Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 4 in French

By Jules Verne

« Il est parti ? "He is gone!" s’écria Marthe en accourant au bruit de la porte de la rue qui, violemment refermée, venait d’ébranler la maison tout entière. cried Martha, running out of her kitchen at the noise of the violent slamming of doors. — Oui ! répondis-je, complètement parti ! "Yes," I replied, "completely gone." — Eh bien ! et son dîner ? "Well; and how about his dinner?" fit la vieille servante. said the old servant. Il n'en aura pas. "He won't have any." Et son souper ? "And his supper?" Il n'en aura pas. "He won't have any." Quoi ? "What?" dit Marthe en joignant les mains. cried Martha, with clasped hands. — Non, bonne Marthe, il ne mangera plus, ni personne dans la maison ! "No, my dear Martha, he will eat no more. Personne dans la maison ne doit rien manger du tout. No one in the house is to eat anything at all. Mon oncle Lidenbrock nous met tous à la diète jusqu’au moment où il aura déchiffré un vieux grimoire qui est absolument indéchiffrable ! Uncle Liedenbrock is going to make us all fast until he has succeeded in deciphering an undecipherable scrawl." Oh, ma chère ! "Oh, my dear! nous n’avons donc plus qu’à mourir de faim ! » must we then all die of hunger?" Je n’osai pas avouer qu’avec un homme aussi absolu que mon oncle, c’était un sort inévitable. I hardly dared to confess that, with so absolute a ruler as my uncle, this fate was inevitable. La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa cuisine en gémissant. The old servant, visibly moved, returned to the kitchen, moaning piteously. Quand je fus seul, l’idée me vint d’aller tout conter à Graüben. When I was alone, I thought I would go and tell Gräuben all about it. Mais comment quitter la maison ? But how should I be able to escape from the house? Le professeur pouvait rentrer d’un moment à l’autre. The Professor might return at any moment. Et s’il m’appelait ? And suppose he called me? Et s’il voulait recommencer ce travail logogriphique, qu’on eût vainement proposé au vieil Œdipe ! And suppose he tackled me again with this logomachy, which might vainly have been set before ancient Oedipus. Et si je ne répondais pas à son appel, qu’adviendrait-il ? And if I did not obey his call, who could answer for what might happen? Le plus sage était de rester. The wisest course was to remain where I was. Justement, un minéralogiste de Besançon venait de nous adresser une collection de géodes siliceuses qu’il fallait classer. A mineralogist at Besançon had just sent us a collection of siliceous nodules, which I had to classify: so I set to work; I sorted, labelled, and arranged in their own glass case all these hollow specimens, in the cavity of each of which was a nest of little crystals. Mais cette occupation ne m’absorbait pas. But this work did not succeed in absorbing all my attention. L’affaire du vieux document ne laissait point de me préoccuper étrangement. That old document kept working in my brain. Ma tête bouillonnait, et je me sentais pris d’une vague inquiétude. My head throbbed with excitement, and I felt an undefined uneasiness. J’avais le pressentiment d’une catastrophe prochaine. I was possessed with a presentiment of coming evil. Au bout d’une heure, mes géodes étaient étagées avec ordre. In an hour my nodules were all arranged upon successive shelves. Je me laissai aller alors dans le grand fauteuil d’Utrecht, les bras ballants et la tête renversée. Then I dropped down into the old velvet arm-chair, my head thrown back and my hands joined over it. J’allumai ma pipe à long tuyau courbe, dont le fourneau sculpté représentait une naïade nonchalamment étendue ; puis, je m’amusai à suivre les progrès de la carbonisation, qui de ma naïade faisait peu à peu une négresse accomplie. I lighted my long crooked pipe, with a painting on it of an idle-looking naiad; then I amused myself watching the process of the conversion of the tobacco into carbon, which was by slow degrees making my naiad into a negress. De temps en temps, j’écoutais si quelque pas retentissait dans l’escalier. Now and then I listened to hear whether a well-known step was on the stairs. Non. No. Où pouvait être mon oncle en ce moment ? Where could my uncle be at that moment? Je me le figurais courant sous les beaux arbres de la route d’Altona, gesticulant, tirant au mur avec sa canne, d’un bras violent battant les herbes, décapitant les chardons et troublant dans leur repos les cigognes solitaires. I fancied him running under the noble trees which line the road to Altona, gesticulating, making shots with his cane, thrashing the long grass, cutting the heads off the thistles, and disturbing the contemplative storks in their peaceful solitude. Rentrerait-il triomphant ou découragé ? Would he return in triumph or in discouragement? Qui aurait raison l’un de l’autre, du secret ou de lui ? Which would get the upper hand, he or the secret? Je m’interrogeais ainsi, et, machinalement, je pris entre mes doigts la feuille de papier sur laquelle s’allongeait l’incompréhensible série des lettres tracées par moi. I was thus asking myself questions, and mechanically taking between my fingers the sheet of paper mysteriously disfigured with the incomprehensible succession of letters I had written down; and I repeated to myself "What does it all mean?" Je cherchai à grouper ces lettres de manière à former des mots. I sought to group the letters so as to form words. Impossible ! Quite impossible! Qu’on les réunît par deux, trois, ou cinq, ou six, cela ne donnait absolument rien d’intelligible. When I put them together by twos, threes, fives or sixes, nothing came of it but nonsense. Il y avait bien les quatorzième, quinzième et seizième lettres qui faisaient le mot anglais « ice ». La quatre-vingt-quatrième, la quatre-vingt-cinquième et la quatre-vingt-sixième formaient le mot « sir ». To be sure the fourteenth, fifteenth and sixteenth letters made the English word 'ice'; the eighty-third and two following made 'sir'; and in the midst of the document, in the second and third lines, I observed the words, "rots," "mutabile," "ira," "net," "atra." Enfin, dans le corps du document, et à la troisième ligne, je remarquai aussi les mots latins « rota », « mutabile », « ira », « nec », « atra ». « Diable, pensai-je, ces derniers mots sembleraient donner raison à mon oncle sur la langue du document ! "Come now," I thought, "these words seem to justify my uncle's view about the language of the document. Et même, à la quatrième ligne, j’aperçois encore le mot « luco » qui se traduit par « bois sacré ». In the fourth line appeared the word "luco", which means a sacred wood. Il est vrai qu’à la troisième ligne, on lit le mot « tabiled » de tournure parfaitement hébraïque, et à la dernière les vocables « mer », « arc », « mère », qui sont purement français. It is true that in the third line was the word "tabiled", which looked like Hebrew, and in the last the purely French words "mer", "arc", "mere." » Il y avait là de quoi perdre la tête ! " All this was enough to drive a poor fellow crazy. Quatre idiomes différents dans cette phrase absurde ! Four different languages in this ridiculous sentence! Quel rapport pouvait-il exister entre les mots « glace, monsieur, colère, cruel, bois sacré, changeant, mère, arc ou mer ? What connection could there possibly be between such words as ice, sir, anger, cruel, sacred wood, changeable, mother, bow, and sea? » Le premier et le dernier seuls se rapprochaient facilement : rien d’étonnant que dans un document écrit en Islande, il fût question d’une « mer de glace ». Mais de là à comprendre le reste du cryptogramme, c’était autre chose. The first and the last might have something to do with each other; it was not at all surprising that in a document written in Iceland there should be mention of a sea of ice; but it was quite another thing to get to the end of this cryptogram with so small a clue. Je me débattais donc contre une insoluble difficulté ; mon cerveau s’échauffait, mes yeux clignaient sur la feuille de papier ; les cent trente-deux lettres semblaient voltiger autour de moi, comme ces larmes d’argent qui glissent dans l’air autour de notre tête, lorsque le sang s’y est violemment porté. So I was struggling with an insurmountable difficulty; my brain got heated, my eyes watered over that sheet of paper; its hundred and thirty-two letters seemed to flutter and fly around me like those motes of mingled light and darkness which float in the air around the head when the blood is rushing upwards with undue violence. J’étais en proie à une sorte d’hallucination ; j’étouffais ; il me fallait de l’air. I was a prey to a kind of hallucination; I was stifling; I wanted air. Machinalement, je m’éventai avec la feuille de papier, dont le verso et le recto se présentèrent successivement à mes regards. Unconsciously I fanned myself with the bit of paper, the back and front of which successively came before my eyes. Quelle fut ma surprise, quand dans l’une de ces voltes rapides, au moment où le verso se tournait vers moi, je crus voir apparaître des mots parfaitement lisibles, des mots latins, entre autres « craterem » et « terrestre » ! What was my surprise when, in one of those rapid revolutions, at the moment when the back was turned to me I thought I caught sight of the Latin words "craterem," "terrestre," and others. Soudain une lueur se fit dans mon esprit ; ces seuls indices me firent entrevoir la vérité ; j’avais découvert la loi du chiffre. A sudden light burst in upon me; these hints alone gave me the first glimpse of the truth; I had discovered the key to the cipher. Pour comprendre ce document, il n’était pas même nécessaire de le lire à travers la feuille retournée ! To read the document, it would not even be necessary to read it through the paper. Tel il était, tel il m’avait été dicté, tel il pouvait être épelé couramment. Such as it was, just such as it had been dictated to me, so it might be spelt out with ease. Toutes les ingénieuses combinaisons du professeur se réalisaient. All those ingenious professorial combinations were coming right. Il avait eu raison pour la disposition des lettres, raison pour la langue du document ! He was right as to the arrangement of the letters; he was right as to the language. Il s’en était fallu de « rien » qu’il pût lire d’un bout à l’autre cette phrase latine, et ce « rien », le hasard venait de me le donner ! He had been within a hair's breadth of reading this Latin document from end to end; but that hair's breadth, chance had given it to me! Vous pouvez être sûr que je me sentis fort agité. You may be sure I felt stirred up. Mes yeux se troublèrent. Je ne pouvais m’en servir. My eyes were dim, I could scarcely see. J’avais étalé la feuille de papier sur la table. I had laid the paper upon the table. Il me suffisait d’y jeter un regard pour devenir possesseur du secret. At a glance I could tell the whole secret. Enfin je parvins à calmer mon agitation. At last I became more calm. Je m’imposai la loi de faire deux fois le tour de la chambre pour apaiser mes nerfs, et je revins m’engouffrer dans le vaste fauteuil. I made a wise resolve to walk twice round the room quietly and settle my nerves, and then I returned into the deep gulf of the huge armchair. « Lisons », m’écriai-je, après avoir refait dans mes poumons une ample provision d’air. "Now I'll read it," I cried, after having well distended my lungs with air. Je me penchai sur la table ; je posai mon doigt successivement sur chaque lettre, et, sans m’arrêter, sans hésiter un instant, je prononçai à haute voix la phrase entière. I leaned over the table; I laid my finger successively upon every letter; and without a pause, without one moment's hesitation, I read off the whole sentence aloud. Mais quelle stupéfaction, quelle terreur m’envahit ! Stupefaction! l'épouvante ! terror! Je restai d’abord comme frappé d’un coup subit. I sat overwhelmed as if with a sudden deadly blow. Quoi ! What! ce que je venais d’apprendre s’était accompli ! that which I read had actually, really been done! Un homme avait eu assez d’audace pour pénétrer !… A mortal man had had the audacity to penetrate! . . . . . « Ah ! "Ah!" m'écriai-je en bondissant. I cried, springing up. non ! "But no! no! Mon oncle ne le saura jamais. My uncle shall never know it. Il voudrait absolument en faire autant. He would insist upon doing it too. Il voudrait tout savoir là-dessus. He would want to know all about it. Les cordes ne pourraient le retenir, c'est un géologue si déterminé ! Ropes could not hold him, such a determined geologist as he is! Il partirait, il partirait, quoi qu'il advînt et malgré tous, et il m'emmènerait avec lui, et nous ne reviendrions jamais. He would start, he would, in spite of everything and everybody, and he would take me with him, and we should never get back. Non, jamais ! No, never! jamais ! never!" Mon surexcitation était au-delà de toute description. My over-excitement was beyond all description. Non ! "No! Non ! Non ! no! ce ne sera pas, dis-je avec énergie, et puisque je peux empêcher qu’une pareille idée vienne à l’esprit de mon tyran, je le ferai. it shall not be," I declared energetically; "and as it is in my power to prevent the knowledge of it coming into the mind of my tyrant, I will do it. À tourner et retourner ce document, il pourrait par hasard en découvrir la clef ! By dint of turning this document round and round, he too might discover the key. Détruisons-le. » I will destroy it." Il y avait un reste de feu dans la cheminée. There was a little fire left on the hearth. Je saisis non seulement la feuille de papier, mais le parchemin de Saknussemm ; d’une main fébrile j’allais précipiter le tout sur les charbons et anéantir ce dangereux secret, quand la porte du cabinet s’ouvrit. I seized not only the paper but Saknussemm's parchment; with a feverish hand I was about to fling it all upon the coals and utterly destroy and abolish this dangerous secret, when the, study door opened, and my uncle appeared.