Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 38 in French

By Jules Verne

Pour comprendre cette évocation faite par mon oncle à ces illustres savants français, il faut savoir qu’un fait d’une haute importance en paléontologie s’était produit quelque temps avant notre départ. To understand this apostrophe of my uncle's, made to absent French savants, it will be necessary to allude to an event of high importance in a palæontological point of view, which had occurred a little while before our departure. Le 28 mars 1863, des terrassiers fouillant sous la direction de M. Boucher de Perthes les carrières de Moulin-Quignon, près Abbeville, dans le département de la Somme, en France, trouvèrent une mâchoire humaine à quatorze pieds au-dessous de la superficie du sol. On the 28th of March, 1863, some excavators working under the direction of M. Boucher de Perthes, in the stone quarries of Moulin Quignon, near Abbeville, in the department of Somme, found a human jawbone fourteen feet beneath the surface. C’était le premier fossile de cette espèce ramené à la lumière du grand jour. It was the first fossil of this nature that had ever been brought to light. Près de lui se rencontrèrent des haches de pierre et des silex taillés, colorés et revêtus par le temps d’une patine uniforme. Not far distant were found stone hatchets and flint arrow-heads stained and encased by lapse of time with a uniform coat of rust. Le bruit de cette découverte fut grand, non-seulement en France, mais en Angleterre et en Allemagne. The noise of this discovery was very great, not in France alone, but in England and in Germany. Plusieurs savants de l’Institut français, entre autres MM. Several savants of the French Institute, and amongst them MM. Milne-Edwards et de Quatrefages, prirent l’affaire à cœur, démontrèrent l’incontestable authenticité de l’ossement en question, et se firent les plus ardents défenseurs de ce « procès de la mâchoire, » suivant l’expression anglaise. Milne-Edwards and de Quatrefages, saw at once the importance of this discovery, proved to demonstration the genuineness of the bone in question, and became the most ardent defendants in what the English called this 'trial of a jawbone.' Aux géologues du Royaume-Uni qui tinrent le fait pour certain, MM. Falconer, Busk, Carpenter, etc., se joignirent des savants de l’Allemagne, et parmi eux, au premier rang, le plus fougueux, le plus enthousiaste, mon oncle Lidenbrock. To the geologists of the United Kingdom, who believed in the certainty of the fact — Messrs. Falconer, Busk, Carpenter, and others — scientific Germans were soon joined, and amongst them the forwardest, the most fiery, and the most enthusiastic, was my uncle Liedenbrock. L’authenticité d’un fossile humain de l’époque quaternaire semblait donc incontestablement démontrée et admise. Therefore the genuineness of a fossil human relic of the quaternary period seemed to be incontestably proved and admitted. Ce système, il est vrai, avait eu un adversaire acharné dans M. Élie de Beaumont. It is true that this theory met with a most obstinate opponent in M. Elie de Beaumont. Ce savant de si haute autorité soutenait que le terrain de Moulin-Quignon n’appartenait pas au « diluvium », mais à une couche moins ancienne, et, d’accord en cela avec Cuvier, il n’admettait pas que l’espèce humaine eût été contemporaine des animaux de l’époque quaternaire. This high authority maintained that the soil of Moulin Quignon was not diluvial at all, but was of much more recent formation; and, agreeing in that with Cuvier, he refused to admit that the human species could be contemporary with the animals of the quaternary period. Mon oncle Lidenbrock, de concert avec la grande majorité des géologues, avait tenu bon, disputé, discuté, et M. Élie de Beaumont était resté à peu près seul de son parti. My uncle Liedenbrock, along with the great body of the geologists, had maintained his ground, disputed, and argued, until M. Elie de Beaumont stood almost alone in his opinion. Nous connaissions tous ces détails de l’affaire, mais nous ignorions que, depuis notre départ, la question avait fait des progrès nouveaux. We knew all these details, but we were not aware that since our departure the question had advanced to farther stages. D’autres mâchoires identiques, quoique appartenant à des individus de types divers et de nations différentes, furent trouvées dans les terres meubles et grises de certaines grottes, en France, en Suisse, en Belgique, ainsi que des armes, des ustensiles, des outils, des ossements d’enfants, d’adolescents, d’hommes, de vieillards. Other similar maxillaries, though belonging to individuals of various types and different nations, were found in the loose grey soil of certain grottoes in France, Switzerland, and Belgium, as well as weapons, tools, earthen utensils, bones of children and adults. L’existence de l’homme quaternaire s’affirmait donc chaque jour davantage. The existence therefore of man in the quaternary period seemed to become daily more certain. Et ce n’était pas tout. Nor was this all. Des débris nouveaux exhumés du terrain tertiaire pliocène avaient permis à des savants plus audacieux encore d’assigner une plus haute antiquité à la race humaine. Fresh discoveries of remains in the pleiocene formation had emboldened other geologists to refer back the human species to a higher antiquity still. Ces débris, il est vrai, n’étaient point des ossements de l’homme, mais seulement des objets de son industrie, des tibias, des fémurs d’animaux fossiles, striés régulièrement, sculptés pour ainsi dire, et qui portaient la marque d’un travail humain. It is true that these remains were not human bones, but objects bearing the traces of his handiwork, such as fossil leg-bones of animals, sculptured and carved evidently by the hand of man. Ainsi, d’un bond, l’homme remontait l’échelle des temps d’un grand nombre de siècles ; il précédait le mastodonte ; il devenait le contemporain de « l’elephas meridionalis » ; il avait cent mille ans d’existence, puisque c’est la date assignée par les géologues les plus renommés à la formation du terrain pliocène ! Thus, at one bound, the record of the existence of man receded far back into the history of the ages past; he was a predecessor of the mastodon; he was a contemporary of the southern elephant; he lived a hundred thousand years ago, when, according to geologists, the pleiocene formation was in progress. Tel était alors l’état de la science paléontologique, et ce que nous en connaissions suffisait à expliquer notre attitude devant cet ossuaire de la mer Lidenbrock. Such then was the state of palæontological science, and what we knew of it was sufficient to explain our behaviour in the presence of this stupendous Golgotha. On comprendra donc les stupéfactions et les joies de mon oncle, surtout quand, vingt pas plus loin, il se trouva en présence, on peut dire face à face, avec un des spécimens de l’homme quaternaire. Any one may now understand the frenzied excitement of my uncle, when, twenty yards farther on, he found himself face to face with a primitive man! C’était un corps humain absolument reconnaissable. It was a perfectly recognisable human body. Un sol d’une nature particulière, comme celui du cimetière Saint-Michel, à Bordeaux, l’avait-il ainsi conservé pendant des siècles ? Had some particular soil, like that of the cemetery St. Michel, at Bordeaux, preserved it thus for so many ages? Il se peut. It might be so. Mais ce cadavre, la peau tendue et parcheminée, les membres encore moelleux, — à la vue du moins, — les dents intactes, la chevelure abondante, les ongles des mains et des orteils d’une grandeur effrayante, se montrait à nos yeux tel qu’il avait vécu. But this dried corpse, with its parchment-like skin drawn tightly over the bony frame, the limbs still preserving their shape, sound teeth, abundant hair, and finger and toe nails of frightful length, this desiccated mummy startled us by appearing just as it had lived countless ages ago. J’étais muet devant cette apparition d’un autre âge. I stood mute before this apparition of remote antiquity. Mon oncle, si loquace, si impétueusement discoureur d’habitude, se taisait aussi. My uncle, usually so garrulous, was struck dumb likewise. Nous avions soulevé ce corps. We raised the body. Nous l'avons dressé contre un rocher. We stood it up against a rock. Il nous regardait avec ses orbites caves. It seemed to stare at us out of its empty orbits. Nous palpions son torse sonore. We sounded with our knuckles his hollow frame. Après quelques instants de silence, l’oncle fut vaincu par le professeur. After some moments' silence the Professor was himself again. Otto Lidenbrock, emporté par son tempérament, oublia les circonstances de notre voyage, le milieu où nous étions, l’immense caverne qui nous contenait. Otto Liedenbrock, yielding to his nature, forgot all the circumstances of our eventful journey, forgot where we were standing, forgot the vaulted cavern which contained us. Sans doute il se crut au Johannæum, professant devant ses élèves, car il prit un ton doctoral, et s’adressant à un auditoire imaginaire : « Messieurs, dit-il, j’ai l’honneur de vous présenter un homme de l’époque quaternaire. No doubt he was in mind back again in his Johannæum, holding forth to his pupils, for he assumed his learned air; and addressing himself to an imaginary audience, he proceeded thus: "Gentlemen, I have the honour to introduce to you a man of the quaternary or post-tertiary system. De grands savants ont nié son existence, d’autres non moins grands l’ont affirmée. Eminent geologists have denied his existence, others no less eminent have affirmed it. Les saint Thomas de la paléontologie, s’ils étaient là, le toucheraient du doigt, et seraient bien forcés de reconnaître leur erreur. The St. Thomases of palæontology, if they were here, might now touch him with their fingers, and would be obliged to acknowledge their error. Je sais bien que la science doit se mettre en garde contre les découvertes de ce genre ! I am quite aware that science has to be on its guard with discoveries of this kind. Je n’ignore pas quelle exploitation des hommes fossiles ont fait les Barnum et autres charlatans de même farine. I know what capital enterprising individuals like Barnum have made out of fossil men. Je connais l’histoire de la rotule d’Ajax, du prétendu corps d’Oreste retrouvé par les Spartiates, et du corps d’Astérius, long de dix coudées, dont parle Pausanias. I have heard the tale of the kneepan of Ajax, the pretended body of Orestes claimed to have been found by the Spartans, and of the body of Asterius, ten cubits long, of which Pausanias speaks. J’ai lu les rapports sur le squelette de Trapani découvert au XIVe siècle, et dans lequel on voulait reconnaître Polyphème, et l’histoire du géant déterré pendant le XVIe siècle aux environs de Palerme. I have read the reports of the skeleton of Trapani, found in the fourteenth century, and which was at the time identified as that of Polyphemus; and the history of the giant unearthed in the sixteenth century near Palermo. Vous n’ignorez pas plus que moi, messieurs, l’analyse faite auprès de Lucerne, en 1577, de ces grands ossements que le célèbre médecin Félix Plater déclarait appartenir à un géant de dix-neuf pieds ? You know as well as I do, gentlemen, the analysis made at Lucerne in 1577 of those huge bones which the celebrated Dr. Felix Plater affirmed to be those of a giant nineteen feet high. J’ai dévoré les traités de Cassanion, et tous ces mémoires, brochures, discours et contre-discours publiés à propos du squelette du roi des Cimbres, Teutobochus, l’envahisseur de la Gaule, exhumé d’une sablonnière du Dauphiné en 1613 ! I have gone through the treatises of Cassanion, and all those memoirs, pamphlets, answers, and rejoinders published respecting the skeleton of Teutobochus, the invader of Gaul, dug out of a sandpit in the Dauphiné, in 1613. Au XVIIIe siècle, j’aurais combattu avec Pierre Campet l’existence des préadamites de Scheuchzer ! In the eighteenth century I would have stood up for Scheuchzer's pre-adamite man against Peter Campet. J’ai eu entre les mains l’écrit nommé Gigans… » Ici reparut l’infirmité naturelle de mon oncle, qui en public ne pouvait pas prononcer les mots difficiles. I have perused a writing, entitled Gigan —" Here my uncle's unfortunate infirmity met him — that of being unable in public to pronounce hard words. « L’écrit nommé Gigans… » reprit-il. "The pamphlet entitled Gigan —" He could get no further. « Giganteo — » Ce n'était pas à faire. "Giganteo —" It was not to be done. Le mot malencontreux ne voulait pas sortir ! The unlucky word would not come out. On aurait bien ri au Johannæum ! At the Johannæum there would have been a laugh. « Gigantostéologie, » acheva de dire le professeur Lidenbrock entre deux jurons. "Gigantosteologie," at last the Professor burst out, between two words which I shall not record here. Puis, continuant de plus belle, et s’animant : « Oui, messieurs, je sais toutes ces choses ! Then rushing on with renewed vigour, and with great animation: "Yes, gentlemen, I know all these things, and more. Je sais aussi que Cuvier et Blumenbach ont reconnu dans ces ossements de simples os de mammouth et autres animaux de l’époque quaternaire. I know that Cuvier and Blumenbach have recognised in these bones nothing more remarkable than the bones of the mammoth and other mammals of the post-tertiary period. Mais ici le doute seul serait une injure à la science ! But in the presence of this specimen to doubt would be to insult science. Le cadavre est là ! There stands the body! Vous pouvez le voir, le toucher. You may see it, touch it. Ce n’est pas un squelette, c’est un corps intact, conservé dans un but uniquement anthropologique ! It is not a mere skeleton; it is an entire body, preserved for a purely anthropological end and purpose." Je voulus bien ne pas contredire cette assertion. I was good enough not to contradict this startling assertion. « Si je pouvais le laver dans une solution d’acide sulfurique, dit encore mon oncle, j’en ferais disparaître toutes les parties terreuses et ces coquillages resplendissants qui sont incrustés en lui. "If I could only wash it in a solution of sulphuric acid," pursued my uncle, "I should be able to clear it from all the earthy particles and the shells which are incrusted about it. Mais le précieux dissolvant me manque. But I do not possess that valuable solvent. Cependant, tel il est, tel ce corps nous racontera sa propre histoire. Yet, such as it is, the body shall tell us its own wonderful story." Ici, le professeur prit le cadavre fossile et le manœuvra avec la dextérité d’un montreur de curiosités. Here the Professor laid hold of the fossil skeleton, and handled it with the skill of a dexterous showman. « Vous le voyez, reprit-il, il n’a pas six pieds de long, et nous sommes loin des prétendus géants. "You see," he said, "that it is not six feet long, and that we are still separated by a long interval from the pretended race of giants. Quant à la race à laquelle il appartient, elle est incontestablement caucasique. As for the family to which it belongs, it is evidently Caucasian. C’est la race blanche, c’est la nôtre ! It is the white race, our own. Le crâne de ce fossile est régulièrement ovoïde, sans développement des pommettes, sans projection de la mâchoire. The skull of this fossil is a regular oval, or rather ovoid. Elle ne présentait pas de pommettes saillantes, pas de mâchoires proéminentes. It exhibits no prominent cheekbones, no projecting jaws. Il ne présente aucun caractère de ce prognathisme qui modifie l’angle facial. It presents no appearance of that prognathism which diminishes the facial angle. Mesurez cet angle, il est presque de quatre-vingt-dix degrés. Measure that angle. It is nearly ninety degrees. Mais j’irai plus loin encore dans le chemin des déductions, et j’oserai dire que cet échantillon humain appartient à la famille japétique, répandue depuis les Indes jusqu’aux limites de l’Europe occidentale. But I will go further in my deductions, and I will affirm that this specimen of the human family is of the Japhetic race, which has since spread from the Indies to the Atlantic. Ne souriez pas, messieurs ! Don't smile, gentlemen." Personne ne souriait, mais le professeur avait une telle habitude de voir les visages s’épanouir pendant ses savantes dissertations ! Nobody was smiling; but the learned Professor was frequently disturbed by the broad smiles provoked by his learned eccentricities. « Oui, reprit-il avec une animation nouvelle, c’est là un homme fossile, et contemporain des mastodontes dont les ossements emplissent cet amphithéâtre. "Yes," he pursued with animation, "this is a fossil man, the contemporary of the mastodons whose remains fill this amphitheatre. Mais de vous dire par quelle route il est arrivé là, comment ces couches où il était enfoui ont glissé jusque dans cette énorme cavité du globe, c’est ce que je ne me permettrai pas. But if you ask me how he came there, how those strata on which he lay slipped down into this enormous hollow in the globe, I confess I cannot answer that question. Sans doute, à l’époque quaternaire, des troubles considérables se manifestaient encore dans l’écorce terrestre ; le refroidissement continu du globe produisait des cassures, des fentes, des failles, où dévalait vraisemblablement une partie du terrain supérieur. No doubt in the post-tertiary period considerable commotions were still disturbing the crust of the earth. The long-continued cooling of the globe produced chasms, fissures, clefts, and faults, into which, very probably, portions of the upper earth may have fallen. Je ne me prononce pas, mais enfin l’homme est là, entouré des ouvrages de sa main, de ces haches, de ces silex taillés qui ont constitué l’âge de pierre, et à moins qu’il n’y soit venu comme moi en touriste, en pionnier de la science, je ne puis mettre en doute l’authenticité de son antique origine. I make no rash assertions; but there is the man surrounded by his own works, by hatchets, by flint arrow-heads, which are the characteristics of the stone age. And unless he came here, like myself, as a tourist on a visit and as a pioneer of science, I can entertain no doubt of the authenticity of his remote origin." Le professeur se tut, et j’éclatai en applaudissements unanimes. The Professor ceased to speak, and the audience broke out into loud and unanimous applause. D’ailleurs mon oncle avait raison, et de plus savants que son neveu eussent été fort empêchés de le combattre. For of course my uncle was right, and wiser men than his nephew would have had some trouble to refute his statements. Une autre chose remarquable. Another remarkable thing. Ce corps fossilisé n’était pas le seul de l’immense ossuaire. This fossil body was not the only one in this immense catacomb. D’autres corps se rencontraient à chaque pas que nous faisions dans cette poussière, et mon oncle pouvait choisir le plus merveilleux de ces échantillons pour convaincre les incrédules. We came upon other bodies at every step amongst this mortal dust, and my uncle might select the most curious of these specimens to demolish the incredulity of sceptics. En vérité, c’était un étonnant spectacle que celui de ces générations d’hommes et d’animaux confondus dans ce cimetière. In fact it was a wonderful spectacle, that of these generations of men and animals commingled in a common cemetery. Mais une question grave se présentait, que nous n’osions résoudre. Then one very serious question arose presently which we scarcely dared to suggest. Ces êtres animés avaient-ils glissé par une convulsion du sol vers les rivages de la mer Lidenbrock, alors qu’ils étaient déjà réduits en poussière ? Ou plutôt vécurent-ils ici, dans ce monde souterrain, sous ce ciel factice, naissant et mourant comme les habitants de la terre ? Had all those creatures slided through a great fissure in the crust of the earth, down to the shores of the Liedenbrock sea, when they were dead and turning to dust, or had they lived and grown and died here in this subterranean world under a false sky, just like inhabitants of the upper earth? Jusqu’ici, les monstres marins, les poissons seuls, nous étaient apparus vivants ! Until the present time we had seen alive only marine monsters and fishes. Quelque homme de l’abîme errait-il encore sur ces grèves désertes ? Might not some living man, some native of the abyss, be yet a wanderer below on this desert strand?