Journey to the Centre of the Earth — Chapter 41 in French
By Jules Verne
Le lendemain, jeudi, 27 août, fut une date célèbre de ce voyage subterrestre. The next day, Thursday, August 27, is a well-remembered date in our subterranean journey. Elle ne me revient pas à l’esprit sans que l’épouvante ne fasse encore battre mon cœur. It never returns to my memory without sending through me a shudder of horror and a palpitation of the heart. À partir de ce moment, notre raison, notre jugement, notre ingéniosité n’ont plus voix au chapitre, et nous allons devenir le jouet des phénomènes de la terre. From that hour we had no further occasion for the exercise of reason, or judgment, or skill, or contrivance. We were henceforth to be hurled along, the playthings of the fierce elements of the deep. À six heures, nous étions sur pied. At six we were afoot. Le moment approchait de frayer par la poudre un passage à travers l’écorce de granit. The moment drew near to clear a way by blasting through the opposing mass of granite. Je sollicitai l’honneur de mettre le feu à la mine. I begged for the honour of lighting the fuse. Cela fait, je devais rejoindre mes compagnons sur le radeau qui n’avait point été déchargé ; puis nous prendrions du large, afin de parer aux dangers de l’explosion, dont les effets pouvaient ne pas se concentrer à l’intérieur du massif. This duty done, I was to join my companions on the raft, which had not yet been unloaded; we should then push off as far as we could and avoid the dangers arising from the explosion, the effects of which were not likely to be confined to the rock itself. La mèche devait brûler pendant dix minutes, selon nos calculs, avant de porter le feu à la chambre des poudres. The fuse was calculated to burn ten minutes before setting fire to the mine. J’avais donc le temps nécessaire pour regagner le radeau. I therefore had sufficient time to get away to the raft. Je me préparai à remplir mon rôle, non sans une certaine émotion. I prepared to fulfil my task with some anxiety. Après un repas rapide, mon oncle et le chasseur s’embarquèrent, tandis que je restais sur le rivage. After a hasty meal, my uncle and the hunter embarked whilst I remained on shore. J’étais muni d’une lanterne allumée qui devait me servir à mettre le feu à la mèche. I was supplied with a lighted lantern to set fire to the fuse. « Va, mon garçon, me dit mon oncle, et reviens immédiatement nous rejoindre. "Now go," said my uncle, "and return immediately to us." — Soyez tranquille, répondis-je, je ne m’amuserai point en route. "Don't be uneasy," I replied. Je ne jouerai pas d'ailleurs. "I will not play by the way." Aussitôt je me dirigeai vers l’orifice de la galerie. I immediately proceeded to the mouth of the tunnel. J’ouvris ma lanterne, et je saisis l’extrémité de la mèche. I opened my lantern. I laid hold of the end of the match. Le professeur tenait son chronomètre à la main. The Professor stood, chronometer in hand. « Es-tu prêt ? "Ready?" s'écria-t-il. he cried. Ah. "Ay." Feu ! "Fire!" J'enfonçai instantanément le bout de la mèche dans la lanterne. I instantly plunged the end of the fuse into the lantern. Je plongeai rapidement dans la flamme la mèche, qui pétilla à son contact, et, tout courant, je revins au rivage. It spluttered and flamed, and I ran at the top of my speed to the raft. « Embarque, fit mon oncle, et débordons. » "Come on board quickly, and let us push off." Hans, d’une vigoureuse poussée, nous rejeta en mer. Hans, with a vigorous thrust, sent us from the shore. Le radeau s’éloigna d’une vingtaine de toises. The raft shot twenty fathoms out to sea. C’était un moment palpitant. It was a moment of intense excitement. Le professeur suivait de l’œil l’aiguille du chronomètre. The Professor was watching the hand of the chronometer. « Encore cinq minutes, disait-il. "Five minutes more!" dit-il. he said. Encore quatre ! "Four! Encore trois ! Three!" Mon pouls battait des demi-secondes. My pulse beat half-seconds. « Encore deux ! "Two! One! Une !… Croulez, montagnes de granit ! Down, granite rocks; down with you." Que se passa-t-il en ce moment ? What took place at that moment? Le bruit de la détonation, je crois que je ne l’entendis pas. I believe I did not hear the dull roar of the explosion. Mais la forme des rochers se modifia subitement à mes regards ; ils s’ouvrirent comme un rideau. But the rocks suddenly assumed a new arrangement: they rent asunder like a curtain. J’aperçus un insondable abîme qui se creusait en plein rivage. I saw a bottomless pit open on the shore. La mer, prise de vertige, ne fut plus qu’une vague énorme, sur le dos de laquelle le radeau s’éleva perpendiculairement. The sea, lashed into sudden fury, rose up in an enormous billow, on the ridge of which the unhappy raft was uplifted bodily in the air with all its crew and cargo. Nous fûmes renversés tous les trois. We all three fell down flat. En moins d’une seconde, la lumière fit place à la plus profonde obscurité. In less than a second we were in deep, unfathomable darkness. Puis je sentis l’appui solide manquer, non à mes pieds, mais au radeau. Then I felt as if not only myself but the raft also had no support beneath. Je crus qu’il coulait à pic. Il n’en était rien. I thought it was sinking; but it was not so. J’aurais voulu adresser la parole à mon oncle ; mais le mugissement des eaux l’eût empêché de m’entendre. I wanted to speak to my uncle, but the roaring of the waves prevented him from hearing even the sound of my voice. Malgré les ténèbres, le bruit, la surprise, l’émotion, je compris ce qui venait de se passer. In spite of darkness, noise, astonishment, and terror, I then understood what had taken place. Au delà du roc qui venait de sauter, il existait un abîme. On the other side of the blown-up rock was an abyss. L’explosion avait déterminé une sorte de tremblement de terre dans ce sol coupé de fissures, le gouffre s’était ouvert, et la mer, changée en torrent, nous y entraînait avec elle. The explosion had caused a kind of earthquake in this fissured and abysmal region; a great gulf had opened; and the sea, now changed into a torrent, was hurrying us along into it. Je me crus perdu. I gave myself up for lost. Une heure, deux heures, que sais-je ! An hour passed away — two hours, perhaps — I cannot tell. Nous nous serrions les coudes, nous nous tenions les mains afin de n’être pas précipités hors du radeau. We clutched each other fast, to save ourselves from being thrown off the raft. Des chocs d’une extrême violence se produisaient, quand il heurtait la muraille. We felt violent shocks whenever we were borne heavily against the craggy projections. Cependant ces heurts étaient rares, d’où je conclus que la galerie s’élargissait considérablement. Yet these shocks were not very frequent, from which I concluded that the gully was widening. C’était, à n’en pas douter, le chemin de Saknussemm ; mais, au lieu de le descendre seuls, nous avions, par notre imprudence, entraîné toute une mer avec nous. It was no doubt the same road that Saknussemm had taken; but instead of walking peaceably down it, as he had done, we were carrying a whole sea along with us. Ces idées, on le comprend, se présentèrent à mon esprit sous une forme vague et obscure. These ideas, it will be understood, presented themselves to my mind in a vague and undetermined form. Je les associais difficilement pendant cette course vertigineuse qui ressemblait à une chute. I had difficulty in associating any ideas together during this headlong race, which seemed like a vertical descent. À en juger par l’air qui me fouettait le visage, elle devait surpasser celle des trains les plus rapides. To judge by the air which was whistling past me and made a whizzing in my ears, we were moving faster than the fastest express trains. Allumer une torche dans ces conditions était donc impossible, et notre dernier appareil électrique avait été brisé au moment de l’explosion. To light a torch under these' conditions would have been impossible; and our last electric apparatus had been shattered by the force of the explosion. Je fus donc fort surpris de voir une lumière briller tout à coup près de moi. I was therefore much surprised to see a clear light shining near me. La figure calme de Hans s’éclaira. It lighted up the calm and unmoved countenance of Hans. L’adroit chasseur était parvenu à allumer la lanterne, et, bien que sa flamme vacillât à s’éteindre, elle jeta quelques lueurs dans l’épouvantable obscurité. The skilful huntsman had succeeded in lighting the lantern; and although it flickered so much as to threaten to go out, it threw a fitful light across the awful darkness. J'avais eu raison dans ma supposition. I was right in my supposition. La galerie était large. It was a wide gallery. L’insuffisante lumière ne nous permettait pas d’apercevoir ses deux murailles à la fois. The dim light could not show us both its walls at once. La pente des eaux qui nous emportaient dépassait celle des plus insurmontables rapides de l’Amérique. The fall of the waters which were carrying us away exceeded that of the swiftest rapids in American rivers. Leur surface semblait faite d’un faisceau de flèches liquides décochées avec une extrême puissance. Je ne puis rendre mon impression par une comparaison plus juste. Its surface seemed composed of a sheaf of arrows hurled with inconceivable force; I cannot convey my impressions by a better comparison. Le radeau, pris par certains remous, filait parfois en tournoyant. The raft, occasionally seized by an eddy, spun round as it still flew along. Lorsqu’il s’approchait des parois de la galerie, j’y projetais la lumière de la lanterne, et je pouvais juger de sa vitesse à voir les saillies du roc se changer en traits continus, de telle sorte que nous étions enserrés dans un réseau de lignes mouvantes. When it approached the walls of the gallery I threw on them the light of the lantern, and I could judge somewhat of the velocity of our speed by noticing how the jagged projections of the rocks spun into endless ribbons and bands, so that we seemed confined within a network of shifting lines. J’estimai que notre vitesse devait atteindre trente lieues à l’heure. I supposed we were running at the rate of thirty leagues an hour. Mon oncle et moi, nous regardions d’un œil hagard, accotés au tronçon du mât, qui, au moment de la catastrophe, s’était rompu net. My uncle and I gazed on each other with haggard eyes, clinging to the stump of the mast, which had snapped asunder at the first shock of our great catastrophe. Nous tournions le dos à l’air, afin de ne pas être étouffés par la rapidité d’un mouvement que nulle puissance humaine ne pouvait enrayer. We kept our backs to the wind, not to be stifled by the rapidity of a movement which no human power could check. Cependant les heures s’écoulèrent. Hours passed away. La situation ne changeait pas, mais un incident vint la compliquer. No change in our situation; but a discovery came to complicate matters and make them worse. En cherchant à mettre un peu d’ordre dans la cargaison, je vis que la plus grande partie des objets embarqués avaient disparu au moment de l’explosion, lorsque la mer nous assaillit si violemment ! In seeking to put our cargo into somewhat better order, I found that the greater part of the articles embarked had disappeared at the moment of the explosion, when the sea broke in upon us with such violence. Je voulus savoir exactement à quoi m’en tenir sur nos ressources, et, la lanterne à la main, je commençai mes recherches. I wanted to know exactly what we had saved, and with the lantern in my hand I began my examination. De nos instruments, il ne restait plus que la boussole et le chronomètre. Of our instruments none were saved but the compass and the chronometer; our stock of ropes and ladders was reduced to the bit of cord rolled round the stump of the mast! Pas une pioche, pas un pic, pas un marteau, et, malheur irréparable, nous n’avions de vivres que un jour ! Not a spade, not a pickaxe, not a hammer was left us; and, irreparable disaster! nous n'avions plus que les provisions d'un jour. we had only one day's provisions left. Je fouillai les interstices du radeau, les moindres coins formés par les poutres et la jointure des planches ! I searched every nook and corner, every crack and cranny in the raft. Il n'y avait rien. There was nothing. Nos provisions consistaient uniquement en un morceau de viande sèche et quelques biscuits. Our provisions were reduced to one bit of salt meat and a few biscuits. Je fixais bêtement nos provisions épuisées. I stared at our failing supplies stupidly. J'ai refusé de mesurer la gravité de notre perte. I refused to take in the gravity of our loss. Et cependant de quel danger me préoccupais-je ? And yet what was the use of troubling myself. Quand les vivres eussent été suffisants pour des mois, pour des années, comment sortir des abîmes où nous entraînait cet irrésistible torrent ? If we had had provisions enough for months, how could we get out of the abyss into which we were being hurled by an irresistible torrent? À quoi bon craindre les tortures de la faim, quand la mort s’offrait déjà sous tant d’autres formes ? Why should we fear the horrors of famine, when death was swooping down upon us in a multitude of other forms? Mourir d’inanition, est-ce que nous en aurions le temps ? Would there be time left to die of starvation? Pourtant, par une inexplicable bizarrerie de l’imagination, j’oubliai le péril immédiat pour les menaces de l’avenir qui m’apparurent dans toute leur horreur. Yet by an inexplicable play of the imagination I forgot my present dangers, to contemplate the threatening future. D’ailleurs, peut-être pourrions-nous échapper aux fureurs du torrent et revenir à la surface du globe. Was there any chance of escaping from the fury of this impetuous torrent, and of returning to the surface of the globe? Je ne pouvais former la moindre conjecture sur le comment ni le quand. I could not form the slightest conjecture how or when. Une chance sur mille est toujours une chance, tandis que la mort par la faim ne nous laissait d’espoir dans aucune proportion, si petite qu’elle fût. But one chance in a thousand, or ten thousand, is still a chance; whilst death from starvation would leave us not the smallest hope in the world. La pensée me vint de tout dire à mon oncle, de lui montrer à quel dénûment nous étions réduits, et de faire l’exact calcul du temps qui nous restait à vivre. The thought came into my mind to declare the whole truth to my uncle, to show him the dreadful straits to which we were reduced, and to calculate how long we might yet expect to live. Mais j’eus le courage de me taire. But I had the courage to preserve silence. Je voulais lui laisser tout son sang-froid. I wished to leave him cool and self-possessed. En ce moment, la lumière de la lanterne baissa peu à peu et s’éteignit entièrement. At that moment the light from our lantern began to sink by little and little, and then went out entirely. La mèche avait brûlé jusqu’au bout. The wick had burnt itself out. L’obscurité redevint absolue. Il ne fallait plus songer à dissiper ces impénétrables ténèbres. Black night reigned again; and there was no hope left of being able to dissipate the palpable darkness. Il restait encore une torche, mais elle n’aurait pu se maintenir allumée. We had yet a torch left, but we could not have kept it alight. Alors, comme un enfant, je fermai les yeux pour ne pas voir toute cette obscurité. Then, like a child, I closed my eyes firmly, not to see the darkness. Après un laps de temps assez long, la vitesse de notre course redoubla. After a considerable lapse of time our speed redoubled. Je m’en aperçus à la réverbération de l’air sur mon visage. I could perceive it by the sharpness of the currents that blew past my face. La descente devint plus escarpée. The descent became steeper. Je crois véritablement que nous ne glissions plus. Nous tombions. I believe we were no longer sliding, but falling down. J’avais en moi l’impression d’une chute presque verticale. I had an impression that we were dropping vertically. La main de mon oncle et celle de Hans, cramponnées à mes bras, me retenaient avec vigueur. My uncle's hand, and the vigorous arm of Hans, held me fast. Soudain, après un laps de temps que je ne pouvais mesurer, je sentis une secousse. Suddenly, after a space of time that I could not measure, I felt a shock. Tout à coup, après un temps inappréciable, je ressentis comme un choc ; le radeau n’avait pas heurté un corps dur, mais il s’était subitement arrêté dans sa chute. The raft had not struck against any hard resistance, but had suddenly been checked in its fall. Une trombe d’eau, une immense colonne liquide s’abattit à sa surface. A waterspout, an immense liquid column, was beating upon the surface of the waters. Je fus suffoqué. I was suffocating! Je me noyais… I was drowning! Cependant cette inondation soudaine ne dura pas. But this sudden flood was not of long duration. En quelques secondes je me trouvai à l’air libre que j’aspirai à pleins poumons. In a few seconds I found myself in the air again, which I inhaled with all the force of my lungs. Mon oncle et Hans me serraient le bras à le briser, et le radeau nous portait encore tous les trois. My uncle and Hans were still holding me fast by the arms; and the raft was still carrying us.