Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 40 in French

By Jules Verne

Depuis le commencement du voyage, j’avais passé par bien des étonnements ; je devais me croire à l’abri des surprises et blasé sur tout émerveillement. Since the start upon this marvellous pilgrimage I had been through so many astonishments that I might well be excused for thinking myself well hardened against any further surprise. Cependant, à la vue de ces deux lettres gravées là depuis trois cents ans, je demeurai dans un ébahissement voisin de la stupidité. Yet at the sight of these two letters, engraved on this spot three hundred years ago, I stood aghast in dumb amazement. Non-seulement la signature du savant alchimiste se lisait sur le roc, mais encore le stylet qui l’avait tracée était entre mes mains. Not only were the initials of the learned alchemist visible upon the living rock, but there lay the iron point with which the letters had been engraved. À moins d’être d’une insigne mauvaise foi, je ne pouvais plus mettre en doute l’existence du voyageur et la réalité de son voyage. I could no longer doubt of the existence of that wonderful traveller and of the fact of his unparalleled journey, without the most glaring incredulity. Pendant que ces réflexions tourbillonnaient dans ma tête, le professeur Lidenbrock se laissait aller à un accès un peu dithyrambique à l’endroit d’Arne Saknussemm. Whilst these reflections were occupying me, Professor Liedenbrock had launched into a somewhat rhapsodical eulogium, of which Arne Saknussemm was, of course, the hero. « Merveilleux génie ! "Thou marvellous genius!" s’écriait-il, tu n’as rien oublié de ce qui devait ouvrir à d’autres mortels les routes de l’écorce terrestre, et tes semblables peuvent retrouver les traces que tes pieds ont laissées, il y a trois siècles, au fond de ces souterrains obscurs ! he cried, "thou hast not forgotten one indication which might serve to lay open to mortals the road through the terrestrial crust; and thy fellow-creatures may even now, after the lapse of three centuries, again trace thy footsteps through these deep and darksome ways. À d’autres regards que les tiens, tu as réservé la contemplation de ces merveilles ! You reserved the contemplation of these wonders for other eyes besides your own. Ton nom, gravé d’étapes en étapes, conduit droit à son but le voyageur assez audacieux pour te suivre, et, au centre même de notre planète, il se trouvera encore inscrit de ta propre main. Your name, graven from stage to stage, leads the bold follower of your footsteps to the very centre of our planet's core, and there again we shall find your own name written with your own hand. moi aussi, j’irai signer de mon nom cette dernière page de granit ! I too will inscribe my name upon this dark granite page. Mais que, dès maintenant, ce cap vu par toi près de cette mer découverte par toi soit à jamais appelé le cap Saknussemm ! But for ever henceforth let this cape that advances into the sea discovered by yourself be known by your own illustrious name — Cape Saknussemm." Voilà ce que j’entendis, ou à peu près, et je me sentis gagner par l’enthousiasme que respiraient ces paroles. Such were the glowing words of panegyric which fell upon my attentive ear, and I could not resist the sentiment of enthusiasm with which I too was infected. Un feu intérieur se ranima dans ma poitrine ! The fire of zeal kindled afresh in me. J'avais tout oublié. I forgot everything. J’oubliai tout, et les dangers du voyage, et les périls du retour. I dismissed from my mind the past perils of the journey, the future danger of our return. Ce qu’un autre avait fait, je voulais le faire aussi, et rien de ce qui était humain ne me paraissait impossible ! That which another had done I supposed we might also do, and nothing that was not superhuman appeared impossible to me. « En avant, en avant ! "Forward! forward!" J'ai crié. I cried. Je m’élançais déjà vers la sombre galerie, quand le professeur m’arrêta, et lui, l’homme des emportements, il me conseilla la patience et le sang-froid. I was already darting down the gloomy tunnel when the Professor stopped me; he, the man of impulse, counselled patience and coolness. « Retournons d’abord vers Hans, dit-il, et ramenons le radeau à cette place. "Let us first return to Hans," he said, "and bring the raft to this spot." J’obéis à cet ordre, non sans déplaisir, et je me glissai rapidement au milieu des roches du rivage. I obeyed, not without dissatisfaction, and passed out rapidly among the rocks on the shore. « Savez-vous, mon oncle, disais-je en marchant, que nous avons été singulièrement servis par les circonstances jusqu’ici ! I said: "Uncle, do you know it seems to me that circumstances have wonderfully befriended us hitherto?" — Ah ! tu trouves, Axel ? "You think so, Axel?" — Sans doute, et il n’est pas jusqu’à la tempête qui ne nous ait remis dans le droit chemin. "No doubt; even the tempest has put us on the right way. Béni soit l’orage ! Blessings on that storm! Il nous a ramenés à cette côte d’où le beau temps nous eût éloignés ! It has brought us back to this coast from which fine weather would have carried us far away. Supposez un instant que nous eussions touché de notre proue (la proue d’un radeau !) Suppose we had touched with our prow (the prow of a rudder!) les rivages méridionaux de la mer Lidenbrock, que serions-nous devenus ? the southern shore of the Liedenbrock sea, what would have become of us? Le nom de Saknussemm n’aurait pas apparu à nos yeux, et maintenant nous serions abandonnés sur une plage sans issue. We should never have seen the name of Saknussemm, and we should at this moment be imprisoned on a rockbound, impassable coast." — Oui, Axel, il y a quelque chose de providentiel à ce que, voguant vers le sud, nous soyons précisément revenus au nord et au cap Saknussemm. "Yes, Axel, it is providential that whilst supposing we were steering south we should have just got back north at Cape Saknussemm. Je dois dire que c’est plus qu’étonnant, et il y a là un fait dont l’explication m’échappe absolument. I must say that this is astonishing, and that I feel I have no way to explain it." Que signifie cela, mon oncle ? "What does that signify, uncle? il n’y a pas à expliquer les faits, mais à en profiter ! Our business is not to explain facts, but to use them!" — Sans doute, mon garçon, mais… — Mais nous allons reprendre la route du nord, passer sous les contrées septentrionales de l’Europe, la Suède, la Russie, la Sibérie, que sais-je ! "Certainly; but —" "Well, uncle, we are going to resume the northern route, and to pass under the north countries of Europe — under Sweden, Russia, Siberia: who knows where? au lieu de nous enfoncer sous les déserts de l’Afrique ou les flots de l’Océan, et je ne veux pas en savoir davantage ! —instead of burrowing under the deserts of Africa, or perhaps the waves of the Atlantic; and that is all I want to know." Oui, Axel, tu as raison. "Yes, Axel, you are right. — Oui, Axel, tu as raison, et tout est pour le mieux, puisque nous abandonnons cette mer horizontale qui ne pouvait mener à rien. It is all for the best, since we have left that weary, horizontal sea, which led us nowhere. Nous allons descendre, encore descendre, et toujours descendre ! Now we shall go down, down, down! Sais-tu bien que, pour arriver au centre du globe, il n’y a plus que quinze cents lieues à franchir ! Do you know that it is now only 1,500 leagues to the centre of the globe?" Est-ce tout ? "Is that all?" J'ai crié. I cried. Pourquoi, ce n'est rien. "Why, that's nothing. Commençons : en avant ! Let us start: march!" Ces discours insensés duraient encore quand nous rejoignîmes le chasseur. All this crazy talk was going on still when we met the hunter. Tout était préparé pour un départ immédiat. Everything was made ready for our instant departure. Tous les cordages furent mis à bord. Every bit of cordage was put on board. Nous prîmes place sur le radeau, et la voile hissée, Hans se dirigea en suivant la côte vers le cap Saknussemm. We took our places, and with our sail set, Hans steered us along the coast to Cape Saknussemm. Le vent n’était pas favorable à un genre d’embarcation qui ne pouvait tenir le plus près. The wind was unfavourable to a species of launch not calculated for shallow water. Aussi, en maint endroit, il fallut avancer à l’aide des bâtons ferrés. In many places we were obliged to push ourselves along with iron-pointed sticks. Souvent les rochers, allongés à fleur d’eau, nous forcèrent de faire des détours assez longs. Often the sunken rocks just beneath the surface obliged us to deviate from our straight course. Enfin, après trois heures de navigation, c’est-à-dire vers six heures du soir, on atteignait un endroit propice au débarquement. At last, after three hours' sailing, about six in the evening we reached a place suitable for our landing. Je sautai à terre, suivi de mon oncle et de l’Islandais. I jumped ashore, followed by my uncle and the Icelander. Cette traversée ne m’avait pas calmé. This short passage had not served to cool my ardour. Je proposai même de brûler « nos vaisseaux », afin de nous couper toute retraite. Mais mon oncle s’y opposa. On the contrary, I even proposed to burn 'our ship,' to prevent the possibility of return; but my uncle would not consent to that. Je le trouvai singulièrement tiède. I thought him singularly lukewarm. « Au moins, dis-je, partons sans perdre un instant. "At least," I said, "don't let us lose a minute." — Oui, mon garçon ; mais auparavant, examinons cette nouvelle galerie afin de savoir s’il faut préparer nos échelles. "Yes, yes, lad," he replied; "but first let us examine this new gallery, to see if we shall require our ladders." Mon oncle mit son appareil de Ruhmkorff en activité ; le radeau, attaché au rivage, fut laissé seul ; d’ailleurs, l’ouverture de la galerie n’était pas à vingt pas de là, et notre petite troupe, moi en tête, s’y rendit sans retard. My uncle put his Ruhmkorff's apparatus in action; the raft moored to the shore was left alone; the mouth of the tunnel was not twenty yards from us; and our party, with myself at the head, made for it without a moment's delay. L’orifice, à peu près circulaire, présentait un diamètre de cinq pieds environ ; le sombre tunnel était taillé dans le roc vif et soigneusement alésé par les matières éruptives auxquelles il donnait autrefois passage ; sa partie inférieure effleurait le sol, de telle façon que l’on put y pénétrer sans aucune difficulté. The aperture, which was almost round, was about five feet in diameter; the dark passage was cut out in the live rock and lined with a coat of the eruptive matter which formerly issued from it; the interior was level with the ground outside, so that we were able to enter without difficulty. Nous suivions un plan presque horizontal, quand, au bout de six pas, notre marche fut interrompue par l’interposition d’un bloc énorme. We were following a horizontal plane, when, only six paces in, our progress was interrupted by an enormous block just across our way. « Maudit roc ! "Accursed rock!" » m’écriai-je avec colère, en me voyant subitement arrêté par un obstacle infranchissable. I cried in a passion, finding myself suddenly confronted by an impassable obstacle. Nous eûmes beau chercher à droite et à gauche, en bas et en haut, il n’existait aucun passage, aucune bifurcation. Right and left we searched in vain for a way, up and down, side to side; there was no getting any farther. J’éprouvai un vif désappointement, et je ne voulais pas admettre la réalité de l’obstacle. I felt fearfully disappointed, and I would not admit that the obstacle was final. Je regardai au-dessous du bloc. Nul interstice. I stopped, I looked underneath the block: no opening. Au-dessus. Même barrière de granit. Above: granite still. Hans porta la lumière de la lampe sur tous les points de la paroi ; mais celle-ci n’offrait aucune solution de continuité. Hans passed his lamp over every portion of the barrier in vain. Il fallait renoncer à tout espoir de passer. We must give up all hope of passing it. Je m'assis en désespoir. I sat down in despair. Je m’étais assis sur le sol ; mon oncle arpentait le couloir à grands pas. My uncle strode from side to side in the narrow passage. « Mais alors Saknussemm ? "But how was it with Saknussemm?" Je criai. I cried. — Oui, fit mon oncle, a-t-il donc été arrêté par cette porte de pierre ? "Yes," said my uncle, "was he stopped by this stone barrier?" « Non, non, » répondis-je avec animation. "No, no," I replied with animation. Ce quartier de roc, par suite d’une secousse quelconque, ou l’un de ces phénomènes magnétiques qui agitent l’écorce terrestre, a brusquement fermé ce passage. "This fragment of rock has been shaken down by some shock or convulsion, or by one of those magnetic storms which agitate these regions, and has blocked up the passage which lay open to him. Bien des années se sont écoulées entre le retour de Saknussemm et la chute de ce bloc. Many years have elapsed since the return of Saknussemm to the surface and the fall of this huge fragment. N’est-il pas évident que cette galerie a été autrefois le chemin des laves, et qu’alors les matières éruptives y circulaient librement ? Is it not evident that this gallery was once the way open to the course of the lava, and that at that time there must have been a free passage? Voyez ici les fissures récentes qui creusent et sillonnent le toit de granit. See here are recent fissures grooving and channelling the granite roof. Voyez, il y a des fissures récentes qui sillonnent ce plafond de granit ; il est fait de morceaux rapportés, de pierres énormes, comme si la main de quelque géant eût travaillé à cette substruction ; mais, un jour, la poussée a été plus forte, et ce bloc, semblable à une clef de voûte qui manque, a glissé jusqu’au sol en obstruant tout passage. This roof itself is formed of fragments of rock carried down, of enormous stones, as if by some giant's hand; but at one time the expulsive force was greater than usual, and this block, like the falling keystone of a ruined arch, has slipped down to the ground and blocked up the way. C’est un obstacle accidentel que Saknussemm n’a pas rencontré, et si nous ne le renversons pas, nous sommes indignes d’arriver au centre du monde ! It is only an accidental obstruction, not met by Saknussemm, and if we don't destroy it we shall be unworthy to reach the centre of the earth." Telle était ma sentence ! Such was my sentence! L’âme du professeur avait passé tout entière en moi. The soul of the Professor had passed into me. Le génie des découvertes m’inspirait. The genius of discovery possessed me wholly. J’oubliais le passé, je dédaignais l’avenir. I forgot the past, I scorned the future. Rien n’existait plus pour moi à la surface de ce sphéroïde au sein duquel je m’étais engouffré, ni les villes, ni les campagnes, ni Hambourg, ni Königstrasse, ni ma pauvre Graüben, qui devait me croire à jamais perdu dans les entrailles de la terre ! I gave not a thought to the things of the surface of this globe into which I had dived; its cities and its sunny plains, Hamburg and the Königstrasse, even poor Gräuben, who must have given us up for lost, all were for the time dismissed from the pages of my memory. « Eh bien ! reprit mon oncle, à coups de pioche, à coups de pic, faisons notre route ! "Well," cried my uncle, "let us make a way with our pickaxes." — C’est trop dur pour le pic, m’écriai-je. — C’est trop long pour la pioche ! "Too hard for the pickaxe." Eh bien, alors, la bêche. "Well, then, the spade." Cela nous prendrait trop de temps. "That would take us too long." Quoi, alors ? "What, then?" « La poudre à canon, bien entendu ! » "Why gunpowder, to be sure! minons, et faisons sauter l’obstacle ! Let us mine the obstacle and blow it up." — Oui ! il ne s’agit que d’un bout de roc à briser ! "Oh, yes, it is only a bit of rock to blast!" — Hans, à l’ouvrage ! "Hans, to work!" » s’écria mon oncle. cried my uncle. L’Islandais retourna au radeau, et revint bientôt avec un pic dont il se servit pour creuser un fourneau de mine. The Icelander returned to the raft and soon came back with an iron bar which he made use of to bore a hole for the charge. Ce n’était pas un mince travail. This was no easy work. Il s’agissait de faire un trou assez considérable pour contenir cinquante livres de fulmi-coton, dont la puissance expansive est quatre fois plus grande que celle de la poudre à canon. A hole was to be made large enough to hold fifty pounds of guncotton, whose expansive force is four times that of gunpowder. J’étais dans une prodigieuse surexcitation d’esprit. I was terribly excited. Pendant que Hans travaillait, j’aidai activement mon oncle à préparer une longue mèche faite avec de la poudre mouillée et renfermée dans un boyau de toile. Whilst Hans was at work I was actively helping my uncle to prepare a slow match of wetted powder encased in linen. « Cela suffira », dis-je. "This will do it," I said. — Nous passerons, » répétait mon oncle. "It will," replied my uncle. À minuit, notre travail de mineurs fut entièrement terminé ; la charge de fulmi-coton se trouvait enfouie dans le fourneau, et la mèche, se déroulant à travers la galerie, venait aboutir au dehors. By midnight our mining preparations were over; the charge was rammed into the hole, and the slow match uncoiled along the gallery showed its end outside the opening. Une étincelle suffisait maintenant pour mettre ce formidable engin en activité. A spark would now develop the whole of our preparations into activity. « À demain », dit le professeur. "To-morrow," said the Professor. Il fallut bien me résigner et attendre encore pendant six grandes heures ! I had to be resigned and to wait six long hours.