islandais prononcent « geysir » et qui signifie « fureur », s’élève majestueusement à son extrémité. The geyser, a word meaning 'fury,' rises majestically from its extremity. De sourdes détonations éclatent par instants, et l’énorme jet, pris de colères plus violentes, secoue son panache de vapeurs en bondissant jusqu’à la première couche de nuages. Deep and heavy explosions are heard from time to time, when the enormous jet, possessed with more furious violence, shakes its plumy crest, and springs with a bound till it reaches the lowest stratum of the clouds. Elle se dresse seule. It stands alone. Ni fumerolles, ni sources chaudes ne l’entourent, et toute la puissance volcanique se résume en lui. No steam vents, no hot springs surround it, and all the volcanic power of the region is concentrated here. Les rayons de la lumière électrique viennent se mêler à cette gerbe éblouissante, dont chaque goutte se nuance de toutes les couleurs du prisme. Sparks of electric fire mingle with the dazzling sheaf of lighted fluid, every drop of which refracts the prismatic colours. « Accostons, » dit le professeur. "Let us land," said the Professor. Mais il faut éviter avec soin cette trombe d’eau qui coulerait le radeau en un instant. "But we must carefully avoid this waterspout, which would sink our raft in a moment." Hans, manœuvrant adroitement, nous amène à l’extrémité de l’îlot. Hans, steering with his usual skill, brought us to the other extremity of the islet. Mon oncle me suit lestement, tandis que le chasseur demeure à son poste, comme un homme au-dessus de ces étonnements. I leaped up on the rock; my uncle lightly followed, while our hunter remained at his post, like a man too wise ever to be astonished. Nous marchons sur un granit mêlé de tuf siliceux ; le sol frissonne sous nos pieds comme les flancs d’une chaudière où se tord de la vapeur surchauffée ; il est brûlant. We walked upon granite mingled with siliceous tufa. The soil shivers and shakes under our feet, like the sides of an overheated boiler filled with steam struggling to get loose. Nous arrivons en vue d’un petit bassin central d’où s’élève le geyser. We come in sight of a small central basin, out of which the geyser springs. Je plonge dans l’eau qui coule en bouillonnant un thermomètre à déversement, et il marque une chaleur de cent soixante-trois degrés. I plunge a register thermometer into the boiling water. Ainsi donc cette eau sort d’un foyer ardent. Cela contredit singulièrement les théories du professeur Lidenbrock. It marks an intense heat of 325°, which is far above the boiling point; therefore this water issues from an ardent furnace, which is not at all in harmony with Professor Liedenbrock's theories. Je ne puis m’empêcher d’en faire la remarque. I cannot help making the remark. « Eh bien, réplique-t-il, qu’est-ce que cela prouve contre ma doctrine ? "Well," he replied, "how does that make against my doctrine?" — Rien, » dis-je d’un ton sec, en voyant que je me heurte à un entêtement absolu. "Oh, nothing at all," I said, seeing that I was going in opposition to immovable obstinacy. Néanmoins je suis forcé d’avouer que nous sommes singulièrement favorisés jusqu’ici, et que, pour une raison qui m’échappe, ce voyage s’accomplit dans des conditions particulières de température ; mais il me paraît évident, certain, que nous arriverons un jour ou l’autre à ces régions où la chaleur centrale atteint les plus hautes limites et dépasse toutes les graduations des thermomètres. Still I am constrained to confess that hitherto we have been wonderfully favoured, and that for some reason unknown to myself we have accomplished our journey under singularly favourable conditions of temperature. But it seems manifest to me that some day we shall reach a region where the central heat attains its highest limits, and goes beyond a point that can be registered by our thermometers. Nous verrons bien. "That is what we shall see." C’est le mot du professeur, qui, après avoir baptisé cet îlot volcanique du nom de son neveu, donne le signal de l’embarquement. So says the Professor, who, having named this volcanic islet after his nephew, gives the signal to embark again. Je reste pendant quelques minutes encore à contempler le geyser. For some minutes I am still contemplating the geyser. Je remarque que son jet est irrégulier dans ses accès, qu’il diminue parfois d’intensité, puis reprend avec une nouvelle vigueur, ce que j’attribue aux variations de pression des vapeurs accumulées dans son réservoir. I notice that it throws up its column of water with variable force: sometimes sending it to a great height, then again to a lower, which I attribute to the variable pressure of the steam accumulated in its reservoir. Enfin nous partons en contournant les roches très-accores du sud. At last we leave the island, rounding away past the low rocks on its southern shore. Hans a profité de cette halte pour remettre le radeau en état. Hans has taken advantage of the halt to refit his rudder. Mais avant de déborder, je fais quelques observations pour calculer la distance parcourue, et je les note sur mon journal. But before going any farther I make a few observations, to calculate the distance we have gone over, and note them in my journal. Nous avons franchi deux cent soixante-dix lieues de mer depuis Port-Graüben, et nous sommes à six cent vingt lieues de l’Islande, sous l’Angleterre. We have crossed two hundred and seventy leagues of sea since leaving Port Gräuben; and we are six hundred and twenty leagues from Iceland, under England.