Journey to the Centre of the Earth — Chapter 39 in French
By Jules Verne
Pendant une demi-heure encore, nos pieds foulèrent ces couches d’ossements. For another half hour we trod upon a pavement of bones. Nous allions en avant, poussés par une ardente curiosité. We pushed on, impelled by our burning curiosity. Quelles autres merveilles renfermait cette caverne, quels trésors pour la science ? What other marvels did this cavern contain? Quels nouveaux trésors s'offraient ici à la science ? What new treasures lay here for science to unfold? Mon regard s’attendait à toutes les surprises, mon imagination à tous les étonnements. I was prepared for any surprise, my imagination was ready for any astonishment however astounding. Les rivages de la mer avaient depuis longtemps disparu derrière les collines de l’ossuaire. We had long lost sight of the sea shore behind the hills of bones. L’imprudent professeur, s’inquiétant peu de s’égarer, m’entraînait au loin. The rash Professor, careless of losing his way, hurried me forward. Nous avancions silencieusement, baignés dans les ondes électriques. We advanced in silence, bathed in luminous electric fluid. Par un phénomène que je ne puis expliquer, et grâce à sa diffusion, complète alors, la lumière éclairait uniformément les diverses faces des objets. By some phenomenon which I am unable to explain, it lighted up all sides of every object equally. Son foyer n’existait plus en un point déterminé de l’espace et elle ne produisait aucun effet d’ombre. Such was its diffusiveness, there being no central point from which the light emanated, that shadows no longer existed. On aurait pu se croire en plein midi et en plein été, au milieu des régions équatoriales, sous les rayons verticaux du soleil. You might have thought yourself under the rays of a vertical sun in a tropical region at noonday and the height of summer. Toute vapeur avait disparu. No vapour was visible. Les rochers, les montagnes lointaines, quelques masses confuses de forêts éloignées, prenaient un étrange aspect sous l’égale distribution du fluide lumineux. The rocks, the distant mountains, a few isolated clumps of forest trees in the distance, presented a weird and wonderful aspect under these totally new conditions of a universal diffusion of light. Nous ressemblions à ce fantastique personnage d’Hoffmann qui a perdu son ombre. We were like Hoffmann's shadowless man. Après une marche d’un mille, apparut la lisière d’une forêt immense, mais non plus un de ces bois de champignons qui avoisinaient Port-Graüben. After walking a mile we reached the outskirts of a vast forest, but not one of those forests of fungi which bordered Port Gräuben. C’était la végétation de l’époque tertiaire dans toute sa magnificence. Here was the vegetation of the tertiary period in its fullest blaze of magnificence. De grands palmiers, d’espèces aujourd’hui disparues, de superbes palmacites, des pins, des ifs, des cyprès, des thuyas, représentaient la famille des conifères, et se reliaient entre eux par un réseau de lianes inextricables. Tall palms, belonging to species no longer living, splendid palmacites, firs, yews, cypress trees, thujas, representatives of the conifers were linked together by a tangled network of long climbing plants. Un tapis de mousses et d’hépathiques revêtait moelleusement le sol. A soft carpet of moss and hepaticas luxuriously clothed the soil. Quelques ruisseaux murmuraient sous ces ombrages, peu dignes de ce nom, puisqu’ils ne produisaient pas d’ombre. A few sparkling streams ran almost in silence under what would have been the shade of the trees, but that there was no shadow. Sur leurs bords croissaient des fougères arborescentes semblables à celles des serres chaudes du globe habité. On their banks grew tree-ferns similar to those we grow in hothouses. Seulement, la couleur manquait à ces arbres, à ces arbustes, à ces plantes, privés de la vivifiante chaleur du soleil. But a remarkable feature was the total absence of colour in all those trees, shrubs, and plants, growing without the life-giving heat and light of the sun. Tout se confondait dans une teinte uniforme, brunâtre et comme passée. Everything seemed mixed-up and confounded in one uniform silver grey or light brown tint like that of fading and faded leaves. Les feuilles étaient dépourvues de leur verdeur, et les fleurs elles-mêmes, si nombreuses à cette époque tertiaire qui les vit naître, alors sans couleurs et sans parfums, semblaient faites d’un papier décoloré sous l’action de l’atmosphère. Not a green leaf anywhere, and the flowers — which were abundant enough in the tertiary period, which first gave birth to flowers — looked like brown-paper flowers, without colour or scent. Mon oncle Lidenbrock s’aventura sous ces gigantesques taillis. My uncle Liedenbrock ventured to penetrate under this colossal grove. Je le suivis, non sans une certaine appréhension. I followed him, not without fear. Puisque la nature avait fait là les frais d’une alimentation végétale, pourquoi les redoutables mammifères ne s’y rencontreraient-ils pas ? Since nature had here provided vegetable nourishment, why should not the terrible mammals be there too? J’apercevais dans ces larges clairières que laissaient les arbres abattus et rongés par le temps, des légumineuses, des acérines, des rubiacées, et mille arbrisseaux comestibles, chers aux ruminants de toutes les périodes. I perceived in the broad clearings left by fallen trees, decayed with age, leguminose plants, acerineæ, rubiceæ and many other eatable shrubs, dear to ruminant animals at every period. Alors j'observai, confondus ensemble dans le désordre, des arbres de contrées très éloignées à la surface du globe. Then I observed, mingled together in confusion, trees of countries far apart on the surface of the globe. Puis apparaissaient, confondus et entremêlés, les arbres des contrées si différentes de la surface du globe, le chêne croissant près du palmier, l’eucalyptus australien s’appuyant au sapin de la Norwège, le bouleau du Nord confondant ses branches avec les branches du kauris zélandais. The oak and the palm were growing side by side, the Australian eucalyptus leaned against the Norwegian pine, the birch-tree of the north mingled its foliage with New Zealand kauris. C’était à confondre la raison des classificateurs les plus ingénieux de la botanique terrestre. It was enough to distract the most ingenious classifier of terrestrial botany. Soudain, je m’arrêtai. Suddenly I halted. De la main, je retins mon oncle. I drew back my uncle. La lumière diffuse permettait d’apercevoir les moindres objets dans la profondeur des taillis. The diffused light revealed the smallest object in the dense and distant thickets. J’avais cru voir… Non ! I had thought I saw — no! réellement, de mes yeux, je voyais des formes immenses s’agiter sous les arbres ! I did see, with my own eyes, vast colossal forms moving amongst the trees. En effet, c’étaient des animaux gigantesques, tout un troupeau de mastodontes, non plus fossiles, mais vivants, et semblables à ceux dont les restes furent découverts en 1801 dans les marais de l’Ohio ! They were gigantic animals; it was a herd of mastodons — not fossil remains, but living and resembling those the bones of which were found in the marshes of Ohio in 1801. J’apercevais ces grands éléphants dont les trompes grouillaient sous les arbres comme une légion de serpents. I saw those huge elephants whose long, flexible trunks were grouting and turning up the soil under the trees like a legion of serpents. J’entendais le bruit de leurs longues défenses dont l’ivoire taraudait les vieux troncs. I could hear the crashing noise of their long ivory tusks boring into the old decaying trunks. Les branches craquaient, et les feuilles arrachées par masses considérables s’engouffraient dans la vaste gueule de ces monstres. The boughs cracked, and the leaves torn away by cartloads went down the cavernous throats of the vast brutes. Ce rêve où j’avais vu renaître tout ce monde des temps anté-historiques, des époques ternaire et quaternaire, se réalisait donc enfin ! So, then, the dream in which I had had a vision of the prehistoric world, of the tertiary and post-tertiary periods, was now realised. Et nous étions là, seuls, dans les entrailles du globe, à la merci de ses farouches habitants ! And there we were alone, in the bowels of the earth, at the mercy of its wild inhabitants! Mon oncle regardait. My uncle was gazing with intense and eager interest. « Allons, dit-il tout d’un coup en me saisissant le bras, en avant, en avant ! "Come on!" said he, seizing my arm. "Forward! en avant ! forward!" Non, je ne le ferai pas ! "No, I will not!" Je criai. I cried. Nous sommes sans armes ! "We have no firearms. Que ferions-nous au milieu de ce troupeau de quadrupèdes géants ? What could we do in the midst of a herd of these four-footed giants? Venez, mon oncle, venez ! Come away, uncle — come! Nulle créature humaine ne peut braver impunément la colère de ces monstres. No human being may with safety dare the anger of these monstrous beasts." Aucune créature humaine ? "No human creature?" répondit mon oncle, en baissant la voix ! replied my uncle in a lower voice. Tu te trompes, Axel ! "You are wrong, Axel. Regarde, regarde, là-bas ! Look, look down there! Il me semble que j’aperçois un être vivant ! un être semblable à nous ! I fancy I see a living creature similar to ourselves: it is a man!" Je regardai, haussant les épaules, et décidé à pousser l’incrédulité jusqu’à ses dernières limites. I looked, shaking my head incredulously. Mais, quoique j’en eus, il fallut bien me rendre à l’évidence. But though at first I was unbelieving I had to yield to the evidence of my senses. En effet, à moins d’un quart de mille, appuyé au tronc d’un kauris énorme, un être humain, un Protée de ces contrées souterraines, un nouveau fils de Neptune, gardait cet innombrable troupeau de mastodontes ! In fact, at a distance of a quarter of a mile, leaning against the trunk of a gigantic kauri, stood a human being, the Proteus of those subterranean regions, a new son of Neptune, watching this countless herd of mastodons. immanior ipse ! Immanis pecoris custos, immanior ipse. Oui, véritablement, lui-même encore plus gigantesque. Yes, truly, huger still himself. Ce n’était plus l’être fossile dont nous avions relevé le cadavre dans l’ossuaire, c’était un géant, capable de commander à ces monstres. It was no longer a fossil being like him whose dried remains we had easily lifted up in the field of bones; it was a giant, able to control those monsters. Sa taille dépassait douze pieds. In stature he was at least twelve feet high. Sa tête, grosse comme la tête d’un buffle, disparaissait dans les broussailles d’une chevelure inculte. His head, huge and unshapely as a buffalo's, was half hidden in the thick and tangled growth of his unkempt hair. On eût dit une véritable crinière, semblable à celle de l’éléphant des premiers âges. It most resembled the mane of the primitive elephant. Il brandissait de la main une branche énorme, digne houlette de ce berger antédiluvien. In his hand he wielded with ease an enormous bough, a staff worthy of this shepherd of the geologic period. Nous étions restés immobiles, stupéfaits. We stood petrified and speechless with amazement. Mais nous pouvions être aperçus. But he might see us! Il faut fuir ! We must fly! « Venez, venez ! "Come, do come!" » m’écriai-je, en entraînant mon oncle, qui pour la première fois se laissa faire ! I said to my uncle, who for once allowed himself to be persuaded. Un quart d’heure plus tard, nous étions hors de la vue de ce redoutable ennemi. In another quarter of an hour our nimble heels had carried us beyond the reach of this horrible monster. Et maintenant que j’y songe tranquillement, maintenant que le calme s’est refait dans mon esprit, que des mois se sont écoulés depuis cette étrange et surnaturelle rencontre, que penser, que croire ? And yet, now that I can reflect quietly, now that my spirit has grown calm again, now that months have slipped by since this strange and supernatural meeting, what am I to think? que dois-je croire ? what am I to believe? Nos sens ont été abusés, nos yeux n’ont pas vu ce qu’ils voyaient ! I must conclude that it was impossible that our senses had been deceived, that our eyes did not see what we supposed they saw. Nulle créature humaine n’existe dans ce monde subterrestre ! Nulle génération d’hommes n’habite ces cavernes inférieures du globe, sans se soucier des habitants de sa surface, sans communication avec eux ! No human being lives in this subterranean world; no generation of men dwells in those inferior caverns of the globe, unknown to and unconnected with the inhabitants of its surface. C'est absurde de le croire ! It is absurd to believe it! J’aime mieux admettre l’existence de quelque animal dont la structure se rapproche de la structure humaine, de quelque singe des premières époques géologiques, de quelque protopithèque, de quelque mésopithèque semblable à celui que découvrit M. Lartet dans le gîte ossifère de Sansan ! I had rather admit that it may have been some animal whose structure resembled the human, some ape or baboon of the early geological ages, some protopitheca, or some mesopitheca, some early or middle ape like that discovered by Mr. Lartet in the bone cave of Sansau. Mais celui-ci dépassait par sa taille toutes les mesures données par la paléontologie moderne ! But this creature surpassed in stature all the measurements known in modern palæontology. Un singe, oui, un singe, si invraisemblable qu’il soit ! Mais un homme, un homme vivant, et avec lui toute une génération enfouie dans les entrailles de la terre ! But that a man, a living man, and therefore whole generations doubtless besides, should be buried there in the bowels of the earth, is impossible. Cependant, nous avions quitté la forêt claire et lumineuse, muets d’étonnement, accablés sous une stupéfaction qui touchait à l’abrutissement. However, we had left behind us the luminous forest, dumb with astonishment, overwhelmed and struck down with a terror which amounted to stupefaction. Nous courions malgré nous. We kept running on for fear the horrible monster might be on our track. C’était une vraie fuite, semblable à ces entraînements effroyables que l’on subit dans certains cauchemars. It was a flight, a fall, like that fearful pulling and dragging which is peculiar to nightmare. Instinctivement, nous revenions vers la mer Lidenbrock, et je ne sais dans quelles divagations mon esprit se fût emporté, sans une préoccupation qui me ramena à des observations plus pratiques. Instinctively we got back to the Liedenbrock sea, and I cannot say into what vagaries my mind would not have carried me but for a circumstance which brought me back to practical matters. Bien que je fusse certain de fouler un sol entièrement vierge de nos pas, j’apercevais souvent des agrégations de rochers dont la forme rappelait ceux de Port-Graüben. Although I was certain that we were now treading upon a soil not hitherto touched by our feet, I often perceived groups of rocks which reminded me of those about Port Gräuben. Cela confirmait, d’ailleurs, l’indication de la boussole et notre retour involontaire au nord de la mer Lidenbrock. Besides, this seemed to confirm the indications of the needle, and to show that we had against our will returned to the north of the Liedenbrock sea. Parfois nous nous sentions tout à fait convaincus. Occasionally we felt quite convinced. Des ruisseaux et des cascades tombaient par centaines des saillies de rocs. Brooks and waterfalls were tumbling everywhere from the projections in the rocks. Je croyais revoir la couche de surtarbrandur, notre fidèle Hans-bach et la grotte où j’étais revenu à la vie. I thought I recognised the bed of surturbrand, our faithful Hansbach, and the grotto in which I had recovered life and consciousness. Puis, quelques pas plus loin, la disposition des contre-forts, l’apparition d’un ruisseau, le profil surprenant d’un rocher venait me rejeter dans le doute. Then a few paces farther on, the arrangement of the cliffs, the appearance of an unrecognised stream, or the strange outline of a rock, came to throw me again into doubt. Je fis part à mon oncle de mon indécision. I communicated my doubts to my uncle. Il hésita comme moi. Il ne pouvait s’y reconnaître au milieu de ce panorama uniforme. Like myself, he hesitated; he could recognise nothing again amidst this monotonous scene. « Évidemment, lui dis-je, nous n’avons pas abordé à notre point de départ, mais la tempête nous a ramenés un peu au-dessous, et en suivant le rivage, nous retrouverons Port-Graüben. "Evidently," said I, "we have not landed again at our original starting point, but the storm has carried us a little higher, and if we follow the shore we shall find Port Gräuben." — Dans ce cas, répondit mon oncle, il est inutile de continuer cette exploration, et le mieux est de retourner au radeau. "If that is the case it will be useless to continue our exploration, and we had better return to our raft. Mais ne te trompes-tu pas, Axel ? But, Axel, are you not mistaken?" — Il est difficile de se prononcer, mon oncle, car tous ces rochers se ressemblent. "It is difficult to speak decidedly, uncle, for all these rocks are so very much alike. Je crois pourtant reconnaître le promontoire au pied duquel Hans a construit l’embarcation. Yet I think I recognise the promontory at the foot of which Hans constructed our launch. Nous devons être près du petit port, si même ce n’est pas ici, ajoutai-je, en examinant une crique que je crus reconnaître. We must be very near the little port, if indeed this is not it," I added, examining a creek which I thought I recognised. — Non, Axel, nous retrouverions au moins nos propres traces, et je ne vois rien… — Mais je vois, moi, m’écriai-je, en m’élançant vers un objet qui brillait sur le sable. "No, Axel, we should at least find our own traces and I see nothing —" "But I do see," I cried, darting upon an object lying on the sand. Et je montrai à mon oncle un poignard couvert de rouille, que je venais de ramasser. And I showed my uncle a rusty dagger which I had just picked up. dit-il, tu avais donc emporté cette arme avec toi ? "Come," said he, "had you this weapon with you?" Moi ! "I! Non, certainement ! No, certainly! Mais vous… — Non pas que je sache, répondit le professeur. But you, perhaps —" "Not that I am aware," said the Professor. Je n’ai jamais eu cet objet en ma possession. "I have never had this object in my possession." Eh bien, c'est étrange ! "Well, this is strange!" — Mais non, c’est très-simple, Axel. "No, Axel, it is very simple. Les Islandais ont souvent des armes de cette espèce, et Hans, à qui celle-ci appartient, l’aura perdue… The Icelanders often wear arms of this kind. This must have belonged to Hans, and he has lost it." Je secouais la tête. I shook my head. Hans n’avait jamais eu ce poignard en sa possession. Hans had never had an object like this in his possession. « Est-ce donc l’arme de quelque guerrier antédiluvien, m’écriai-je, d’un homme vivant, d’un contemporain de ce gigantesque berger ? "Did it not belong to some preadamite warrior?" I cried, "to some living man, contemporary with the huge cattle-driver? Mais non ! But no. Ce n’est pas un outil de l’âge de pierre ! This is not a relic of the stone age. Pas même de l’âge de bronze ! It is not even of the iron age. Cette lame est d’acier… » Mon oncle m’arrêta net dans cette route où m’entraînait une divagation nouvelle, et de son ton froid il me dit : This blade is steel —" My uncle stopped me abruptly on my way to a dissertation which would have taken me a long way, and said coolly: "Be calm, Axel, and reasonable. Ce poignard est une arme du seizième siècle, une véritable dague, de celles que les gentilshommes portaient à leur ceinture pour donner le coup de grâce. This dagger belongs to the sixteenth century; it is a poniard, such as gentlemen carried in their belts to give the coup de grace. Elle est d’origine espagnole. Its origin is Spanish. Elle n’appartient ni à toi, ni à moi, ni au chasseur, ni même aux êtres humains qui vivent peut-être dans les entrailles du globe ! It was never either yours, or mine, or the hunter's, nor did it belong to any of those human beings who may or may not inhabit this inner world. — Vois, elle ne s’est pas ébréchée ainsi à s’enfoncer dans la gorge des gens ; sa lame est couverte d’une couche de rouille qui ne date ni d’un jour, ni d’un an, ni d’un siècle ! See, it was never jagged like this by cutting men's throats; its blade is coated with a rust neither a day, nor a year, nor a hundred years old." Le professeur s’animait, suivant son habitude, en se laissant emporter par son imagination. The Professor was getting excited according to his wont, and was allowing his imagination to run away with him. « Axel, reprit-il, nous sommes sur la voie de la grande découverte ! "Axel, we are on the way towards the grand discovery. Cette lame est restée abandonnée sur le sable depuis cent, deux cents, trois cents ans, et s’est ébréchée sur les rocs de cette mer souterraine ! This blade has been left on the strand for from one to three hundred years, and has blunted its edge upon the rocks that fringe this subterranean sea!" — Mais elle n’est pas venue seule ! "But it has not come alone. quelqu’un nous a précédés ! It has not twisted itself out of shape; some one has been here before us! Oui — un homme l'a fait. "Yes — a man has." Et qui était cet homme ? "And who was that man?" — Cet homme a gravé son nom avec ce poignard ! "A man who has engraved his name somewhere with that dagger. Cet homme a voulu encore une fois marquer de sa main la route du centre ! That man wanted once more to mark the way to the centre of the earth. Cherchons, cherchons ! » Let us look about: look about!" Et, prodigieusement intéressés, nous voilà longeant la haute muraille, interrogeant les moindres fissures qui pouvaient se changer en galerie. And, wonderfully interested, we peered all along the high wall, peeping into every fissure which might open out into a gallery. Nous arrivâmes ainsi à un endroit où le rivage se resserrait. And so we arrived at a place where the shore was much narrowed. La mer venait presque baigner le pied des contre-forts, laissant un passage large d’une toise au plus. Here the sea came to lap the foot of the steep cliff, leaving a passage no wider than a couple of yards. Entre deux avancées de roc, on apercevait l’entrée d’un tunnel obscur. Between two boldly projecting rocks appeared the mouth of a dark tunnel. Là, sur une plaque de granit, apparaissaient deux lettres mystérieuses à demi rongées, les deux initiales du hardi et fantastique voyageur : There, upon a granite slab, appeared two mysterious graven letters, half eaten away by time. S. ! s’écria mon oncle. They were the initials of the bold and daring traveller: "A. S.," shouted my uncle. Arne Saknussemm ! "Arne Saknussemm! Toujours Arne Saknussemm ! Arne Saknussemm everywhere!"