Journey to the Centre of the Earth — Chapter 37 in French
By Jules Verne
Il me serait impossible de peindre la succession des sentiments qui agitèrent le professeur Lidenbrock, la stupéfaction, l’incrédulité et enfin la colère. How shall I describe the strange series of passions which in succession shook the breast of Professor Liedenbrock? D'abord la stupéfaction, puis l'incrédulité, enfin une véritable explosion de rage. First stupefaction, then incredulity, lastly a downright burst of rage. Jamais je ne vis homme si décontenancé d’abord, si irrité ensuite. Never had I seen the man so put out of countenance and so disturbed. Les fatigues de la traversée, les dangers courus, tout était à recommencer ! The fatigues of our passage across, the dangers met, had all to be begun over again. Nous avions reculé au lieu de marcher en avant ! We had gone backwards instead of forwards! Mais mon oncle reprit rapidement le dessus. But my uncle rapidly recovered himself. « Ah ! "Aha! la fatalité me joue de pareils tours ! will fate play tricks upon me? Les éléments conspirent contre moi ! Will the elements lay plots against me? L’air, le feu et l’eau combinent leurs efforts pour s’opposer à mon passage ! Shall fire, air, and water make a combined attack against me? l’on saura ce que peut ma volonté. Well, they shall know what a determined man can do. Je ne céderai pas. I will not yield. Je ne céderai pas, je ne reculerai pas d’une ligne, et nous verrons qui l’emportera de l’homme ou de la nature ! I will not stir a single foot backwards, and it will be seen whether man or nature is to have the upper hand!" Debout sur le rocher, irrité, menaçant, Otto Lidenbrock, pareil au farouche Ajax, semblait défier les dieux. Erect upon the rock, angry and threatening, Otto Liedenbrock was a rather grotesque fierce parody upon the fierce Achilles defying the lightning. Mais je jugeai à propos d’intervenir et de mettre un frein à cette fougue insensée. But I thought it my duty to interpose and attempt to lay some restraint upon this unmeasured fanaticism. « Écoutez-moi, lui dis-je d’un ton ferme. "Just listen to me," I said firmly. Il y a une limite à toute ambition ici-bas ; il ne faut pas lutter contre l’impossible ; nous sommes mal équipés pour un voyage sur mer ; cinq cents lieues ne se font pas sur un mauvais assemblage de poutres avec une couverture pour voile, un bâton en guise de mât, et contre les vents déchaînés. "Ambition must have a limit somewhere; we cannot perform impossibilities; we are not at all fit for another sea voyage; who would dream of undertaking a voyage of five hundred leagues upon a heap of rotten planks, with a blanket in rags for a sail, a stick for a mast, and fierce winds in our teeth? Nous ne pouvons gouverner, nous sommes le jouet des tempêtes, et c’est agir en fous que de tenter une seconde fois cette impossible traversée ! We cannot steer; we shall be buffeted by the tempests, and we should be fools and madmen to attempt to cross a second time." De ces raisons toutes irréfutables je pus dérouler la série pendant dix minutes sans être interrompu, mais cela vint uniquement de l’inattention du professeur, qui n’entendit pas un mot de mon argumentation. I was able to develop this series of unanswerable reasons for ten minutes without interruption; not that the Professor was paying any respectful attention to his nephew's arguments, but because he was deaf to all my eloquence. « Au radeau ! "To the raft!" » s’écria-t-il. he shouted. Telle fut sa réponse. Such was his only reply. J’eus beau faire, supplier, m’emporter, je me heurtai à une volonté plus dure que le granit. It was no use for me to entreat, supplicate, get angry, or do anything else in the way of opposition; it would only have been opposing a will harder than the granite rock. Hans achevait en ce moment de réparer le radeau. Hans was finishing the repairs of the raft. On eût dit que cet être bizarre devinait les projets de mon oncle. One would have thought that this strange being was guessing at my uncle's intentions. Avec quelques morceaux de surtarbrandur il avait consolidé l’embarcation. With a few more pieces of surturbrand he had refitted our vessel. Une voile s’y élevait déjà et le vent jouait dans ses plis flottants. A sail already hung from the new mast, and the wind was playing in its waving folds. Le professeur dit quelques mots au guide, et aussitôt celui-ci d’embarquer les bagages et de tout disposer pour le départ. The Professor said a few words to the guide, and immediately he put everything on board and arranged every necessary for our departure. L’atmosphère était assez pure et le vent du nord-ouest tenait bon. The air was clear — and the north-west wind blew steadily. Que pouvais-je faire ? What could I do? Résister seul contre deux ? Could I stand against the two? Impossible. It was impossible? Si encore Hans se fût joint à moi. If Hans had but taken my side! Mais non, cela ne devait pas être. But no, it was not to be. Il semblait que l’Islandais eût mis de côté toute volonté personnelle et fait vœu d’abnégation. The Icelander seemed to have renounced all will of his own and made a vow to forget and deny himself. Je ne pouvais rien obtenir d’un serviteur aussi inféodé à son maître. I could get nothing out of a servant so feudalised, as it were, to his master. Mon seul parti était de continuer. My only course was to proceed. J’allai donc prendre sur le radeau ma place accoutumée, quand mon oncle m’arrêta de la main. I was therefore going with as much resignation as I could find to resume my accustomed place on the raft, when my uncle laid his hand upon my shoulder. « Nous ne partirons que demain, » dit-il. "We shall not sail until to-morrow," he said. Je fis le geste d’un homme résigné à tout. I made a movement intended to express resignation. « Je ne dois rien négliger, reprit-il, et puisque la fatalité m’a poussé sur cette partie de la côte, je ne la quitterai pas sans l’avoir reconnue. "I must neglect nothing," he said; "and since my fate has driven me on this part of the coast, I will not leave it until I have examined it." Pour comprendre ce qui suivit, il faut savoir que, par des circonstances qu'on expliquera plus tard, nous n'étions pas réellement où le Professeur croyait que nous étions. To understand what followed, it must be borne in mind that, through circumstances hereafter to be explained, we were not really where the Professor supposed we were. En fait, nous n'étions pas sur la rive nord de la mer. In fact we were not upon the north shore of the sea. « Allons à la découverte ! » dis-je. "Now let us start upon fresh discoveries," I said. Et, laissant Hans à ses occupations, nous voilà partis. And leaving Hans to his work we started off together. L’espace compris entre les relais de la mer et le pied des contre-forts était fort large. The space between the water and the foot of the cliffs was considerable. On pouvait marcher une demi-heure avant d’arriver à la paroi de rochers. It took half an hour to bring us to the wall of rock. Nos pieds écrasaient d’innombrables coquillages de toutes formes et de toutes grandeurs, où vécurent les animaux des premières époques. We trampled under our feet numberless shells of all the forms and sizes which existed in the earliest ages of the world. J’apercevais aussi d’énormes carapaces dont le diamètre dépassait souvent quinze pieds. I also saw immense carapaces more than fifteen feet in diameter. Elles avaient appartenu à ces gigantesques glyptodons de la période pliocène dont la tortue moderne n’est plus qu’une petite réduction. They had been the coverings of those gigantic glyptodons or armadilloes of the pleiocene period, of which the modern tortoise is but a miniature representative. En outre le sol était semé d’une grande quantité de débris pierreux, sortes de galets arrondis par la lame et rangés en lignes successives. The soil was besides this scattered with stony fragments, boulders rounded by water action, and ridged up in successive lines. Je fus donc conduit à faire cette remarque, que la mer devait autrefois occuper cet espace. I was therefore led to the conclusion that at one time the sea must have covered the ground on which we were treading. Sur les rocs épars et maintenant hors de ses atteintes, les flots avaient laissé des traces évidentes de leur passage. On the loose and scattered rocks, now out of the reach of the highest tides, the waves had left manifest traces of their power to wear their way in the hardest stone. Ceci pouvait expliquer jusqu’à un certain point l’existence de cet océan, à quarante lieues au-dessous de la surface du globe. This might up to a certain point explain the existence of an ocean forty leagues beneath the surface of the globe. Mais, suivant moi, cette masse liquide devait se perdre peu à peu dans les entrailles de la terre, et elle provenait évidemment des eaux de l’Océan qui se firent jour à travers quelque fissure. But in my opinion this liquid mass would be lost by degrees farther and farther within the interior of the earth, and it certainly had its origin in the waters of the ocean overhead, which had made their way hither through some fissure. Cependant, il fallait admettre que cette fissure était actuellement bouchée, car toute cette caverne, ou mieux, cet immense réservoir, se fût rempli dans un temps assez court. Yet it must be believed that that fissure is now closed, and that all this cavern or immense reservoir was filled in a very short time. Peut-être même cette eau, ayant eu à lutter contre des feux souterrains, s’était-elle vaporisée en partie. Perhaps even this water, subjected to the fierce action of central heat, had partly been resolved into vapour. De là l’explication des nuages suspendus sur notre tête et le dégagement de cette électricité qui créait des tempêtes à l’intérieur du massif terrestre. This would explain the existence of those clouds suspended over our heads and the development of that electricity which raised such tempests within the bowels of the earth. Cette théorie des phénomènes dont nous avions été témoins me paraissait satisfaisante, car, pour grandes que soient les merveilles de la nature, elles sont toujours explicables par des raisons physiques. This theory of the phenomena we had witnessed seemed satisfactory to me; for however great and stupendous the phenomena of nature, fixed physical laws will or may always explain them. Nous marchions donc sur une sorte de terrain sédimentaire, formé par les eaux comme tous les terrains de cette période, si largement distribués à la surface du globe. We were therefore walking upon sedimentary soil, the deposits of the waters of former ages. Le professeur examinait attentivement chaque interstice de roche. The Professor was carefully examining every little fissure in the rocks. Qu’une ouverture existât, et il devenait important pour lui d’en sonder la profondeur. Wherever he saw a hole he always wanted to know the depth of it. Pour lui c'était important. To him this was important. Pendant un mille, nous avions côtoyé les rivages de la mer Lidenbrock, quand le sol changea subitement d’aspect. We had traversed the shores of the Liedenbrock sea for a mile when we observed a sudden change in the appearance of the soil. Il paraissait bouleversé, convulsionné par un exhaussement violent des couches inférieures. It seemed upset, contorted, and convulsed by a violent upheaval of the lower strata. En maint endroit, des enfoncements ou des soulèvements attestaient une dislocation puissante du massif terrestre. In many places depressions or elevations gave witness to some tremendous power effecting the dislocation of strata. Nous avancions difficilement sur ces cassures de granit, mélangées de silex, de quartz et de dépôts alluvionnaires, lorsqu’un champ, plus qu’un champ, une plaine d’ossements apparut à nos regards. We moved with difficulty across these granite fissures and chasms mingled with silex, crystals of quartz, and alluvial deposits, when a field, nay, more than a field, a vast plain, of bleached bones lay spread before us. On eût dit un cimetière immense, où les générations de vingt siècles confondaient leur éternelle poussière. It seemed like an immense cemetery, where the remains of twenty ages mingled their dust together. De hautes extumescences de débris s’étageaient au loin. Huge mounds of bony fragments rose stage after stage in the distance. Elles ondulaient jusqu’aux limites de l’horizon et s’y perdaient dans une brume fondante. They undulated away to the limits of the horizon, and melted in the distance in a faint haze. Là, sur trois milles carrés, peut-être, s’accumulait toute l’histoire de la vie animale, à peine écrite dans les terrains trop récents du monde habité. There within three square miles were accumulated the materials for a complete history of the animal life of ages, a history scarcely outlined in the too recent strata of the inhabited world. Cependant, une impatiente curiosité nous entraînait. Nos pieds écrasaient avec un bruit sec les restes de ces animaux anté-historiques, et ces fossiles dont les muséums des grandes cités se disputent les rares et intéressants débris. But an impatient curiosity impelled our steps; crackling and rattling, our feet were trampling on the remains of prehistoric animals and interesting fossils, the possession of which is a matter of rivalry and contention between the museums of great cities. L’existence de mille Cuvier n’aurait pas suffi à recomposer les squelettes des êtres organiques couchés dans ce magnifique ossuaire. A thousand Cuviers could never have reconstructed the organic remains deposited in this magnificent and unparalleled collection. J’étais stupéfait. I stood amazed. Mon oncle avait levé ses grands bras vers l’épaisse voûte qui nous servait de ciel. Sa bouche ouverte démesurément, ses yeux fulgurants sous la lentille de ses lunettes, sa tête remuant de haut en bas, de gauche à droite, toute sa posture enfin dénotait un étonnement sans borne. My uncle had uplifted his long arms to the vault which was our sky; his mouth gaping wide, his eyes flashing behind his shining spectacles, his head balancing with an up-and-down motion, his whole attitude denoted unlimited astonishment. Il se trouvait devant une inappréciable collection de Leptotherium, de Mericotherium, de Lophodions, d’Anoplotherium, de Megatherium, de Mastodontes, de Protopithèques, de Ptérodactyles, de tous les monstres antédiluviens entassés pour sa satisfaction personnelle. Here he stood facing an immense collection of scattered leptotheria, mericotheria, lophiodia, anoplotheria, megatheria, mastodons, protopithecæ, pterodactyles, and all sorts of extinct monsters here assembled together for his special satisfaction. Qu’on se figure un bibliomane passionné transporté tout à coup dans cette fameuse bibliothèque d’Alexandrie brûlée par Omar et qu’un miracle aurait fait renaître de ses cendres ! Fancy an enthusiastic bibliomaniac suddenly brought into the midst of the famous Alexandrian library burnt by Omar and restored by a miracle from its ashes! Tel était mon oncle le professeur Lidenbrock. just such a crazed enthusiast was my uncle, Professor Liedenbrock. Mais ce fut un bien autre émerveillement, quand, courant à travers cette poussière organique, il saisit un crâne dénudé, et s’écria d’une voix frémissante : But more was to come, when, with a rush through clouds of bone dust, he laid his hand upon a bare skull, and cried with a voice trembling with excitement: "Axel! « Axel ! Axel! une tête humaine ! a human head!" Un crâne humain ? "A human skull?" mon oncle, répondis-je, non moins stupéfait. I cried, no less astonished. — Oui, neveu ! "Yes, nephew. Ah ! Aha! M. Milne-Edwards ! M. Milne-Edwards! Ah ! Ah! M. de Quatrefages ! que n’êtes-vous là où je suis, moi, Otto Lidenbrock ! M. de Quatrefages, how I wish you were standing here at the side of Otto Liedenbrock!"