Journey to the Centre of the Earth — Chapter 35 in French
By Jules Verne
— Le lendemain le magnifique geyser a disparu. — On the morrow the magnificent geyser has disappeared. Le vent a fraîchi, et nous a rapidement éloignés de l’îlot Axel. The wind has risen, and has rapidly carried us away from Axel Island. Les mugissements se sont éteints peu à peu. The roarings become lost in the distance. Le temps, s’il est permis de s’exprimer ainsi, va changer avant peu. The weather — if we may use that term — will change before long. L’atmosphère se charge de vapeurs qui emportent avec elles l’électricité formée par l’évaporation des eaux salines ; les nuages s’abaissent sensiblement et prennent une teinte uniformément olivâtre ; les rayons électriques peuvent à peine percer cet opaque rideau baissé sur le théâtre où va se jouer le drame des tempêtes. The atmosphere is charged with vapours, pervaded with the electricity generated by the evaporation of saline waters. The clouds are sinking lower, and assume an olive hue. The electric light can scarcely penetrate through the dense curtain which has dropped over the theatre on which the battle of the elements is about to be waged. Je me sens particulièrement impressionné, comme l’est sur terre toute créature à l’approche d’un cataclysme. I feel peculiar sensations, like many creatures on earth at the approach of violent atmospheric changes. Les « cumulus » entassés dans le sud présentent un aspect sinistre ; ils ont cette apparence « impitoyable » que j’ai souvent remarquée au début des orages. The heavily voluted cumulus clouds lower gloomily and threateningly; they wear that implacable look which I have sometimes noticed at the outbreak of a great storm. L’air est lourd, la mer est calme. The air is heavy; the sea is calm. Au loin, les nuages ressemblent à de grosses balles de coton amoncelées dans un pittoresque désordre. In the distance the clouds resemble great bales of cotton, piled up in picturesque disorder. Peu à peu ils se gonflent et perdent en nombre ce qu'ils gagnent en grandeur. By degrees they dilate, and gain in huge size what they lose in number. Leur pesanteur est telle qu'ils ne peuvent se détacher de l'horizon ; mais, au souffle des courants élevés, leur dense consistance cède lentement. Such is their ponderous weight that they cannot rise from the horizon; but, obeying an impulse from higher currents, their dense consistency slowly yields. Au loin, les nuages ressemblent à de grosses balles de coton amoncelées dans un pittoresque désordre ; peu à peu ils se gonflent et perdent en nombre ce qu’ils gagnent en grandeur ; leur pesanteur est telle qu’ils ne peuvent se détacher de l’horizon ; mais, au souffle des courants élevés, ils se fondent peu à peu, s’assombrissent et présentent bientôt une couche unique d’un aspect redoutable : parfois une pelote de vapeurs, encore éclairée, rebondit sur ce tapis grisâtre et va se perdre bientôt dans la masse opaque. The gloom upon them deepens; and they soon present to our view a ponderous mass of almost level surface. From time to time a fleecy tuft of mist, with yet some gleaming light left upon it, drops down upon the dense floor of grey, and loses itself in the opaque and impenetrable mass. L'atmosphère est évidemment chargée et surchargée d'électricité. The atmosphere is evidently charged and surcharged with electricity. Évidemment l’atmosphère est saturée de fluide ; j’en suis tout imprégné ; mes cheveux se dressent sur ma tête comme aux abords d’une machine électrique. My whole body is saturated; my hair bristles just as when you stand upon an insulated stool under the action of an electrical machine. Il me semble que, si mes compagnons me touchaient en ce moment, ils recevraient une commotion violente. It seems to me as if my companions, the moment they touched me, would receive a severe shock like that from an electric eel. À dix heures du matin, les symptômes de l’orage sont plus décisifs ; on dirait que le vent mollit pour mieux reprendre haleine ; la nue ressemble à une outre immense dans laquelle s’accumulent les ouragans. At ten in the morning the symptoms of storm become aggravated. The wind never lulls but to acquire increased strength; the vast bank of heavy clouds is a huge reservoir of fearful windy gusts and rushing storms. Je ne veux pas croire aux menaces du ciel, et cependant je ne puis m’empêcher de dire : « Voilà un mauvais temps qui se prépare. » I am loth to believe these atmospheric menaces, and yet I cannot help muttering: "Here's some very bad weather coming on." Le professeur ne répond pas. The Professor made no answer. Il est d’une humeur massacrante, à voir l’océan se prolonger indéfiniment devant ses yeux. His temper is awful, to judge from the working of his features, as he sees this vast length of ocean unrolling before him to an indefinite extent. Il ne peut que hausser les épaules avec rage. He can only spare time to shrug his shoulders viciously. « Nous aurons de l’orage, dis-je en étendant la main vers l’horizon. "There's a heavy storm coming on," I cried, pointing towards the horizon. Ces nuages s’abaissent sur la mer comme pour l’écraser ! "Those clouds seem as if they were going to crush the sea." » Silence général. A deep silence falls on all around. Le vent se tait. La nature a l’air d’une morte et ne respire plus. The lately roaring winds are hushed into a dead calm; nature seems to breathe no more, and to be sinking into the stillness of death. Sur le mât, où je vois déjà poindre un léger feu Saint-Elme, la voile détendue tombe en plis lourds. On the mast already I see the light play of a lambent St. Elmo's fire; the outstretched sail catches not a breath of wind, and hangs like a sheet of lead. Le radeau est immobile au milieu d’une mer épaisse, et sans ondulations. The rudder stands motionless in a sluggish, waveless sea. Mais, si nous ne marchons plus, à quoi bon conserver cette toile, qui peut nous mettre en perdition au premier choc de la tempête ? But if we have now ceased to advance why do we yet leave that sail loose, which at the first shock of the tempest may capsize us in a moment? « Amenons-la, dis-je, abattons notre mât ! "Let us reef the sail and cut the mast down!" J'ai crié. I cried. Cela sera prudent ! "That will be safest." — Non, par le diable ! "No, no! Jamais ! Never!" s'écria mon oncle impétueux. shouted my impetuous uncle. Jamais ! "Never! Que le vent nous saisisse ! Let the wind catch us if it will! mais que j’aperçoive enfin les rochers d’un rivage, quand notre radeau devrait s’y briser en mille pièces ! What I want is to get the least glimpse of rock or shore, even if our raft should be smashed into shivers!" Ces paroles ne sont pas achevées que l’horizon du sud change subitement d’aspect. The words were hardly out of his mouth when a sudden change took place in the southern sky. Les vapeurs accumulées se résolvent en eau, et l’air, violemment appelé pour combler les vides produits par la condensation, se fait ouragan. The piled-up vapours condense into water; and the air, put into violent action to supply the vacuum left by the condensation of the mists, rouses itself into a whirlwind. Il vient des extrémités les plus reculées de la caverne. It rushes on from the farthest recesses of the vast cavern. L’obscurité redouble. C’est à peine si je puis prendre quelques notes incomplètes. The darkness deepens; scarcely can I jot down a few hurried notes. La barre fait un bond. The helm makes a bound. Mon oncle est jeté de son haut. Je me traîne jusqu’à lui. My uncle falls full length; I creep close to him. Il s’est fortement cramponné à un bout de câble et paraît considérer avec plaisir ce spectacle des éléments déchaînés. He has laid a firm hold upon a rope, and appears to watch with grim satisfaction this awful display of elemental strife. Hans ne bouge pas. Hans stirs not. Ses longs cheveux, repoussés par l’ouragan et ramenés sur sa face immobile, lui donnent une étrange physionomie, car chacune de leurs extrémités est hérissée de petites aigrettes lumineuses. His long hair blown by the pelting storm, and laid flat across his immovable countenance, makes him a strange figure; for the end of each lock of loose flowing hair is tipped with little luminous radiations. Son masque effrayant est celui d’un homme antédiluvien, contemporain des ichthyosaures et des megatheriums. This frightful mask of electric sparks suggests to me, even in this dizzy excitement, a comparison with preadamite man, the contemporary of the ichthyosaurus and the megatherium. Cependant le mât résiste. The mast yet holds firm. La voile se tend comme une bulle prête à crever. The sail stretches tight like a bubble ready to burst. Le radeau file avec un emportement que je ne puis estimer, mais moins vite encore que ces gouttes d’eau déplacées sous lui, dont la rapidité fait des lignes droites et nettes. The raft flies at a rate that I cannot reckon, but not so fast as the foaming clouds of spray which it dashes from side to side in its headlong speed. « La voile ! "The sail! the sail!" dis-je, en faisant signe de l’abaisser. I cry, motioning to lower it. — Non ! "No!" répond mon oncle. replies my uncle. « Non ! » "Nej!" — Nej, » fait Hans en remuant doucement la tête. repeats Hans, leisurely shaking his head. Cependant, la pluie forme une cataracte mugissante devant cet horizon vers lequel nous courons en insensés. But now the rain forms a rushing cataract in front of that horizon toward which we are running with such maddening speed. Mais avant qu’elle n’arrive jusqu’à nous, le voile de nuage se déchire, la mer entre en ébullition et l’électricité, produite par une vaste action chimique qui s’opère dans les couches supérieures, est mise en jeu. But before it has reached us the rain cloud parts asunder, the sea boils, and the electric fires are brought into violent action by a mighty chemical power that descends from the higher regions. Aux éclats du tonnerre se mêlent les jets étincelants de la foudre ; des éclairs sans nombre s’entre-croisent au milieu des détonations ; la masse des vapeurs devient incandescente ; les grêlons qui frappent le métal de nos outils ou de nos armes se font lumineux ; les vagues soulevées semblent être autant de mamelons ignivomes sous lesquels couve un feu intérieur, et dont chaque crête est empanachée d’une flamme. Mes yeux sont éblouis par l’intensité de la lumière, mes oreilles brisées par le fracas de la foudre ! The most vivid flashes of lightning are mingled with the violent crash of continuous thunder. Ceaseless fiery arrows dart in and out amongst the flying thunder-clouds; the vaporous mass soon glows with incandescent heat; hailstones rattle fiercely down, and as they dash upon our iron tools they too emit gleams and flashes of lurid light. The heaving waves resemble fiery volcanic hills, each belching forth its own interior flames, and every crest is plumed with dancing fire. My eyes fail under the dazzling light, my ears are stunned with the incessant crash of thunder. Il faut me retenir au mât, qui plie comme un roseau sous la violence de l’ouragan ! ! I must be bound to the mast, which bows like a reed before the mighty strength of the storm. (Ici mes notes deviennent vagues et confuses. (Here my notes become vague and indistinct. Je n'ai pu en trouver que quelques-unes que je semble avoir notées presque sans y penser. I have only been able to find a few which I seem to have jotted down almost unconsciously. Mais leur brièveté même et leur obscurité révèlent l'intensité de l'émotion qui m'a dominé, et décrivent la situation réelle mieux encore que ne pourrait le faire ma mémoire.) But their very brevity and their obscurity reveal the intensity of the excitement which dominated me, and describe the actual position even better than my memory could do.)
— Où sommes-nous ? — Where are we? Entraînés avec une rapidité qu'on ne peut mesurer. Driven forward with a swiftness that cannot be measured. La nuit était terrible ; la tempête ne faiblissait pas. The night was fearful; no abatement of the storm. Le bruit et le tumulte sont incessants; nos oreilles en saignent; échanger une parole est impossible. The din and uproar are incessant; our ears are bleeding; to exchange a word is impossible. Les éclairs brillent avec une intensité extrême et ne semblent jamais cesser un instant. The lightning flashes with intense brilliancy, and never seems to cease for a moment. Des traits en zigzag de feu blanc bleuâtre s'élancent sur la mer et rejaillissent, puis s'envolent vers le haut jusqu'à frapper la voûte de granit qui s'arrondit sur nos têtes. Zigzag streams of bluish white fire dash down upon the sea and rebound, and then take an upward flight till they strike the granite vault that overarches our heads. Et si ce toit de granit s'écroulait sur nos têtes ! Suppose that solid roof should crumble down upon our heads! D'autres éclairs avec un jeu incessant croisent leurs feux vivaces, tandis que d'autres encore se roulent en boules de feu vivant qui éclatent comme des bombes, mais la musique de ces explosions ajoute à peine au fracas de la bataille qui nous prive presque de nos sens de l'ouïe et de la vue ; la limite de la violence sonore extrême a été dépassée, celle au-delà de laquelle l'oreille humaine ne peut plus distinguer un son d'un autre. Other flashes with incessant play cross their vivid fires, while others again roll themselves into balls of living fire which explode like bombshells, but the music of which scarcely-adds to the din of the battle strife that almost deprives us of our senses of hearing and sight; the limit of intense loudness has been passed within which the human ear can distinguish one sound from another. Si tous les magasins de poudre du monde explosaient à la fois, nous n'entendrions pas plus que nous n'entendons maintenant. If all the powder magazines in the world were to explode at once, we should hear no more than we do now. De la surface inférieure des nuages s'échappent continuellemen des émissions de lumière sinistre ; la matière électrique se dégage sans cesse de leurs molécules composantes ; les éléments gazeux de l'air ont besoin d'être saturés d'humidité ; car d'innombrables colonnes d'eau s'élancent vers le ciel et retombent en écume blanche. From the under surface of the clouds there are continual emissions of lurid light; electric matter is in continual evolution from their component molecules; the gaseous elements of the air need to be slaked with moisture; for innumerable columns of water rush upwards into the air and fall back again in white foam. Où volons-nous ? Whither are we flying? Mon oncle est étendu de tout son long sur le radeau. My uncle lies full length across the raft. La chaleur augmente. The heat increases. Je consulte le thermomètre ; il indique . I refer to the thermometer; it indicates . . . . . (la figure est oblitérée). (the figure is obliterated).
— Cela ne finira pas ! — Will there be an end to it? Pourquoi l’état de cette atmosphère si dense, une fois modifié, ne serait-il pas définitif ? Is the atmospheric condition, having once reached this density, to become final? Nous sommes brisés de fatigue. We are prostrated and worn out with fatigue. Hans comme à l’ordinaire. But Hans is as usual. Le radeau court invariablement vers le sud-est. The raft bears on still to the south-east. Nous avons fait plus de deux cents lieues depuis l’îlot Axel. We have made two hundred leagues since we left Axel Island. À midi la violence de l’ouragan redouble. At noon the violence of the storm redoubles. Il faut saisir solidement tous les objets composant la cargaison. We are obliged to secure as fast as possible every article that belongs to our cargo. Chacun de nous s’attache également. Each of us is lashed to some part of the raft. Les flots passent par-dessus notre tête. The waves rise above our heads. Impossible de s’adresser une seule parole depuis trois jours. For three days we have never been able to make each other hear a word. Nous ouvrons la bouche, nous remuons nos lèvres ; il ne se produit aucun son appréciable. Our mouths open, our lips move, but not a word can be heard. Même en se parlant à l’oreille on ne peut s’entendre. We cannot even make ourselves heard by approaching our mouth close to the ear. Mon oncle s’est approché de moi. My uncle has drawn nearer to me. Il a articulé quelques paroles. He has uttered a few words. Je crois qu’il m’a dit : « Nous sommes perdus. » Je n’en suis pas certain. They seem to be 'We are lost'; but I am not sure. Enfin j'écris les paroles : « Amenons la voile. » At last I write down the words: "Let us lower the sail." Il me fait signe qu’il y consent. He nods his consent. Sa tête n’a pas eu le temps de se relever de bas en haut qu’un disque de feu apparaît au bord du radeau. Scarcely has he lifted his head again before a ball of fire has bounded over the waves and lighted on board our raft. Le mât et la voile sont partis tout d’un bloc, et je les ai vus s’enlever à une prodigieuse hauteur, semblables au ptérodactyle, cet oiseau fantastique des premiers siècles. Mast and sail flew up in an instant together, and I saw them carried up to prodigious height, resembling in appearance a pterodactyle, one of those strong birds of the infant world. Nous sommes glacés d’effroi. We lay there, our blood running cold with unspeakable terror. La boule mi-partie blanche, mi-partie azurée, de la grosseur d’une bombe de dix pouces, se promène lentement, en tournant avec une surprenante vitesse sous la lanière de l’ouragan. The fireball, half of it white, half azure blue, and the size of a ten-inch shell, moved slowly about the raft, but revolving on its own axis with astonishing velocity, as if whipped round by the force of the whirlwind. Elle vient ici, là, monte sur un des bâtis du radeau, saute sur le sac aux provisions, redescend légèrement, bondit, effleure la caisse à poudre. Here it comes, there it glides, now it is up the ragged stump of the mast, thence it lightly leaps on the provision bag, descends with a light bound, and just skims the powder magazine. Horreur ! Horrible! Le disque éblouissant s’écarte ; il s’approche de Hans, qui le regarde fixement ; de mon oncle, qui se précipite à genoux pour l’éviter ; de moi, pâle et frissonnant sous l’éclat de la lumière et de la chaleur ; il pirouette près de mon pied, que j’essaye de retirer. Je ne puis y parvenir. we shall be blown up; but no, the dazzling disk of mysterious light nimbly leaps aside; it approaches Hans, who fixes his blue eye upon it steadily; it threatens the head of my uncle, who falls upon his knees with his head down to avoid it. Et maintenant c'est mon tour ; pâle et tremblant sous l'éclat aveuglant et la chaleur étouffante, il tombe à mes pieds, tournoyant silencieusement sur le pont ; j'essaie d'écarter mon pied, mais je ne le peux. And now my turn comes; pale and trembling under the blinding splendour and the melting heat, it drops at my feet, spinning silently round upon the deck; I try to move my foot away, but cannot. Une odeur de gaz nitreux remplit l’atmosphère ; elle pénètre le gosier, les poumons. A suffocating smell of nitrogen fills the air, it enters the throat, it fills the lungs. On étouffe. We suffer stifling pains. Pourquoi ne puis-je retirer mon pied ? Why am I unable to move my foot? Est-elle rivée aux planches ? Is it riveted to the planks? Ah ! Alas! la chute de ce globe électrique a aimanté tout le fer du bord ; les instruments, les outils, les armes s’agitent en se heurtant avec un cliquetis aigu ; les clous de ma chaussure adhèrent violemment à une plaque de fer incrustée dans le bois. the fall upon our fated raft of this electric globe has magnetised every iron article on board. The instruments, the tools, our guns, are clashing and clanking violently in their collisions with each other; the nails of my boots cling tenaciously to a plate of iron let into the timbers, and I cannot draw my foot away from the spot. Enfin, par un effort violent, je l’arrache au moment où la boule allait le saisir dans son mouvement giratoire et m’entraîner moi-même, si… At last by a violent effort I release myself at the instant when the ball in its gyrations was about to seize upon it, and carry me off my feet .... Ah! quelle lumière intense ! what a flood of intense and dazzling light! le globe éclate ! nous sommes couverts par des jets de flammes ! the globe has burst, and we are deluged with tongues of fire! Puis tout s’éteint. Then all the light disappears. J’ai eu le temps de voir mon oncle étendu sur le radeau, Hans toujours à sa barre et « crachant du feu » sous l’influence de l’électricité qui le pénètre ! I could just see my uncle at full length on the raft, and Hans still at his helm and spitting fire under the action of the electricity which has saturated him. Où allons-nous ? où allons-nous ? But where are we going to? Où ? Where?
— Je sors d’un évanouissement prolongé. — I recover from a long swoon. L’orage continue ; les éclairs se déchaînent comme une couvée de serpents lâchée dans l’atmosphère. The storm continues to roar and rage; the lightnings dash hither and thither, like broods of fiery serpents filling all the air. Sommes-nous toujours sur la mer ? Are we still under the sea? Oui, emportés avec une vitesse incalculable. Yes, we are borne at incalculable speed. Nous avons passé sous l’Angleterre, sous la Manche, sous la France, sous l’Europe entière, peut-être ! We have been carried under England, under the channel, under France, perhaps under the whole of Europe.