Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 44 in French

By Jules Verne

Quand je rouvris les yeux, je me sentis serré à la ceinture par la main vigoureuse du guide. When I opened my eyes again I felt myself grasped by the belt with the strong hand of our guide. De l’autre main il soutenait mon oncle. With the other arm he supported my uncle. Je n’étais pas blessé grièvement, mais brisé plutôt par une courbature générale. I was not seriously hurt, but I was shaken and bruised and battered all over. Je me vis couché sur le versant d’une montagne, à deux pas d’un gouffre dans lequel le moindre mouvement m’eût précipité. I found myself lying on the sloping side of a mountain only two yards from a gaping gulf, which would have swallowed me up had I leaned at all that way. Hans m’avait sauvé de la mort, pendant que je roulais sur les flancs du cratère. Hans had saved me from death whilst I lay rolling on the edge of the crater. « Où sommes-nous ? "Where are we?" » demanda mon oncle, qui me parut fort irrité d’être revenu sur terre. asked my uncle irascibly, as if he felt much injured by being landed upon the earth again. Le chasseur leva les épaules en signe d’ignorance. The hunter shook his head in token of complete ignorance. « En Islande, dis-je. "Is it Iceland?" demandai-je. I asked. — « Nej, » répondit Hans. "Nej," replied Hans. « Quoi ! "What! Pas l'Islande ? Not Iceland?" s’écria le professeur. cried the Professor. — Hans se trompe, » dis-je en me soulevant. "Hans must be mistaken," I said, raising myself up. Après les surprises innombrables de ce voyage, une stupéfaction nous était encore réservée. This was our final surprise after all the astonishing events of our wonderful journey. Je m’attendais à voir un cône couvert de neiges éternelles, au milieu des arides déserts des régions septentrionales, sous les pâles rayons d’un ciel polaire, au delà des latitudes les plus élevées ; et, contrairement à toutes ces prévisions, mon oncle, l’Islandais et moi, nous étions étendus à mi-flanc d’une montagne calcinée par les ardeurs du soleil qui nous dévorait de ses feux. I expected to see a white cone covered with the eternal snow of ages rising from the midst of the barren deserts of the icy north, faintly lighted with the pale rays of the arctic sun, far away in the highest latitudes known; but contrary to all our expectations, my uncle, the Icelander, and myself were sitting half-way down a mountain baked under the burning rays of a southern sun, which was blistering us with the heat, and blinding us with the fierce light of his nearly vertical rays. Je ne voulais pas en croire mes regards ; mais la réelle cuisson dont mon corps était l’objet ne permettait aucun doute. I could not believe my own eyes; but the heated air and the sensation of burning left me no room for doubt. Nous étions sortis à demi nus du cratère, et l’astre radieux, auquel nous n’avions rien demandé depuis deux mois, se montrant à notre égard prodigue de lumière et de chaleur, et nous versait à flots une splendide irradiation. We had come out of the crater half naked, and the radiant orb to which we had been strangers for two months was lavishing upon us out of his blazing splendours more of his light and heat than we were able to receive with comfort. Quand mes yeux furent accoutumés à cet éclat dont ils avaient perdu l’habitude, je les employai à rectifier les erreurs de mon imagination. When my eyes had become accustomed to the bright light to which they had been so long strangers, I began to use them to set my imagination right. Pour le moins, je voulais être au Spitzberg, et je n’étais pas d’humeur à en démordre aisément. At least I would have it to be Spitzbergen, and I was in no humour to give up this notion. Le professeur avait le premier pris la parole et dit : « En effet, voilà qui ne ressemble pas à l’Islande. The Professor was the first to speak, and said: "Well, this is not much like Iceland." — Mais l’île de Jean Mayen ? "But is it Jan Mayen?" demandai-je. I asked. « Nor that either, » répondit-il. "Nor that either," he answered. Ceci n’est point un volcan du nord avec ses collines de granit et sa calotte de neige. "This is no northern mountain; here are no granite peaks capped with snow. — Regarde, Axel, regarde ! Look, Axel, look!" Au-dessus de notre tête, à cinq cents pieds au plus, s’ouvrait le cratère d’un volcan par lequel s’échappait, de quart d’heure en quart d’heure, avec une très forte détonation, une haute colonne de flammes, mêlée de pierres ponces, de cendres et de laves. Above our heads, at a height of five hundred feet or more, we saw the crater of a volcano, through which, at intervals of fifteen minutes or so, there issued with loud explosions lofty columns of fire, mingled with pumice stones, ashes, and flowing lava. Je sentais les convulsions de la montagne qui respirait à la façon des baleines, et rejetait de temps à autre le feu et l’air par ses énormes évents. I could feel the heaving of the mountain, which seemed to breathe like a huge whale, and puff out fire and wind from its vast blowholes. Au-dessous et par une pente assez roide, les nappes de matières éruptives s’étendaient à une profondeur de sept à huit cents pieds, ce qui ne donnait pas au volcan une hauteur totale de trois cents toises. Beneath, down a pretty steep declivity, ran streams of lava for eight or nine hundred feet, giving the mountain a height of about 1,300 or 1,400 feet. Sa base disparaissait dans une véritable corbeille d’arbres verts, parmi lesquels je distinguai des oliviers, des figuiers et des vignes chargées de grappes vermeilles. But the base of the mountain was hidden in a perfect bower of rich verdure, amongst which I was able to distinguish the olive, the fig, and vines, covered with their luscious purple bunches. Ce n’était point l’aspect des régions arctiques, il fallait bien en convenir. I was forced to confess that there was nothing arctic here. Lorsque le regard franchissait cette verdoyante enceinte, il arrivait rapidement à se perdre dans les eaux d’une mer admirable ou d’un lac, qui faisait de cette terre enchantée une île large de quelques lieues à peine. When the eye passed beyond these green surroundings it rested on a wide, blue expanse of sea or lake, which appeared to enclose this enchanting island, within a compass of only a few leagues. Au levant, se voyait un petit port, précédé de quelques maisons, et dans lequel des navires d’une forme particulière se balançaient aux ondulations des flots azurés. Eastward lay a pretty little white seaport town or village, with a few houses scattered around it, and in the harbour of which a few vessels of peculiar rig were gently swayed by the softly swelling waves. Au delà, des groupes d’îlots sortaient de la plaine liquide, et si nombreux, qu’ils ressemblaient à une vaste fourmilière. Beyond it, groups of islets rose from the smooth, blue waters, but in such numbers that they seemed to dot the sea like a shoal. Vers le couchant, des côtes éloignées s’arrondissaient à l’horizon ; sur les unes se profilaient des montagnes bleues d’une harmonieuse conformation ; sur les autres, plus lointaines, apparaissait un cône prodigieusement élevé, au sommet duquel s’agitait un panache de fumée. To the west distant coasts lined the dim horizon, on some rose blue mountains of smooth, undulating forms; on a more distant coast arose a prodigious cone crowned on its summit with a snowy plume of white cloud. Dans le nord, une immense étendue d’eau étincelait sous les rayons solaires, laissant poindre çà et là l’extrémité d’une mâture ou la convexité d’une voile gonflée au vent. To the northward lay spread a vast sheet of water, sparkling and dancing under the hot, bright rays, the uniformity broken here and there by the topmast of a gallant ship appearing above the horizon, or a swelling sail moving slowly before the wind. L’imprévu d’un pareil spectacle en centuplait encore les merveilleuses beautés. This unforeseen spectacle was most charming to eyes long used to underground darkness. « Où sommes-nous ? "Where are we? Where are we?" demandai-je faiblement. I asked faintly. Hans fermait les yeux avec indifférence, et mon oncle regardait sans comprendre. Hans closed his eyes with lazy indifference. Qu'est-ce que cela pouvait bien lui faire ? What did it matter to him? Mon oncle regardait autour de lui avec un étonnement muet. My uncle looked round with dumb surprise. « Quelle que soit cette montagne, dit-il enfin, il y fait un peu chaud ; les explosions ne discontinuent pas, et ce ne serait vraiment pas la peine d’être sortis d’une éruption pour recevoir un morceau de roc sur la tête. "Well, whatever mountain this may be," he said at last, "it is very hot here. The explosions are going on still, and I don't think it would look well to have come out by an eruption, and then to get our heads broken by bits of falling rock. Descendons, et nous saurons à quoi nous en tenir. Let us get down. Then we shall know better what we are about. D’ailleurs, je meurs de faim et de soif. Besides, I am starving, and parching with thirst." Décidément le professeur n’était point un esprit contemplatif. Decidedly the Professor was not given to contemplation. Pour mon compte, oubliant le besoin et les fatigues, je serais resté à cette place pendant de longues heures encore, mais il fallut suivre mes compagnons. For my part, I could for another hour or two have forgotten my hunger and my fatigue to enjoy the lovely scene before me; but I had to follow my companions. Le versant du volcan présentait en beaucoup d'endroits une pente très escarpée. The slope of the volcano was in many places of great steepness. Le talus du volcan offrait des pentes très-roides ; nous glissions dans de véritables fondrières de cendres, évitant les ruisseaux de lave qui s’allongeaient comme des serpents de feu. We slid down screes of ashes, carefully avoiding the lava streams which glided sluggishly by us like fiery serpents. Tout en descendant, je causais avec volubilité, car mon imagination était trop remplie pour ne point s’en aller en paroles. As we went I chattered and asked all sorts of questions as to our whereabouts, for I was too much excited not to talk a great deal. « Nous sommes en Asie, m’écriais-je, sur les côtes de l’Inde, dans les îles Malaises, en pleine Océanie ! "We are in Asia," I cried, "on the coasts of India, in the Malay Islands, or in Oceania. Nous avons traversé la moitié du globe pour aboutir aux antipodes de l’Europe. We have passed through half the globe, and come out nearly at the antipodes." — Mais la boussole ? "But the compass?" répondait mon oncle. said my uncle. — Oui ! la boussole ! "Ay, the compass!" dis-je, fort perplexe. I said, greatly puzzled. À l’en croire, nous avons toujours marché au nord. "According to the compass we have gone northward." — Elle a donc menti ? "Has it lied?" Certainement pas. "Surely not. Pouvait-ce être un mensonge ? Could it lie?" — À moins que ceci ne soit le pôle nord ! "Unless, indeed, this is the North Pole!" « Oh, non, ce n'est pas le Polonais ; mais — » Eh bien, voilà qui nous laissa complètement perplexes. "Oh, no, it is not the Pole; but —" Well, here was something that baffled us completely. Je ne savais que dire. I could not tell what to say. Cependant nous nous rapprochions de cette verdure qui faisait plaisir à voir. La faim me tourmentait et la soif aussi. But now we were coming into that delightful greenery, and I was suffering greatly from hunger and thirst. Heureusement, après deux heures de marche, une jolie campagne s’offrit à nos regards, entièrement couverte d’oliviers, de grenadiers et de vignes qui avaient l’air d’appartenir à tout le monde. Happily, after two hours' walking, a charming country lay open before us, covered with olive trees, pomegranate trees, and delicious vines, all of which seemed to belong to anybody who pleased to claim them. D’ailleurs, dans notre dénûment, nous n’étions point gens à y regarder de si près. Besides, in our state of destitution and famine we were not likely to be particular. Quelle jouissance ce fut de presser ces fruits savoureux sur nos lèvres et de mordre à pleines grappes dans ces vignes vermeilles ! Oh, the inexpressible pleasure of pressing those cool, sweet fruits to our lips, and eating grapes by mouthfuls off the rich, full bunches! Non loin, dans l’herbe, à l’ombre délicieuse des arbres, je découvris une source d’eau fraîche, où notre figure et nos mains se plongèrent voluptueusement. Not far off, in the grass, under the delicious shade of the trees, I discovered a spring of fresh, cool water, in which we luxuriously bathed our faces, hands, and feet. Pendant que chacun s’abandonnait ainsi à toutes les douceurs du repos, un enfant apparut entre deux touffes d’oliviers. Whilst we were thus enjoying the sweets of repose a child appeared out of a grove of olive trees. « Ah ! "Ah!" m’écriai-je, un habitant de cette heureuse contrée ! I cried, "here is an inhabitant of this happy land!" C’était une espèce de petit pauvre, très-misérablement vêtu, assez souffreteux, et que notre aspect parut effrayer beaucoup ; en effet, demi-nus, avec nos barbes incultes, nous avions fort mauvaise mine, et, à moins que ce pays ne fût un pays de voleurs, nous étions faits de manière à effrayer ses habitants. It was but a poor boy, miserably ill-clad, a sufferer from poverty, and our aspect seemed to alarm him a great deal; in fact, only half clothed, with ragged hair and beards, we were a suspicious-looking party; and if the people of the country knew anything about thieves, we were very likely to frighten them. Au moment où le gamin allait prendre la fuite, Hans courut après lui et le ramena, malgré ses cris et ses coups de pied. Just as the poor little wretch was going to take to his heels, Hans caught hold of him, and brought him to us, kicking and struggling. Mon oncle commença par le rassurer de son mieux et lui dit en bon allemand : My uncle began to encourage him as well as he could, and said to him in good German: "Was heiszt diesen Berg, mein Knablein? Dis-moi vite ! Sage mir geschwind!" « Quel est le nom de cette montagne, mon petit ami ? ("What is this mountain called, my little friend?") L’enfant ne répondit pas. The child made no answer. « Fort bien », dit mon oncle. "Very well," said my uncle. « Bon, dit mon oncle, nous ne sommes point en Allemagne. "I infer that we are not in Germany." Et il refit la même demande en anglais. He put the same question in English. Nous n'avions pas de porteur. We got no forwarder. J’étais très-intrigué. I was a good deal puzzled. L'enfant est-il muet ? "Is the child dumb?" » s’écria le professeur, qui, très fier de son polyglottisme, recommença la même demande en français. cried the Professor, who, proud of his knowledge of many languages, now tried French: "Comment appellet-on cette montagne, mon enfant?" Même silence de l’enfant. Silence still. « Alors essayons de l’italien », reprit mon oncle, et il dit en cette langue : "Now let us try Italian," said my uncle; and he said: "Dove noi siamo?" — Oui ! où sommes-nous ? "Yes, where are we?" » répétai-je avec impatience. I impatiently repeated. Mais il n'y eut pas de réponse. But there was no answer still. Parlerez-vous quand on vous l'ordonnera ? "Will you speak when you are told?" s’écria mon oncle, que la colère commençait à gagner, et qui secoua l’enfant par les oreilles. exclaimed my uncle, shaking the urchin by the ears. Come si noma questa isola ? "Come si noma questa isola?" — Stromboli, » répondit le petit pâtre, qui s’échappa des mains de Hans et gagna la plaine à travers les oliviers. "STROMBOLI," replied the little herdboy, slipping out of Hans' hands, and scudding into the plain across the olive trees. Nous ne pensions guère à lui ! We were hardly thinking of that. Le Stromboli ! Stromboli! Quel effet produisit sur mon imagination ce nom inattendu ! What an effect this unexpected name produced upon my mind! Nous étions en pleine Méditerranée, au milieu de l’archipel éolien de mythologique mémoire, dans l’ancienne Strongyle, où Éole tenait à la chaîne les vents et les tempêtes. We were in the midst of the Mediterranean Sea, on an island of the Æolian archipelago, in the ancient Strongyle, where Æolus kept the winds and the storms chained up, to be let loose at his will. Et ces montagnes bleues qui s’arrondissaient au levant, c’étaient les montagnes de la Calabre ! And those distant blue mountains in the east were the mountains of Calabria. Et ce volcan dressé à l’horizon du sud, l’Etna, le farouche Etna lui-même. And that threatening volcano far away in the south was the fierce Etna. « Stromboli ! "Stromboli, Stromboli!" » répétai-je. I repeated. Mon oncle m’accompagnait de ses gestes et de ses paroles. My uncle kept time to my exclamations with hands and feet, as well as with words. Nous avions l’air de chanter un chœur ! We seemed to be chanting in chorus! quel voyage ! quel merveilleux voyage ! What a journey we had accomplished! Que c'est merveilleux ! How marvellous! Entrés par un volcan, nous étions sortis par un autre, et cet autre était situé à plus de douze cents lieues du Sneffels, de cet aride pays de l’Islande jeté aux confins du monde ! Having entered by one volcano, we had issued out of another more than two thousand miles from Snæfell and from that barren, far-away Iceland! Les hasards de cette expédition nous avaient transportés au sein des plus harmonieuses contrées de la terre. The strange chances of our expedition had carried us into the heart of the fairest region in the world. Nous avions échangé les régions blêmes de neige perpétuelle et de barrières impénétrables de glace contre celles de la clarté et des riches teintes de toutes choses glorieuses. We had exchanged the bleak regions of perpetual snow and of impenetrable barriers of ice for those of brightness and 'the rich hues of all glorious things.' Nous avions abandonné la région des neiges éternelles pour celles de la verdure infinie et laissé au-dessus de nos têtes le brouillard grisâtre des zones glacées pour revenir au ciel azuré de la Sicile ! We had left over our heads the murky sky and cold fogs of the frigid zone to revel under the azure sky of Italy! Après un délicieux repas composé de fruits et d’eau fraîche, nous nous remîmes en route pour gagner le port de Stromboli. After our delicious repast of fruits and cold, clear water we set off again to reach the port of Stromboli. Il n'aurait pas été prudent de dire comment nous y étions arrivés. It would not have been wise to tell how we came there. Dire comment nous étions arrivés dans l’île ne nous parut pas prudent ; l’esprit superstitieux des Italiens n’eût pas manqué de voir en nous des démons vomis du sein des enfers ; il fallut donc se résigner à passer pour d’humbles naufragés. The superstitious Italians would have set us down for fire-devils vomited out of hell; so we presented ourselves in the humble guise of shipwrecked mariners. C’était moins glorieux, mais plus sûr. It was not so glorious, but it was safer. Chemin faisant, j’entendais mon oncle murmurer : On my way I could hear my uncle murmuring: "But the compass! la boussole, qui marquait le nord ! that compass! It pointed due north. Comment expliquer ce fait ? How are we to explain that fact?" dis-je avec un grand air de dédain, il ne faut pas l’expliquer, c’est plus facile ! "My opinion is," I replied disdainfully, "that it is best not to explain it. C'est le moyen le plus facile de lever la difficulté. That is the easiest way to shelve the difficulty." En effet, monsieur ! "Indeed, sir! un professeur au Johannæum qui ne trouverait pas la raison d’un phénomène cosmique, ce serait une honte ! The occupant of a professorial chair at the Johannæum unable to explain the reason of a cosmical phenomenon! Ce serait tout simplement une honte ! Why, it would be simply disgraceful!" En parlant ainsi, mon oncle, demi-nu, sa bourse de cuir autour des reins et dressant ses lunettes sur son nez, redevint le terrible professeur de minéralogie. And as he spoke, my uncle, half undressed, in rags, a perfect scarecrow, with his leathern belt around him, settling his spectacles upon his nose and looking learned and imposing, was himself again, the terrible German professor of mineralogy. Une heure après avoir quitté le bois d’oliviers, nous arrivions au port de San-Vicenzo, où Hans réclamait le prix de sa treizième semaine de service, qui lui fut compté avec de chaleureuses poignées de main. One hour after we had left the grove of olives, we arrived at the little port of San Vicenzo, where Hans claimed his thirteen week's wages, which was counted out to him with a hearty shaking of hands all round. En cet instant, s’il ne partagea pas notre émotion bien naturelle, il se laissa aller du moins à un mouvement d’expansion extraordinaire. Du bout de ses doigts il pressa légèrement nos deux mains et se mit à sourire. At that moment, if he did not share our natural emotion, at least his countenance expanded in a manner very unusual with him, and while with the ends of his fingers he lightly pressed our hands, I believe he smiled.