Journey to the Centre of the Earth — Chapter 42 in French
By Jules Verne
Je suppose qu’il devait être alors dix heures du soir. It might have been, as I guessed, about ten at night. Le premier de mes sens qui fonctionna, après ce dernier assaut, fut le sens de l’ouïe. The first of my senses which came into play after this last bout was that of hearing. J'entendis presque aussitôt, car ce fut acte d'audition véritable. All at once I could hear; and it was a real exercise of the sense of hearing. J’entendis presque aussitôt, car ce fut acte d’audition véritable, j’entendis le silence se faire dans la galerie et succéder à ces mugissements qui, depuis de longues heures, remplissaient mon oreille. I could hear the silence in the gallery after the din which for hours had stunned me. Enfin ces paroles de mon oncle m’arrivèrent comme un murmure : At last these words of my uncle's came to me like a vague murmuring: "We are going up." Que veux-tu dire ? "What do you mean?" m'écriai-je. I cried. nous montons ! » "Yes, we are going up — up!" J'étendis le bras. I stretched out my arm. J’étendis le bras ; je touchai la muraille ; ma main fut mise en sang. I touched the wall, and drew back my hand bleeding. Nous remontions avec une extrême rapidité. We were ascending with extreme rapidity. « La torche ! "The torch! The torch!" » s’écria le professeur. cried the Professor. Hans, non sans difficultés, parvint à l’allumer, et la flamme, se maintenant de bas en haut, malgré le mouvement ascensionnel, jeta assez de clarté pour éclairer toute la scène. Not without difficulty Hans succeeded in lighting the torch; and the flame, preserving its upward tendency, threw enough light to show us what kind of a place we were in. Nous sommes dans un puits étroit, qui n’a pas quatre toises de diamètre. "Just as I thought," said the Professor "We are in a tunnel not four-and-twenty feet in diameter The water had reached the bottom of the gulf. L’eau, arrivée au fond du gouffre, reprend son niveau et nous remonte avec elle. It is now rising to its level, and carrying us with it." Où allons-nous ? "Where to?" — Je l’ignore, mais il faut se tenir prêts à tout événement. "I cannot tell; but we must be ready for anything. Nous montons avec une vitesse que j’évalue à deux toises par seconde, soit cent vingt toises par minute, ou plus de trois lieues et demie à l’heure. We are mounting at a speed which seems to me of fourteen feet in a second, or ten miles an hour. À ce train, nous y arriverons. At this rate we shall get on." — Oui, si rien ne nous arrête, si ce puits a une issue ! "Yes, if nothing stops us; if this well has an aperture. Mais supposons qu'il s'arrête. But suppose it to be stopped. Mais s’il est bouché, si l’air se comprime peu à peu sous la pression de la colonne d’eau, si nous allons être écrasés ! If the air is condensed by the pressure of this column of water we shall be crushed." — Axel, répondit le professeur avec un grand calme, la situation est presque désespérée, mais il y a quelques chances de salut, et ce sont celles-là que j’examine. "Axel," replied the Professor with perfect coolness, "our situation is almost desperate; but there are some chances of deliverance, and it is these that I am considering. Si à chaque instant nous pouvons périr, à chaque instant aussi nous pouvons être sauvés. If at every instant we may perish, so at every instant we may be saved. Soyons donc en mesure de profiter des moindres circonstances. Let us then be prepared to seize upon the smallest advantage." Mais que allons-nous faire maintenant ? "But what shall we do now?" — Réparer nos forces en mangeant. "Recruit our strength by eating." À ces mots, je regardai mon oncle d’un œil hagard. At these words I fixed a haggard eye upon my uncle. Ce que je n’avais pas voulu avouer, il fallait enfin le dire : That which I had been so unwilling to confess at last had to be told. « Manger ? répétai-je. "Eat, did you say?" — Oui, sans retard. "Yes, at once." Le professeur ajouta quelques mots en danois. Hans secoua la tête. The Professor added a few words in Danish, but Hans shook his head mournfully. « Quoi ! "What!" s'écria mon oncle. cried my uncle. s’écria mon oncle, nos provisions sont perdues ? "Have we lost our provisions?" — Oui, voilà ce qui reste de vivres ! un morceau de viande sèche pour nous trois ! » "Yes; here is all we have left; one bit of salt meat for the three." Mon oncle me regardait sans vouloir comprendre mes paroles. My uncle stared at me as if he could not understand. « Eh bien ! dis-je, croyez-vous encore que nous puissions être sauvés ? "Well," said I, "do you think we have any chance of being saved?" Ma demande n’obtint aucune réponse. My question was unanswered. Une heure se passa. An hour passed away. Je commençais à éprouver une faim violente. I began to feel the pangs of a violent hunger. Mes compagnons souffraient aussi, et pas un de nous n’osait toucher à ce misérable reste d’aliments. My companions were suffering too, and not one of us dared touch this wretched remnant of our goodly store. Cependant, nous montions toujours avec une extrême rapidité. But now we were mounting up with excessive speed. Parfois l’air nous coupait la respiration comme aux aéronautes dont l’ascension est trop rapide. Sometimes the air would cut our breath short, as is experienced by aeronauts ascending too rapidly. Mais si ceux-ci éprouvent un froid proportionnel à mesure qu’ils s’élèvent dans les couches atmosphériques, nous subissions un effet absolument contraire. But whilst they suffer from cold in proportion to their rise, we were beginning to feel a contrary effect. La chaleur s’accroissait d’une inquiétante façon et devait certainement atteindre en ce moment quarante degrés. The heat was increasing in a manner to cause us the most fearful anxiety, and certainly the temperature was at this moment at the height of 100° Fahr. Que signifiait un pareil changement ? What could be the meaning of such a change? Jusqu’alors les faits avaient donné raison aux théories de Davy et de Lidenbrock ; jusqu’alors des conditions particulières de roches réfractaires, d’électricité, de magnétisme avaient modifié les lois générales de la nature, en nous faisant une température modérée, car la théorie du feu central restait, à mes yeux, la seule vraie, la seule explicable. Up to this time facts had supported the theories of Davy and of Liedenbrock; until now particular conditions of non-conducting rocks, electricity and magnetism, had tempered the laws of nature, giving us only a moderately warm climate, for the theory of a central fire remained in my estimation the only one that was true and explicable. Allions-nous donc revenir à un milieu où ces phénomènes s’accomplissaient dans toute leur rigueur et dans lequel la chaleur réduisait les roches à un complet état de fusion ? Were we then turning back to where the phenomena of central heat ruled in all their rigour and would reduce the most refractory rocks to the state of a molten liquid? Je le craignais, et je dis au professeur : « Si nous ne sommes pas noyés ou brisés, si nous ne mourons pas de faim, il nous reste toujours la chance d’être brûlés vifs. I feared this, and said to the Professor: "If we are neither drowned, nor shattered to pieces, nor starved to death, there is still the chance that we may be burned alive and reduced to ashes." Il se contenta de hausser les épaules et retomba dans ses réflexions. At this he shrugged his shoulders and returned to his thoughts. Une heure s’écoula, et, sauf un léger accroissement dans la température, aucun incident ne modifia la situation. Another hour passed, and, except some slight increase in the temperature, nothing new had happened. « Voyons, dit-il, il faut prendre un parti. "Come," said he, "we must determine upon something." Déterminer sur quoi ? "Determine on what?" dis-je. said I. Si nous essayons, en ménageant ce reste de nourriture, de prolonger notre existence de quelques heures, nous serons faibles jusqu’à la fin. "Yes, we must recruit our strength by carefully rationing ourselves, and so prolong our existence by a few hours. But we shall be reduced to very great weakness at last." Et notre dernière heure n'est pas loin. "And our last hour is not far off." qu’une chance de salut se présente, qu’un moment d’action soit nécessaire, où trouverons-nous la force d’agir, si nous nous laissons affaiblir par l’inanition ? "Well, if there is a chance of safety, if a moment for active exertion presents itself, where should we find the required strength if we allowed ourselves to be enfeebled by hunger?" mon oncle, ce morceau de viande dévoré, que nous restera-t-il ? "Well, uncle, when this bit of meat has been devoured what shall we have left?" — Rien, Axel, rien. "Nothing, Axel, nothing at all. Mais te nourrira-t-il davantage à le manger des yeux ? But will it do you any more good to devour it with your eyes than with your teeth? Votre raisonnement n'a ni sens ni énergie. Your reasoning has in it neither sense nor energy." — Ne désespérez-vous donc pas ? "Then don't you despair?" m’écriai-je avec irritation. I cried irritably. — Non ! répliqua fermement le professeur. "No, certainly not," was the Professor's firm reply. — Quoi ! "What! vous croyez encore à quelque chance de salut ? do you think there is any chance of safety left?" certes, oui ! et tant que son cœur bat, tant que sa chair palpite, je n’admets pas qu’un être doué de volonté laisse en lui place au désespoir. "Yes, I do; as long as the heart beats, as long as body and soul keep together, I cannot admit that any creature endowed with a will has need to despair of life." Quelles paroles ! Resolute words these! L’homme qui les prononçait en de pareilles circonstances était certainement d’une trempe peu commune. The man who could speak so, under such circumstances, was of no ordinary type. « Enfin, dis-je, que prétendez-vous faire ? "Finally, what do you mean to do?" demandai-je. I asked. — Manger ce qui reste de nourriture jusqu’à la dernière miette et réparer nos forces perdues. "Eat what is left to the last crumb, and recruit our fading strength. Ce repas sera notre dernier, soit ! This meal will be our last, perhaps: so let it be! mais au moins, au lieu d’être épuisés, nous serons redevenus des hommes. But at any rate we shall once more be men, and not exhausted, empty bags." dévorons ! » m’écriai-je. "Well, let us consume it then," I cried. Mon oncle prit le morceau de viande et les quelques biscuits échappés au naufrage ; il fit trois portions égales et les distribua. My uncle took the piece of meat and the few biscuits which had escaped from the general destruction. Il les divisa en trois parts égales et en donna une à chacun. He divided them into three equal portions and gave one to each. Cela donnait environ une livre d’aliment pour chacun. This made about a pound of nourishment for each. Le professeur mangea sa part avidement, avec une sorte d'emportement fébrile. The Professor ate his greedily, with a kind of feverish rage. Le professeur mangea avidement, avec une sorte d’emportement fébrile ; moi, sans plaisir, malgré ma faim, presque avec dégoût ; Hans, tranquillement, modérément, mâchant sans bruit de petites bouchées, les savourant avec le calme d’un homme que les soucis de l’avenir ne pouvaient inquiéter. I ate without pleasure, almost with disgust; Hans quietly, moderately, masticating his small mouthfuls without any noise, and relishing them with the calmness of a man above all anxiety about the future. Il avait, en furetant bien, retrouvé une gourde à demi pleine de genièvre ; il nous l’offrit, et cette bienfaisante liqueur eut le pouvoir de me ranimer un peu. By diligent search he had found a flask of Hollands; he offered it to us each in turn, and this generous beverage cheered us up slightly. dit Hans en buvant à son tour. "Forträfflig," said Hans, drinking in his turn. — Excellente ! » riposta mon oncle. "Excellent," replied my uncle. J’avais repris quelque espoir. A glimpse of hope had returned, although without cause. Mais notre dernier repas venait d’être achevé. But our last meal was over, and it was now five in the morning. L’homme est ainsi fait, que sa santé est un effet purement négatif ; une fois le besoin de manger satisfait on se figure difficilement les horreurs de la faim ; il faut les éprouver pour les comprendre. Man is so constituted that health is a purely negative state. Hunger once satisfied, it is difficult for a man to imagine the horrors of starvation; they cannot be understood without being felt. Aussi, au sortir d’un long jeûne, quelques bouchées de biscuit et de viande triomphèrent de nos douleurs passées. Therefore it was that after our long fast these few mouthfuls of meat and biscuit made us triumph over our past agonies. Cependant, après ce repas, chacun se laissa aller à ses réflexions. But as soon as the meal was done, we each of us fell deep into thought. À quoi songeait Hans, cet homme de l’extrême Occident, que dominait la résignation fataliste des Orientaux ? What was Hans thinking of — that man of the far West, but who seemed ruled by the fatalist doctrines of the East? Pour mon compte, mes pensées n’étaient faites que de souvenirs, et ceux-ci me ramenaient à la surface de ce globe que je n’aurais jamais dû quitter. As for me, my thoughts were made up of remembrances, and they carried me up to the surface of the globe of which I ought never to have taken leave. La maison de Königstrasse, ma pauvre Graüben, la bonne Marthe, passèrent comme des visions devant mes yeux, et, dans les grondements lugubres qui couraient à travers le massif, je croyais surprendre le bruit des cités de la terre. The house in the Königstrasse, my poor dear Gräuben, that kind soul Martha, flitted like visions before my eyes, and in the dismal moanings which from time to time reached my ears I thought I could distinguish the roar of the traffic of the great cities upon earth. Pour mon oncle, « toujours à son affaire », la torche à la main, il examinait avec attention la nature des terrains ; il cherchait à reconnaître sa situation par l’observation des couches superposées. My uncle still had his eye upon his work. Torch in hand, he tried to gather some idea of our situation from the observation of the strata. Ce calcul, ou mieux cette estime, ne pouvait être que fort approximative ; mais un savant est toujours un savant, quand il parvient à conserver son sang-froid, et certes le professeur Lidenbrock possédait cette qualité à un degré peu ordinaire. This calculation could, at best, be but a vague approximation; but a learned man is always a philosopher when he succeeds in remaining cool, and assuredly Professor Liedenbrock possessed this quality to a surprising degree. Je l’entendais murmurer des mots de la science géologique ; je les comprenais, et je m’intéressais malgré moi à cette étude suprême. I could hear him murmuring geological terms. I could understand them, and in spite of myself I felt interested in this last geological study. « Granit éruptif, disait-il. "Eruptive granite," he was saying. Nous sommes encore à l’époque primitive ; mais nous montons ! "We are still in the primitive period. Mais nous montons, montons, toujours plus haut. But we are going up, up, higher still. Qui sait ? Who can tell?" Ah ! Ah! Qui sait ? who can tell? De sa main il tâtait la paroi verticale, et, quelques instants plus tard, il reprenait ainsi : « Voilà les gneiss ! With his hand he was examining the perpendicular wall, and in a few more minutes he continued: "This is gneiss! voilà les micaschistes ! here is mica schist! Ah ! Ah! à bientôt les terrains de l’époque de transition, et alors… » Que voulait dire le professeur ? presently we shall come to the transition period, and then —" What did the Professor mean? Pouvait-il mesurer l’épaisseur de l’écorce terrestre suspendue sur notre tête ? Could he be trying to measure the thickness of the crust of the earth that lay between us and the world above? Possédait-il un moyen quelconque de faire ce calcul ? Had he any means of making this calculation? Non. Le manomètre lui manquait, et nulle estime ne pouvait le suppléer. No, he had not the aneroid, and no guessing could supply its place. Cependant la température s’accroissait dans une forte proportion et je me sentais baigné au milieu d’une atmosphère brûlante. Still the temperature kept rising, and I felt myself steeped in a broiling atmosphere. Je ne pouvais la comparer qu’à la chaleur renvoyée par les fourneaux d’une fonderie à l’heure des coulées. I could only compare it to the heat of a furnace at the moment when the molten metal is running into the mould. Peu à peu, Hans, mon oncle et moi, nous avions dû quitter nos vestes et nos gilets ; le moindre vêtement devenait une cause de malaise, pour ne pas dire de souffrance. Gradually we had been obliged to throw aside our coats and waistcoats, the lightest covering became uncomfortable and even painful. « Montons-nous donc vers un foyer incandescent ? "Are we rising into a fiery furnace?" m’écriai-je, à un moment où la chaleur redoublait. I cried at one moment when the heat was redoubling. — Non, répondit mon oncle, c’est impossible ! "No," replied my uncle, "that is impossible —quite impossible!" — Cependant, dis-je en tâtant la paroi, cette muraille est brûlante ! "Yet," I answered, feeling the wall, "this well is burning hot." Au moment où je prononçai ces paroles, ma main ayant effleuré l’eau, je dus la retirer au plus vite. At the same moment, touching the water, I had to withdraw my hand in haste. — L’eau est brûlante ! » m’écriai-je. "The water is scalding," I cried. Le professeur, cette fois, ne répondit que par un geste de colère. This time the Professor's only answer was an angry gesture. Alors une invincible épouvante s’empara de mon cerveau et ne le quitta plus. Then an unconquerable terror seized upon me, from which I could no longer get free. J’avais le sentiment d’une catastrophe prochaine, et telle que la plus audacieuse imagination n’aurait pu la concevoir. I felt that a catastrophe was approaching before which the boldest spirit must quail. Une idée, d’abord vague, incertaine, se changeait en certitude dans mon esprit. A dim, vague notion laid hold of my mind, but which was fast hardening into certainty. Je la repoussai, mais elle revint avec obstination. I tried to repel it, but it would return. Je n’osais la formuler. I dared not express it in plain terms. Cependant quelques observations involontaires déterminèrent ma conviction. Yet a few involuntary observations confirmed me in my view. À la lueur douteuse de la torche, je remarquai des mouvements désordonnés dans les couches granitiques ; un phénomène allait évidemment se produire, dans lequel l’électricité jouait un rôle ; puis cette chaleur excessive, cette eau bouillonnante !… Je voulus observer la boussole. By the flickering light of the torch I could distinguish contortions in the granite beds; a phenomenon was unfolding in which electricity would play the principal part; then this unbearable heat, this boiling water! Je consultai la boussole. I consulted the compass. La boussole avait perdu ses propriétés ! The compass had lost its properties! elle avait cessé de fonctionner correctement ! it had ceased to act properly!