Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 36 in French

By Jules Verne

Ici se termine ce que j’ai appelé « le journal du bord », heureusement sauvé du naufrage. Je reprends mon récit comme devant. Here I end what I may call my log, happily saved from the wreck, and I resume my narrative as before. Ce qui se passa au choc du radeau contre les écueils de la côte, je ne saurais le dire. What happened when the raft was dashed upon the rocks is more than I can tell. Je me sentis précipité dans les flots, et si j’échappai à la mort, si mon corps ne fut pas déchiré sur les rocs aigus, c’est que le bras vigoureux de Hans me retira de l’abîme. I felt myself hurled into the waves; and if I escaped from death, and if my body was not torn over the sharp edges of the rocks, it was because the powerful arm of Hans came to my rescue. Le courageux Islandais me transporta hors de la portée des vagues sur un sable brûlant où je me trouvai côte à côte avec mon oncle. The brave Icelander carried me out of the reach of the waves, over a burning sand where I found myself by the side of my uncle. Puis, il revint vers ces rochers auxquels se heurtaient les lames furieuses, afin de sauver quelques épaves du naufrage. Then he returned to the rocks, against which the furious waves were beating, to save what he could. Je ne pouvais parler. I was unable to speak. Je ne pouvais parler ; j’étais brisé d’émotions et de fatigues ; il me fallut une grande heure pour me remettre. I was shattered with fatigue and excitement; I wanted a whole hour to recover even a little. Cependant, une pluie diluvienne continuait à tomber, mais avec ce redoublement qui annonce la fin des orages. But a deluge of rain was still falling, though with that violence which generally denotes the near cessation of a storm. Quelques rocs superposés nous offrirent un abri contre les torrents du ciel. A few overhanging rocks afforded us some shelter from the storm. Hans prépara des aliments auxquels je ne pus toucher, et chacun de nous, épuisé par les veilles de trois nuits, tomba dans un douloureux sommeil. Hans prepared some food, which I could not touch; and each of us, exhausted with three sleepless nights, fell into a broken and painful sleep. Le lendemain, le temps était magnifique. The next day the weather was splendid. Le ciel et la mer s’étaient apaisés d’un commun accord. The sky and the sea had sunk into sudden repose. Toute trace de tempête avait disparu. Every trace of the awful storm had disappeared. Ce furent les paroles joyeuses du professeur qui saluèrent mon réveil. Il était d’une gaieté terrible. The exhilarating voice of the Professor fell upon my ears as I awoke; he was ominously cheerful. « Eh bien, mon garçon, s’écria-t-il, as-tu bien dormi ? "Well, my boy," he cried, "have you slept well?" N’eût-on pas dit que nous étions dans la maison de Königstrasse, que je descendais tranquillement pour déjeuner, que mon mariage avec la pauvre Graüben allait s’accomplir ce jour même ? Would not any one have thought that we were still in our cheerful little house on the Königstrasse and that I was only just coming down to breakfast, and that I was to be married to Gräuben that day? Hélas ! Alas! pour peu que la tempête eût jeté le radeau dans l’est, nous avions passé sous l’Allemagne, sous ma chère ville de Hambourg, sous cette rue où demeurait tout ce que j’aimais au monde. if the tempest had but sent the raft a little more east, we should have passed under Germany, under my beloved town of Hamburg, under the very street where dwelt all that I loved most in the world. Alors quarante lieues m’en séparaient à peine ! Then only forty leagues would have separated us! Mais quarante lieues verticales d’un mur de granit, et, en réalité, plus de mille lieues à franchir ! But they were forty leagues perpendicular of solid granite wall, and in reality we were a thousand leagues asunder! Toutes ces douloureuses réflexions traversèrent rapidement mon esprit avant que je ne répondisse à la question de mon oncle. All these painful reflections rapidly crossed my mind before I could answer my uncle's question. répéta-t-il, tu ne veux pas dire si tu as bien dormi ? "Well, now," he repeated, "won't you tell me how you have slept?" — Très-bien, répondis-je ; je suis encore brisé, mais cela ne sera rien. "Oh, very well," I said. Je ne suis qu'un peu contusionné, mais je vais bientôt aller mieux. "I am only a little knocked up, but I shall soon be better." « Oh, » dit mon oncle, « cela n'a aucune importance. "Oh," says my uncle, "that's nothing to signify. Vous n'êtes qu'un peu fatigué. You are only a little bit tired." — Mais vous me paraissez bien gai ce matin, mon oncle ? "But you, uncle, you seem in very good spirits this morning." — Enchanté, mon garçon ! "Delighted, my boy, delighted. Nous y sommes arrivés. We have got there." — Au terme de notre expédition ? "To our journey's end?" — Non, mais au bout de cette mer qui n’en finissait pas. "No; but we have got to the end of that endless sea. Nous allons reprendre maintenant la voie de terre et nous enfoncer véritablement dans les entrailles du globe. Now we shall go by land, and really begin to go down! en bas ! down! down!" — Mon oncle, permettez-moi de vous faire une question. "But, my dear uncle, do let me ask you one question." — Je te le permets, Axel. "Of course, Axel." Et si nous retournions ? "How about returning?" Revenir ? "Returning? tu penses à revenir quand on n’est pas même arrivé ? Why, you are talking about the return before the arrival." — Non, je veux seulement demander comment il s’effectuera. "No, I only want to know how that is to be managed." — De la manière la plus simple du monde. "In the simplest way possible. Une fois arrivés au centre du sphéroïde, ou nous trouverons une route nouvelle pour remonter à sa surface, ou nous reviendrons tout bourgeoisement par le chemin déjà parcouru. When we have reached the centre of the globe, either we shall find some new way to get back, or we shall come back like decent folks the way we came. J’aime à penser qu’il ne se fermera pas derrière nous. I feel pleased at the thought that it is sure not to be shut against us." — Alors il faudra remettre le radeau en bon état. "But then we shall have to refit the raft." Bien entendu. "Of course." — Mais les provisions, en reste-t-il assez pour accomplir toutes ces grandes choses ? "Then, as to provisions, have we enough to last?" — Oui, certes. "Yes; to be sure we have. Hans est un garçon habile, et je suis sûr qu’il a sauvé la plus grande partie de la cargaison. Hans is a clever fellow, and I am sure he must have saved a large part of our cargo. Allons nous en assurer, d’ailleurs. » But still let us go and make sure." Nous quittâmes cette grotte ouverte à toutes les brises. We left this grotto which lay open to every wind. En même temps, j'étreignais un espoir tremblant qui était aussi une crainte. At the same time I cherished a trembling hope which was a fear as well. J’avais un espoir qui était en même temps une crainte ; il me semblait impossible que le terrible abordage du radeau n’eût pas anéanti tout ce qu’il portait. It seemed to me impossible that the terrible wreck of the raft should not have destroyed everything on board. À mon arrivée sur le rivage, j’aperçus Hans au milieu d’une foule d’objets rangés avec ordre. On my arrival on the shore I found Hans surrounded by an assemblage of articles all arranged in good order. Mon oncle lui serra la main avec un vif sentiment de reconnaissance. My uncle shook hands with him with a lively gratitude. Cet homme, d’un dévouement surhumain dont on ne trouverait peut-être pas d’autre exemple, avait travaillé pendant que nous dormions et sauvé les objets les plus précieux au péril de sa vie. This man, with almost superhuman devotion, had been at work all the while that we were asleep, and had saved the most precious of the articles at the risk of his life. Ce n’est pas que nous n’eussions fait des pertes assez sensibles, nos armes, par exemple ; mais enfin on pouvait s’en passer. Not that we had suffered no losses. For instance, our firearms; but we might do without them. La provision de poudre était demeurée intacte, après avoir failli sauter pendant la tempête. Our stock of powder had remained uninjured after having risked blowing up during the storm. « Eh bien, s’écria le professeur, puisque les fusils manquent, nous en serons quittes pour ne pas chasser ! "Well," cried the Professor, "as we have no guns we cannot hunt, that's all." — Bon ; mais les instruments ? "Yes, but how about the instruments?" — Voici le manomètre, le plus utile de tous, et pour lequel j’aurais donné les autres ! "Here is the aneroid, the most useful of all, and for which I would have given all the others. Avec lui, je puis calculer la profondeur et savoir quand nous aurons atteint le centre. Sans lui, nous risquerions d’aller au delà et de ressortir par les antipodes ! By means of it I can calculate the depth and know when we have reached the centre; without it we might very likely go beyond, and come out at the antipodes!" Such high spirits as these were rather too strong. « Mais la boussole ? "But where is the compass? demandai-je. I asked. — La voici, sur ce rocher, en parfait état, ainsi que le chronomètre et les thermomètres. "Here it is, upon this rock, in perfect condition, as well as the thermometers and the chronometer. le chasseur est un homme précieux ! The hunter is a splendid fellow." Il n'y avait pas à le nier. There was no denying it. Il fallait bien le reconnaître ; en fait d’instruments, rien ne manquait. We had all our instruments. Quant aux outils et aux engins, j’aperçus, épars sur le sable, échelles, cordes, pics, pioches, etc. As for tools and appliances, there they all lay on the ground — ladders, ropes, picks, spades, etc. Cependant il y avait encore la question des vivres à élucider. « Et les provisions ? Still there was the question of provisions to be settled, and I asked — "How are we off for provisions?" Les caisses qui les contenaient étaient alignées sur la grève dans un parfait état de conservation ; la mer les avait respectées pour la plupart, et, somme toute, en biscuits, viande salée, genièvre et poissons secs, on pouvait compter encore sur quatre mois de vivres. The boxes containing these were in a line upon the shore, in a perfect state of preservation; for the most part the sea had spared them, and what with biscuits, salt meat, spirits, and salt fish, we might reckon on four months' supply. « Quatre mois ! "Four months!" s’écria le professeur. cried the Professor. Nous avons le temps d’aller et de revenir, et, avec ce qui restera je veux donner un grand dîner à tous mes collègues du Johannæum ! "We have time to go and to return; and with what is left I will give a grand dinner to my friends at the Johannæum." J’aurais dû être habitué, depuis longtemps, au tempérament de mon oncle, et pourtant cet homme-là m’étonnait toujours. I ought by this time to have been quite accustomed to my uncle's ways; yet there was always something fresh about him to astonish me. « Maintenant, dit-il, nous allons refaire notre provision d’eau avec la pluie que l’orage a versée dans tous ces bassins de granit ; par conséquent, nous n’avons pas à craindre d’être pris par la soif. "Now," said he, "we will replenish our supply of water with the rain which the storm has left in all these granite basins; therefore we shall have no reason to fear anything from thirst. Quant au radeau, je vais recommander à Hans de le réparer de son mieux, quoiqu’il ne doive plus nous servir, j’imagine ! As for the raft, I will recommend Hans to do his best to repair it, although I don't expect it will be of any further use to us." Comment cela ? "How so?" J'ai crié. I cried. — Une idée à moi, mon garçon. "An idea of my own, my lad. Je crois que nous ne sortirons pas par où nous sommes entrés. I don't think we shall come out by the way that we went in." Je regardai le professeur avec une certaine défiance. I stared at the Professor with a good deal of mistrust. Je demandai s'il n'avait pas l'esprit dérangé. I asked, was he not touched in the brain? And yet there was method in his madness. « Allons déjeuner, » reprit-il. "And now let us go to breakfast," said he. Je le suivis sur un cap élevé, après qu’il eut donné ses instructions au chasseur. I followed him to a headland, after he had given his instructions to the hunter. Là, de la viande sèche, du biscuit et du thé composèrent un repas excellent, et, je dois l’avouer, un des meilleurs que j’eusse fait de ma vie. There preserved meat, biscuit, and tea made us an excellent meal, one of the best I ever remember. Le besoin, le grand air, le calme après les agitations, tout contribuait à me mettre en appétit. Hunger, the fresh air, the calm quiet weather, after the commotions we had gone through, all contributed to give me a good appetite. Pendant le déjeuner, je posai à mon oncle la question de savoir où nous étions en ce moment. Whilst breakfasting I took the opportunity to put to my uncle the question where we were now. « Cela, dis-je, me paraît difficile à calculer. "That seems to me," I said, "rather difficult to make out." — À calculer exactement, oui, répondit-il ; c’est même impossible, puisque, pendant ces trois jours de tempête, je n’ai pu tenir note de la vitesse et de la direction du radeau ; mais cependant nous pouvons relever notre situation à l’estime. "Yes, it is difficult," he said, "to calculate exactly; perhaps even impossible, since during these three stormy days I have been unable to keep any account of the rate or direction of the raft; but still we may get an approximation." — En effet, la dernière observation a été faite à l’îlot du geyser… — À l’îlot Axel, mon garçon. "The last observation," I remarked, "was made on the island, when the geyser was —" "You mean Axel Island. Ne décline pas cet honneur d’avoir baptisé de ton nom la première île découverte au centre du massif terrestre. Don't decline the honour of having given your name to the first island ever discovered in the central parts of the globe." « Eh bien, » dis-je, « que ce soit l'île Axel. "Well," said I, "let it be Axel Island. À l’îlot Axel, nous avions franchi environ deux cent soixante-dix lieues de mer, et nous nous trouvions à plus de six cents lieues de l’Islande. Then we had cleared two hundred and seventy leagues of sea, and we were six hundred leagues from Iceland." — Bien ! partons de ce point alors, et comptons quatre jours d’orage, pendant lesquels notre vitesse n’a pas dû être inférieure à quatre-vingts lieues par vingt-quatre heures. "Very well," answered my uncle; "let us start from that point and count four days' storm, during which our rate cannot have been less than eighty leagues in the twenty-four hours." — Je le crois. Ce serait donc trois cents lieues à ajouter. "That is right; and this would make three hundred leagues more." — Oui, et la mer Lidenbrock aurait à peu près six cents lieues d’un rivage à l’autre ! "Yes, and the Liedenbrock sea would be six hundred leagues from shore to shore. Sais-tu bien, Axel, qu’elle peut lutter de grandeur avec la Méditerranée ? Surely, Axel, it may vie in size with the Mediterranean itself." — Oui, surtout si nous ne l’avons traversée que dans sa largeur ! "Especially," I replied, "if it happens that we have only crossed it in its narrowest part. — Et, chose curieuse, ajoutai-je, si nos calculs sont exacts, nous avons maintenant cette Méditerranée sur notre tête. And it is a curious circumstance," I added, "that if my computations are right, and we are nine hundred leagues from Rejkiavik, we have now the Mediterranean above our head." C'est une assez longue distance, mon ami. "That is a good long way, my friend. — Voilà un joli bout de chemin, mon garçon ; mais que nous soyons plutôt sous la Méditerranée que sous la Turquie ou sous l’Atlantique, cela ne peut s’affirmer que si notre direction n’a pas dévié. But whether we are under Turkey or the Atlantic depends very much upon the question in what direction we have been moving. Peut-être nous sommes-nous écartés. Perhaps we have deviated." Non, je ne le pense pas. "No, I think not. — Non, le vent paraissait constant ; je pense donc que ce rivage doit être situé au sud-est de Port-Graüben. Our course has been the same all along, and I believe this shore is south-east of Port Grauben." — Bon, il est facile de s’en assurer en consultant la boussole. "Well," replied my uncle, "we may easily ascertain this by consulting the compass. Allons voir ce qu'il dit. Let us go and see what it says." Le professeur se dirigea vers le rocher sur lequel Hans avait déposé les instruments. The Professor moved towards the rock upon which Hans had laid down the instruments. Il était gai, allègre, il se frottait les mains, il prenait des poses ! He was gay and full of spirits; he rubbed his hands, he studied his attitudes. Je le suivis, assez curieux de savoir si je ne me trompais pas dans mon estime. I followed him, curious to know if I was right in my estimate. Arrivé au rocher, mon oncle prit le compas, le posa horizontalement et observa l’aiguille, qui, après avoir oscillé, s’arrêta dans une position fixe sous l’influence magnétique. As soon as we had arrived at the rock my uncle took the compass, laid it horizontally, and questioned the needle, which, after a few oscillations, presently assumed a fixed position. Mon oncle regarda, puis il se frotta les yeux et regarda de nouveau. My uncle looked, and looked, and looked again. Enfin il se retourna de mon côté, stupéfait. He rubbed his eyes, and then turned to me thunderstruck with some unexpected discovery. « Qu’y a-t-il ? "What is the matter?" » demandai-je. I asked. Il me fit signe d’examiner l’instrument. He motioned to me to look. Une exclamation de surprise m’échappa. An exclamation of astonishment burst from me. La fleur de l’aiguille marquait le nord là où nous supposions le midi ! The north pole of the needle was turned to what we supposed to be the south. Elle se tournait vers la grève au lieu de montrer la pleine mer ! It pointed to the shore instead of to the open sea! Je remuai la boussole, je l’examinai ; elle était en parfait état. I shook the box, examined it again, it was in perfect condition. Quelque position que l’on fît prendre à l’aiguille, celle-ci reprenait obstinément cette direction inattendue. In whatever position I placed the box the needle pertinaciously returned to this unexpected quarter. Ainsi donc, il ne fallait plus en douter, pendant la tempête, une saute de vent s’était produite dont nous ne nous étions pas aperçus, et avait ramené le radeau vers les rivages que mon oncle croyait laisser derrière lui. Therefore there seemed no reason to doubt that during the storm there had been a sudden change of wind unperceived by us, which had brought our raft back to the shore which we thought we had left so long a distance behind us.