Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 43 in French

By Jules Verne

L’aiguille sautait d’un pôle à l’autre avec de brusques secousses, parcourait tous les points du cadran, et tournait, comme si elle eût été prise de vertige. Yes: our compass was no longer a guide; the needle flew from pole to pole with a kind of frenzied impulse; it ran round the dial, and spun hither and thither as if it were giddy or intoxicated. Je savais bien que, d’après les théories les plus acceptées, l’écorce minérale du globe n’est jamais dans un état de repos absolu ; les modifications amenées par la décomposition des matières internes, l’agitation provenant des grands courants liquides, l’action du magnétisme, tendent à l’ébranler incessamment, alors même que les êtres disséminés à sa surface ne soupçonnent pas son agitation. I knew quite well that according to the best received theories the mineral covering of the globe is never at absolute rest; the changes brought about by the chemical decomposition of its component parts, the agitation caused by great liquid torrents, and the magnetic currents, are continually tending to disturb it —even when living beings upon its surface may fancy that all is quiet below. Ce phénomène ne m’aurait donc pas autrement effrayé, ou du moins, il n’eût pas fait naître dans mon esprit une idée terrible. A phenomenon of this kind would not have greatly alarmed me, or at any rate it would not have given rise to dreadful apprehensions. Mais d’autres faits, certains détails sui generis, ne purent me tromper plus longtemps. But other facts, other circumstances, of a peculiar nature, came to reveal to me by degrees the true state of the case. Les détonations se multipliaient avec une effrayante intensité. There came incessant and continuous explosions. Je ne pouvais les comparer qu’au bruit que feraient un grand nombre de chariots entraînés rapidement sur le pavé. C’était un tonnerre continu. I could only compare them to the loud rattle of a long train of chariots driven at full speed over the stones, or a roar of unintermitting thunder. Puis la boussole affolée, secouée par les phénomènes électriques, me confirmait dans mon opinion. Then the disordered compass, thrown out of gear by the electric currents, confirmed me in a growing conviction. L’écorce minérale menaçait de se rompre, les massifs granitiques de se rejoindre, la fissure de se combler, le vide de se remplir, et nous, pauvres atomes, nous allions être écrasés dans cette formidable étreinte. The mineral crust of the globe threatened to burst up, the granite foundations to come together with a crash, the fissure through which we were helplessly driven would be filled up, the void would be full of crushed fragments of rock, and we poor wretched mortals were to be buried and annihilated in this dreadful consummation. « Mon oncle, mon oncle ! m’écriai-je, nous sommes perdus. "My uncle," I cried, "we are lost now, utterly lost!" Qu'y a-t-il qui vous effraye maintenant ? "What are you in a fright about now?" me répondit-il avec un calme surprenant. was the calm rejoinder. Qu'avez-vous donc ? "What is the matter with you?" L'affaire ? "The matter? Observez ces murailles qui s’agitent, ce massif qui se disloque, cette chaleur torride, cette eau qui bouillonne, ces vapeurs qui s’épaississent, cette aiguille folle, tous les indices d’un tremblement de terre ! Look at those quaking walls! look at those shivering rocks. Ne sentez-vous pas cette chaleur brûlante ? Don't you feel the burning heat? Ne voyez-vous pas comme l'eau bout et bouillonne ? Don't you see how the water boils and bubbles? Êtes-vous aveugle aux vapeurs et à la fumée qui s'épaississent de minute en minute ? Are you blind to the dense vapours and steam growing thicker and denser every minute? Voyez cette aiguille de boussole agitée. See this agitated compass needle. C'est un tremblement de terre qui nous menace. It is an earthquake that is threatening us." Mon oncle secoua doucement la tête. My undaunted uncle calmly shook his head. « Un tremblement de terre ? "Do you think," said he, "an earthquake is coming?" Je le fais. "I do." — Mon garçon, je crois que tu te trompes ! "Well, I think you are mistaken." — Quoi ! "What! vous ne reconnaissez pas les symptômes ?… don't you recognise the symptoms?" — D’un tremblement de terre ? "Of an earthquake? non ! No! Je cherche quelque chose de mieux. I am looking out for something better." — Que voulez-vous dire ? "What can you mean? Expliquer ? Explain?" — Une éruption, Axel. "It is an eruption, Axel." Une éruption ! "An eruption! Nous sommes dans la cheminée d’un volcan en activité ! Do you mean to affirm that we are running up the shaft of a volcano?" — Je le pense, dit le professeur en souriant, et c’est ce qui peut nous arriver de plus heureux ! "I believe we are," said the indomitable Professor with an air of perfect self-possession; "and it is the best thing that could possibly happen to us under our circumstances." Le mieux du tout ! The best thing! Mon oncle était-il devenu fou ? Was my uncle stark mad? Que signifiaient ces paroles ? What did the man mean? et à quoi bon dire des plaisanteries en un moment pareil ? and what was the use of saying facetious things at a time like this? « Comment ! "What!" J'ai crié. I shouted. m’écriai-je, nous sommes pris dans une éruption ! "Are we being taken up in an eruption? nous allons être repoussés, expulsés, rejetés, vomis, expectorés dans les airs avec les quartiers de rocs, les pluies de cendres et de scories, dans un tourbillon de flammes, et c’est ce qui peut nous arriver de plus heureux ! Our fate has flung us here among burning lavas, molten rocks, boiling waters, and all kinds of volcanic matter; we are going to be pitched out, expelled, tossed up, vomited, spit out high into the air, along with fragments of rock, showers of ashes and scoria, in the midst of a towering rush of smoke and flames; and it is the best thing that could happen to us!" — Oui, répondit le professeur en me regardant par-dessus ses lunettes, car c’est la seule chance que nous ayons de revenir à la surface de la terre ! "Yes," replied the Professor, eyeing me over his spectacles, "I don't see any other way of reaching the surface of the earth." Je passe rapidement sur les mille idées qui se croisèrent dans mon cerveau. I pass rapidly over the thousand ideas which passed through my mind. Mon oncle avait raison, absolument raison, et jamais il ne me parut ni plus audacieux ni plus convaincu qu’en ce moment où il attendait et supputait avec calme les chances d’une éruption. My uncle was right, undoubtedly right; and never had he seemed to me more daring and more confirmed in his notions than at this moment when he was calmly contemplating the chances of being shot out of a volcano! Cependant nous montions toujours ; la nuit se passa dans ce mouvement ascensionnel ; les fracas environnants redoublaient ; j’étais presque suffoqué, je croyais toucher à ma dernière heure, et pourtant, l’imagination est si bizarre, que je me livrai à une recherche véritablement enfantine. In the meantime up we went; the night passed away in continual ascent; the din and uproar around us became more and more intensified; I was stifled and stunned; I thought my last hour was approaching; and yet imagination is such a strong thing that even in this supreme hour I was occupied with strange and almost childish speculations. Mais je subissais mes pensées, je ne les dominais pas ! But I was the victim, not the master, of my own thoughts. Il était évident que nous étions rejetés par une poussée éruptive ; sous le radeau, il y avait des eaux bouillonnantes, et sous ces eaux toute une pâte de lave, un agrégat de roches qui, au sommet du cratère, se disperseraient en tous les sens. It was very evident that we were being hurried upward upon the crest of a wave of eruption; beneath our raft were boiling waters, and under these the more sluggish lava was working its way up in a heated mass, together with shoals of fragments of rock which, when they arrived at the crater, would be dispersed in all directions high and low. Nous étions donc dans la cheminée d’un volcan. We were imprisoned in the shaft or chimney of some volcano. Pas de doute à cet égard. There was no room to doubt of that. Mais cette fois, au lieu du Sneffels, volcan éteint, il s’agissait d’un volcan en pleine activité. But this time, instead of Snæfell, an extinct volcano, we were inside one in full activity. Je me demandai donc quelle pouvait être cette montagne et sur quelle partie du monde nous allions être expulsés. I wondered, therefore, where could this mountain be, and in what part of the world we were to be shot out. Dans les régions septentrionales, cela ne faisait aucun doute. I made no doubt but that it would be in some northern region. Avant ses affolements, la boussole n’avait jamais varié à cet égard. Before its disorders set in, the needle had never deviated from that direction. Depuis le cap Saknussemm, nous avions été entraînés directement au nord pendant des centaines de lieues. From Cape Saknussemm we had been carried due north for hundreds of leagues. Or, étions-nous revenus sous l’Islande ? Were we under Iceland again? Devions-nous être rejetés par le cratère de l’Hécla ou par ceux des sept autres monts ignivomes de l’île ? Were we destined to be thrown up out of Hecla, or by which of the seven other fiery craters in that island? Dans un rayon de cinq cents lieues, à l’ouest, je ne voyais sous ce parallèle que les volcans mal connus de la côte nord-ouest de l’Amérique. Within a radius of five hundred leagues to the west I remembered under this parallel of latitude only the imperfectly known volcanoes of the north-east coast of America. Dans l’est, un seul existait sous le quatre-vingtième degré de latitude, l’Esk, dans l’île de Jean Mayen, non loin du Spitzberg ! To the east there was only one in the 80th degree of north latitude, the Esk in Jan Mayen Island, not far from Spitzbergen! Certes, les cratères ne manquaient pas, et ils se trouvaient assez spacieux pour vomir une armée tout entière ! Certainly there was no lack of craters, and there were some capacious enough to throw out a whole army! Mais lequel nous servirait d’issue, c’est ce que je cherchais à deviner. But I wanted to know which of them was to serve us for an exit from the inner world. Vers le matin, le mouvement d’ascension s’accéléra. Towards morning the ascending movement became accelerated. Si la chaleur s’accrut, au lieu de diminuer, aux approches de la surface du globe, c’est qu’elle était toute locale et due à une influence volcanique. If the heat increased, instead of diminishing, as we approached nearer to the surface of the globe, this effect was due to local causes alone, and those volcanic. Notre genre de locomotion ne pouvait plus me laisser aucun doute dans l’esprit. The manner of our locomotion left no doubt in my mind. Une force énorme, une force de plusieurs centaines d’atmosphères produite par les vapeurs accumulées dans le sein de la terre, nous poussait irrésistiblement. An enormous force, a force of hundreds of atmospheres, generated by the extreme pressure of confined vapours, was driving us irresistibly forward. Mais à quels dangers innombrables elle nous exposait ! But to what numberless dangers it exposed us! Bientôt des lueurs sinistres commencèrent à pénétrer la galerie verticale qui s'élargissait à mesure que nous montions. Soon lurid lights began to penetrate the vertical gallery which widened as we went up. Bientôt des reflets fauves pénétrèrent dans la galerie verticale qui s’élargissait ; j’apercevais à droite et à gauche des couloirs profonds semblables à d’immenses tunnels d’où s’échappaient des vapeurs épaisses ; des langues de flammes en léchaient les parois en pétillant. Right and left I could see deep channels, like huge tunnels, out of which escaped dense volumes of smoke; tongues of fire lapped the walls, which crackled and sputtered under the intense heat. voyez, mon oncle ! "See, see, my uncle!" J'ai crié. I cried. — Eh bien ! ce sont des flammes sulfureuses. "Well, those are only sulphureous flames and vapours, which one must expect to see in an eruption. Ils sont tout naturels. They are quite natural." — Mais si elles nous enveloppent ? "But suppose they should wrap us round." — Elles ne nous envelopperont pas. "But they won't wrap us round." — Mais si nous étouffons ? "But we shall be stifled." — Nous n’étoufferons pas. "We shall not be stifled at all. La galerie s’élargit, et, s’il le faut, nous abandonnerons le radeau pour nous abriter dans quelque crevasse. The gallery is widening, and if it becomes necessary, we shall abandon the raft, and creep into a crevice." — Et l’eau ! l’eau montante ? "But the water — the rising water?" — Il n’y a plus d’eau, Axel, mais une sorte de pâte lavique qui nous soulève avec elle jusqu’à l’orifice du cratère. "There is no more water, Axel; only a lava paste, which is bearing us up on its surface to the top of the crater." La colonne liquide avait effectivement disparu pour faire place à des matières éruptives assez denses, quoique bouillonnantes. The liquid column had indeed disappeared, to give place to dense and still boiling eruptive matter of all kinds. La température devenait insoutenable, et un thermomètre exposé dans cette atmosphère eût marqué plus de soixante-dix degrés ! The temperature was becoming unbearable. A thermometer exposed to this atmosphere would have marked 150°. La sueur m’inondait. The perspiration streamed from my body. Sans la rapidité de l’ascension, nous aurions été certainement étouffés. But for the rapidity of our ascent we should have been suffocated. Cependant le professeur ne donna pas suite à sa proposition d’abandonner le radeau, et il fit bien. But the Professor gave up his idea of abandoning the raft, and it was well he did. Ces quelques poutres mal jointes offraient une surface solide, un point d’appui qui nous eût manqué partout ailleurs. However roughly joined together, those planks afforded us a firmer support than we could have found anywhere else. Vers huit heures du matin, un nouvel incident se produisit pour la première fois. About eight in the morning a new incident occurred. Le mouvement ascensionnel cessa tout à coup. The upward movement ceased. Le radeau demeura absolument immobile. The raft lay motionless. « Qu’est-ce donc ? "What is this?" demandai-je, ébranlé par cet arrêt subit comme par un choc. I asked, shaken by this sudden stoppage as if by a shock. — Une halte, répondit mon oncle. "It is a halt," replied my uncle. — Est-ce l’éruption qui se calme ? "Is the eruption checked?" demandai-je. I asked. — J’espère bien que non. "I hope not." J’essayai de voir autour de moi. I rose, and tried to look around me. Peut-être le radeau, arrêté par une saillie de roc, opposait-il une résistance momentanée à la masse éruptive. Perhaps the raft itself, stopped in its course by a projection, was staying the volcanic torrent. Dans ce cas, il fallait se hâter de le dégager au plus vite. If this were the case we should have to release it as soon as possible. Mais il n'en était rien. But it was not so. La colonne de cendres, de scories et de débris pierreux avait elle-même cessé de monter. The blast of ashes, scorix, and rubbish had ceased to rise. « Est-ce que l’éruption s’arrêterait ? "Has the eruption stopped?" Je criai. I cried. — Ah ! "Ah!" dit mon oncle entre ses dents serrées, « vous avez peur. said my uncle between his clenched teeth, "you are afraid. Mais ne vous alarmez pas — ce calme ne peut pas durer longtemps. But don't alarm yourself — this lull cannot last long. fit mon oncle les dents serrées, tu le crains, mon garçon ; mais rassure-toi, ce moment de calme ne saurait se prolonger ; voilà déjà cinq minutes qu’il dure, et avant peu nous reprendrons notre ascension vers l’orifice du cratère. It has lasted now five minutes, and in a short time we shall resume our journey to the mouth of the crater." Le professeur, en parlant ainsi, ne cessait de consulter son chronomètre, et il devait avoir encore raison dans ses pronostics. As he spoke, the Professor continued to consult his chronometer, and he was again right in his prognostications. Bientôt le radeau fut repris d’un mouvement rapide et désordonné qui dura deux minutes à peu près, et il s’arrêta de nouveau. The raft was soon hurried and driven forward with a rapid but irregular movement, which lasted about ten minutes, and then stopped again. « Bon, fit mon oncle en observant l’heure, dans dix minutes il se remettra en route. "Very good," said my uncle; "in ten minutes more we shall be off again, for our present business lies with an intermittent volcano. Il nous laisse respirer avec lui. » It gives us time now and then to take breath." C'était parfaitement vrai. This was perfectly true. À la minute assignée, nous fûmes lancés de nouveau avec une extrême rapidité. When the ten minutes were over we started off again with renewed and increased speed. Il fallait se cramponner aux poutres pour ne pas être rejeté hors du radeau. We were obliged to lay fast hold of the planks of the raft, not to be thrown off. Puis de nouveau l'accès avait cessé. Then again the paroxysm was over. Depuis, j’ai réfléchi à ce singulier phénomène sans en trouver une explication satisfaisante. I have since reflected upon this singular phenomenon without being able to explain it. Toutefois, il me paraît évident que nous n’occupions pas la cheminée principale du volcan, mais bien un conduit accessoire, où se faisait sentir un effet de contre-coup. At any rate it was clear that we were not in the main shaft of the volcano, but in a lateral gallery where there were felt recurrent tunes of reaction. Combien de fois se reproduisit cette manœuvre, je ne saurais le dire. How often this operation was repeated I cannot say. Tout ce que je puis affirmer, c’est qu’à chaque reprise du mouvement, nous étions lancés avec une force croissante et comme emportés par un véritable projectile. All I know is, that at each fresh impulse we were hurled forward with a greatly increased force, and we seemed as if we were mere projectiles. Pendant les instants de halte, on étouffait ; pendant les moments de projection, l’air brûlant me coupait la respiration. During the short halts we were stifled with the heat; whilst we were being projected forward the hot air almost stopped my breath. Je pensai un instant à cette volupté de me retrouver subitement dans les régions hyperboréennes par un froid de trente degrés au-dessous de zéro. I thought for a moment how delightful it would be to find myself carried suddenly into the arctic regions, with a cold 30° below the freezing point. Mon imagination surexcitée se promenait sur les plaines de neige des contrées arctiques, et j’aspirais au moment où je me roulerais sur les tapis glacés du pôle ! My overheated brain conjured up visions of white plains of cool snow, where I might roll and allay my feverish heat. Peu à peu, d’ailleurs, ma tête, brisée par ces secousses réitérées, se perdit. Little by little my brain, weakened by so many constantly repeated shocks, seemed to be giving way altogether. Sans les bras de Hans, plus d’une fois je me serais brisé le crâne contre la paroi de granit. But for the strong arm of Hans I should more than once have had my head broken against the granite roof of our burning dungeon. Je n’ai donc conservé aucun souvenir précis de ce qui se passa pendant les heures suivantes. I have therefore no exact recollection of what took place during the following hours. J’ai le sentiment confus de détonations continues, de l’agitation du massif, d’un mouvement giratoire dont fut pris le radeau. I have a confused impression left of continuous explosions, loud detonations, a general shaking of the rocks all around us, and of a spinning movement with which our raft was once whirled helplessly round. Il ondula sur des flots de laves, au milieu d’une pluie de cendres. It rocked upon the lava torrent, amidst a dense fall of ashes. Les flammes ronflantes l’enveloppèrent. Un ouragan qu’on eût dit chassé d’un ventilateur immense activait les feux souterrains. Snorting flames darted their fiery tongues at us. Une dernière fois, la figure de Hans m’apparut dans un reflet d’incendie, et je n’eus plus d’autre sentiment que cette épouvante sinistre des condamnés attachés à la bouche d’un canon, au moment où le coup part et disperse leurs membres dans les airs. There were wild, fierce puffs of stormy wind from below, resembling the blasts of vast iron furnaces blowing all at one time; and I caught a glimpse of the figure of Hans lighted up by the fire; and all the feeling I had left was just what I imagine must be the feeling of an unhappy criminal doomed to be blown away alive from the mouth of a cannon, just before the trigger is pulled, and the flying limbs and rags of flesh and skin fill the quivering air and spatter the blood-stained ground.