Journey to the Centre of the Earth — Chapter 45 in French
By Jules Verne
Voici la conclusion d’un récit auquel refuseront d’ajouter foi les gens les plus habitués à ne s’étonner de rien. Such is the conclusion of a history which I cannot expect everybody to believe, for some people will believe nothing against the testimony of their own experience. Cependant, je reste indifférent à leur incrédulité, et ils peuvent croire autant ou aussi peu qu'il leur plaira. However, I am indifferent to their incredulity, and they may believe as much or as little as they please. Nous fûmes reçus par les pêcheurs stromboliotes avec les égards dus à des naufragés. The Stromboliotes received us kindly as shipwrecked mariners. Ils nous donnèrent des vêtements et des vivres. They gave us food and clothing. Après quarante-huit heures d’attente, le 31 août, un petit speronare nous conduisit à Messine, où quelques jours de repos nous remirent de toutes nos fatigues. After waiting forty-eight hours, on the 31st of August, a small craft took us to Messina, where a few days' rest completely removed the effect of our fatigues. Le vendredi 4 septembre, nous nous embarquions à bord du Volturne, l’un des paquebots-postes des messageries impériales de France, et, trois jours plus tard, nous prenions terre à Marseille, n’ayant plus qu’une seule préoccupation dans l’esprit, celle de notre maudite boussole. On Friday, September the 4th, we embarked on the steamer Volturno, employed by the French Messageries Imperiales, and in three days more we were at Marseilles, having no care on our minds except that abominable deceitful compass, which we had mislaid somewhere and could not now examine; but its inexplicable behaviour exercised my mind fearfully. Le 9 septembre au soir, nous arrivions à Hambourg. On the 9th of September, in the evening, we arrived at Hamburg. Quelle fut la stupéfaction de Marthe, quelle fut la joie de Graüben, je renonce à le décrire. I cannot describe to you the astonishment of Martha or the joy of Gräuben. « Maintenant que tu es un héros, me dit ma chère fiancée, tu n’auras plus besoin de me quitter, Axel ! "Now you are a hero, Axel," said to me my blushing fiancée, my betrothed, "you will not leave me again!" Je la regardai. Elle pleurait en souriant. I looked tenderly upon her, and she smiled through her tears. Je laisse à penser si le retour du professeur Lidenbrock fit sensation à Hambourg. How can I describe the extraordinary sensation produced by the return of Professor Liedenbrock? Grâce aux indiscrétions de Marthe, la nouvelle de son départ pour le centre de la terre s’était répandue dans le monde entier. Thanks to Martha's ineradicable tattling, the news that the Professor had gone to discover a way to the centre of the earth had spread over the whole civilised world. On ne voulut pas y croire, et, en le revoyant, on n’y crut pas davantage. People refused to believe it, and when they saw him they would not believe him any the more. Cependant la présence de Hans, et diverses informations venues d’Islande modifièrent peu à peu l’opinion publique. Still, the appearance of Hans, and sundry pieces of intelligence derived from Iceland, tended to shake the confidence of the unbelievers. Alors mon oncle devint un grand homme, et moi, le neveu d’un grand homme, ce qui est déjà quelque chose. Then my uncle became a great man, and I was now the nephew of a great man —which is not a privilege to be despised. Hambourg donna une fête en notre honneur. Hamburg gave a grand fête in our honour. Une séance publique eut lieu au Johannæum, où le professeur fit le récit de son expédition et n’omit que les faits relatifs à la boussole. A public audience was given to the Professor at the Johannæum, at which he told all about our expedition, with only one omission, the unexplained and inexplicable behaviour of our compass. Le jour même, il déposa aux archives de la ville le document de Saknussemm, et il exprima son vif regret de ce que les circonstances, plus fortes que sa volonté, ne lui eussent pas permis de suivre jusqu’au centre de la terre les traces du voyageur islandais. On the same day, with much state, he deposited in the archives of the city the now famous document of Saknussemm, and expressed his regret that circumstances over which he had no control had prevented him from following to the very centre of the earth the track of the learned Icelander. Il fut modeste dans sa gloire, et sa réputation s’en accrut. He was modest notwithstanding his glory, and he was all the more famous for his humility. Tant d’honneur devait nécessairement lui susciter des envieux. So much honour could not but excite envy. Il en eut, et comme ses théories, appuyées sur des faits certains, contredisaient les systèmes de la science sur la question du feu central, il soutint par la plume et par la parole de remarquables discussions avec les savants de tous pays. There were those who envied him his fame; and as his theories, resting upon known facts, were in opposition to the systems of science upon the question of the central fire, he sustained with his pen and by his voice remarkable discussions with the learned of every country. Pour mon compte, je ne puis admettre sa théorie du refroidissement : en dépit de ce que j’ai vu, je crois et je croirai toujours à la chaleur centrale ; mais j’avoue que certaines circonstances encore mal définies peuvent modifier cette loi sous l’action de phénomènes naturels. For my part I cannot agree with his theory of gradual cooling: in spite of what I have seen and felt, I believe, and always shall believe, in the central heat. Mais j'avoue que certaines circonstances pas encore suffisamment comprises peuvent tendre à modifier en certains endroits l'action des phénomènes naturels. But I admit that certain circumstances not yet sufficiently understood may tend to modify in places the action of natural phenomena. Au moment où ces questions étaient palpitantes, mon oncle éprouva un vrai chagrin. While these questions were being debated with great animation, my uncle met with a real sorrow. Hans, malgré ses instances, avait quitté Hambourg ; l’homme auquel nous devions tout ne voulut pas nous laisser lui payer notre dette. Our faithful Hans, in spite of our entreaties, had left Hamburg; the man to whom we owed all our success and our lives too would not suffer us to reward him as we could have wished. Il fut pris de la nostalgie de l’Islande. He was seized with the mal de pays, a complaint for which we have not even a name in English. « Farval, » dit-il un jour, et sur ce simple mot d’adieu, il partit pour Reykjawik, où il arriva heureusement. "Farval," said he one day; and with that simple word he left us and sailed for Rejkiavik, which he reached in safety. Nous étions singulièrement attachés à notre brave chasseur d’eider ; son absence ne le fera jamais oublier de ceux auxquels il a sauvé la vie, et certainement je ne mourrai pas sans l’avoir revu une dernière fois. We were strongly attached to our brave eider-down hunter; though far away in the remotest north, he will never be forgotten by those whose lives he protected, and certainly I shall not fail to endeavour to see him once more before I die. Pour conclure, je dois ajouter que ce Voyage au centre de la terre fit une énorme sensation dans le monde. To conclude, I have to add that this 'Journey into the Interior of the Earth' created a wonderful sensation in the world. Il avait été traduit dans toutes les langues civilisées. It was translated into all civilised languages. Il fut imprimé et traduit dans toutes les langues ; les journaux les plus accrédités s’en arrachèrent les principaux épisodes, qui furent commentés, discutés, attaqués, soutenus avec une égale conviction dans le camp des croyants et des incrédules. The leading newspapers extracted the most interesting passages, which were commented upon, picked to pieces, discussed, attacked, and defended with equal enthusiasm and determination, both by believers and sceptics. Chose rare ! Rare privilege! mon oncle jouissait de son vivant de toute la gloire qu’il avait acquise, et il n’y eut pas jusqu’à M. Barnum qui ne lui proposât de « l’exhiber » à un très haut prix dans les États de l’Union. my uncle enjoyed during his lifetime the glory he had deservedly won; and he may even boast the distinguished honour of an offer from Mr. Barnum, to exhibit him on most advantageous terms in all the principal cities in the United States! Mais un ennui, disons même un tourment, se glissait au milieu de cette gloire. But there was one 'dead fly' amidst all this glory and honour; one fact, one incident, of the journey remained a mystery. Un fait demeurait inexplicable, celui de la boussole ; or, pour un savant, pareil phénomène inexpliqué devient un supplice de l’intelligence. Now to a man eminent for his learning, an unexplained phenomenon is an unbearable hardship. Eh bien ! Well! le ciel réservait à mon oncle d’être complètement heureux. it was yet reserved for my uncle to be completely happy. Un jour, en rangeant une collection de minéraux dans son cabinet, j’aperçus cette fameuse boussole et je me mis à l’observer. One day, while arranging a collection of minerals in his cabinet, I noticed in a corner this unhappy compass, which we had long lost sight of; I opened it, and began to watch it. Depuis six mois elle était là, dans son coin, sans se douter des tracas qu’elle causait. It had been in that corner for six months, little mindful of the trouble it was giving. Tout à coup, quelle fut ma stupéfaction ! Suddenly, to my intense astonishment, I noticed a strange fact, and I uttered a cry of surprise. Qu'y a-t-il ? "What is the matter?" demanda mon oncle. my uncle asked. Cette boussole ! "That compass!" Eh bien ? "Well?" Voyez, ses pôles sont inversés ! "See, its poles are reversed!" Inversé ? "Reversed?" Oui, ils pointent dans la mauvaise direction. "Yes, they point the wrong way." Mon oncle regarda, compara, et fit trembler la maison par un bond superbe. My uncle looked, he compared, and the house shook with his triumphant leap of exultation. Quelle lumière éclairait à la fois son esprit et le mien ! A light broke in upon his spirit and mine. « Voyez donc, s'écria-t-il, dès qu'il recouvra la parole. "See there," he cried, as soon as he was able to speak. « Ainsi donc, s’écria-t-il, dès qu’il recouvra la parole, après notre arrivée au cap Saknussemm, l’aiguille de cette damnée boussole marquait le sud au lieu du nord ? "After our arrival at Cape Saknussemm the north pole of the needle of this confounded compass began to point south instead of north." Évidemment ! "Evidently!" — Notre erreur s’explique alors. "Here, then, is the explanation of our mistake. Mais quel phénomène a pu produire ce renversement des pôles ? But what phenomenon could have caused this reversal of the poles?" La raison en est évidente, oncle. "The reason is evident, uncle." Dis-moi donc, Axel. "Tell me, then, Axel." — Pendant l’orage, sur la mer Lidenbrock, cette boule de feu qui aimantait le fer du radeau avait tout simplement désorienté notre boussole ! "During the electric storm on the Liedenbrock sea, that ball of fire, which magnetised all the iron on board, reversed the poles of our magnet!" — Ah ! "Aha! aha!" s’écria le professeur en éclatant de rire, c’était donc un tour de l’électricité ? shouted the Professor with a loud laugh. "So it was just an electric joke!" À partir de ce jour, mon oncle fut le plus heureux des savants, et moi le plus heureux des hommes, car ma jolie Virlandaise, abdiquant sa position de pupille, prit rang dans la maison de König-strasse en la double qualité de nièce et d’épouse. From that day forth the Professor was the most glorious of savants, and I was the happiest of men; for my pretty Virlandaise, resigning her place as ward, took her position in the old house on the Königstrasse in the double capacity of niece to my uncle and wife to a certain happy youth. Inutile d’ajouter que son oncle fut l’illustre professeur Otto Lidenbrock, membre correspondant de toutes les sociétés scientifiques, géographiques et minéralogiques des cinq parties du monde. What is the need of adding that the illustrious Otto Liedenbrock, corresponding member of all the scientific, geographical, and mineralogical societies of all the civilised world, was now her uncle and mine?