Journey to the Centre of the Earth — Chapter 5 in French
By Jules Verne
Je n’eus que le temps de replacer sur la table le malencontreux document. I had only just time to replace the unfortunate document upon the table. Le professeur Lidenbrock paraissait profondément absorbé. Professor Liedenbrock seemed to be greatly abstracted. Sa pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit. The ruling thought gave him no rest. Il avait évidemment approfondi la question, analytiquement et avec un examen minutieux. Evidently he had gone deeply into the matter, analytically and with profound scrutiny. Sa pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit ; il avait évidemment scruté, analysé l’affaire, mis en œuvre toutes les ressources de son imagination pendant sa promenade, et il revenait appliquer quelque combinaison nouvelle. He had brought all the resources of his mind to bear upon it during his walk, and he had come back to apply some new combination. En effet, il s’assit dans son fauteuil, et, la plume à la main, il commença à établir des formules qui ressemblaient à un calcul algébrique. He sat in his armchair, and pen in hand he began what looked very much like algebraic formula: I followed with my eyes his trembling hands, I took count of every movement. Quelque résultat inespéré allait-il donc inopinément se produire ? Might not some unhoped-for result come of it? Je tremblais, et sans raison, puisque la vraie combinaison, la « seule » étant déjà trouvée, toute autre recherche devenait forcément vaine. I trembled, too, very unnecessarily, since the true key was in my hands, and no other would open the secret. Pendant trois longues heures, mon oncle travailla sans parler, sans lever la tête, effaçant, reprenant, raturant, recommençant mille fois. For three long hours my uncle worked on without a word, without lifting his head; rubbing out, beginning again, then rubbing out again, and so on a hundred times. Je savais bien que, s’il parvenait à arranger ces lettres suivant toutes les positions relatives qu’elles pouvaient occuper, la phrase se trouverait faite. I knew very well that if he succeeded in setting down these letters in every possible relative position, the sentence would come out. Mais je savais aussi que vingt lettres seulement peuvent former deux quintillions, quatre cent trente-deux quatrillions, neuf cent deux trillions, huit milliards, cent soixante-seize millions, six cent quarante mille combinaisons. But I knew also that twenty letters alone could form two quintillions, four hundred and thirty-two quadrillions, nine hundred and two trillions, eight billions, a hundred and seventy-six millions, six hundred and forty thousand combinations. Or, il y avait cent trente-deux lettres dans la phrase, et ces cent trente-deux lettres donnaient un nombre de phrases différentes composé de cent trente-trois chiffres au moins, nombre presque impossible à énumérer et qui échappe à toute appréciation. Now, here were a hundred and thirty-two letters in this sentence, and these hundred and thirty-two letters would give a number of different sentences, each made up of at least a hundred and thirty-three figures, a number which passed far beyond all calculation or conception. J’étais rassuré sur ce moyen héroïque de résoudre le problème. So I felt reassured as far as regarded this heroic method of solving the difficulty. Cependant le temps s’écoulait ; la nuit se fit ; les bruits de la rue s’apaisèrent ; mon oncle, toujours courbé sur sa tâche, ne vit rien, pas même la bonne Marthe qui entr’ouvrit la porte ; il n’entendit rien, pas même la voix de cette digne servante, disant : But time was passing away; night came on; the street noises ceased; my uncle, bending over his task, noticed nothing, not even Martha half opening the door; he heard not a sound, not even that excellent woman saying: "Will not monsieur take any supper to-night?" Aussi Marthe dut-elle s’en aller sans réponse. And poor Martha had to go away unanswered. Pour moi, après avoir résisté pendant quelque temps, je fus pris d’un invincible sommeil, et je m’endormis sur un bout du canapé, tandis que mon oncle Lidenbrock calculait et raturait toujours. As for me, after long resistance, I was overcome by sleep, and fell off at the end of the sofa, while uncle Liedenbrock went on calculating and rubbing out his calculations. Quand je me réveillai, le lendemain, l’infatigable piocheur était encore au travail. When I awoke next morning that indefatigable worker was still at his post. Ses yeux rouges, son teint blafard, ses cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec l’impossible, et dans quelles fatigues de l’esprit, dans quelle contention du cerveau les heures durent s’écouler pour lui. His red eyes, his pale complexion, his hair tangled between his feverish fingers, the red spots on his cheeks, revealed his desperate struggle with impossibilities, and the weariness of spirit, the mental wrestlings he must have undergone all through that unhappy night. Vraiment, il me fit pitié. To tell the plain truth, I pitied him. Malgré les reproches que je croyais être en droit de lui faire, une certaine émotion me gagnait. In spite of the reproaches which I considered I had a right to lay upon him, a certain feeling of compassion was beginning to gain upon me. Le pauvre homme était tellement possédé de son idée, qu’il oubliait de se mettre en colère. The poor man was so entirely taken up with his one idea that he had even forgotten how to get angry. Toutes ses forces vives se concentraient sur un seul point, et, comme elles ne s’échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d’un instant à l’autre. All the strength of his feelings was concentrated upon one point alone; and as their usual vent was closed, it was to be feared lest extreme tension should give rise to an explosion sooner or later. Je pouvais d’un geste desserrer cet étau de fer qui lui serrait le crâne, d’un mot seulement ! I might with a word have loosened the screw of the steel vice that was crushing his brain; but that word I would not speak. et je n’en fis rien. Cependant j’avais bon cœur. Yet I was not an ill-natured fellow. Pourquoi restai-je muet en un tel moment critique ? Why was I dumb at such a crisis? Dans l’intérêt même de mon oncle. Why so insensible to my uncle's interests? « Non, non, répétai-je, non, je ne parlerai pas ! "No, no," I repeated, "I shall not speak. Il voudrait y aller, je le connais ; rien ne saurait l’arrêter. He would insist upon going; nothing on earth could stop him. C’est une imagination volcanique, et, pour faire ce que d’autres géologues n’ont point fait, il risquerait sa vie. His imagination is a volcano, and to do that which other geologists have never done he would risk his life. Je garderai le silence. I will preserve silence. Je me tairai ; je garderai ce secret dont le hasard m’a rendu maître ! I will keep the secret which mere chance has revealed to me. Le découvrir, ce serait tuer le professeur Lidenbrock ! To discover it, would be to kill Professor Liedenbrock! Qu’il le devine, s’il le peut. Let him find it out himself if he can. Je ne veux pas me reprocher un jour de l’avoir conduit à sa perte !» I will never have it laid to my door that I led him to his destruction." Ceci résolu, je me croisai les bras, et j’attendis. Having formed this resolution, I folded my arms and waited. Mais j’avais compté sans un incident qui se produisit à quelques heures de là. But I had not reckoned upon one little incident which turned up a few hours after. Lorsque la bonne Marthe voulut sortir de la maison pour se rendre au marché, elle trouva la porte close. When our good Martha wanted to go to Market, she found the door locked. La grosse clef manquait à la serrure. The big key was gone. Qui l’avait ôtée ? Who could have taken it out? Mon oncle évidemment, quand il rentra la veille après son excursion précipitée. Assuredly, it was my uncle, when he returned the night before from his hurried walk. Était-ce à dessein ? Was this done on purpose? Était-ce par mégarde ? Or was it a mistake? Voulait-il nous soumettre aux rigueurs de la faim ? Did he want to reduce us by famine? Cela semblait aller beaucoup trop loin ! This seemed like going rather too far! Quoi ! What! Marthe et moi, nous serions victimes d’une situation qui ne nous regardait pas le moins du monde ? should Martha and I be victims of a position of things in which we had not the smallest interest? En effet, il y a quelques années, à une époque où mon oncle travaillait à sa grande classification minéralogique, il demeura quarante-huit heures sans manger, et toute sa maison dut se conformer à cette diète scientifique. It was a fact that a few years before this, whilst my uncle was working at his great classification of minerals, he was forty-eight hours without eating, and all his household were obliged to share in this scientific fast. Pour mon compte, j’y gagnai des crampes d’estomac fort peu récréatives chez un garçon d’un naturel assez vorace. As for me, what I remember is, that I got severe cramps in my stomach, which hardly suited the constitution of a hungry, growing lad. Or, il me parut que le déjeuner allait faire défaut comme le souper de la veille. Now it appeared to me as if breakfast was going to be wanting, just as supper had been the night before. Cependant je résolus d’être héroïque et de ne pas céder devant les exigences de la faim. Yet I resolved to be a hero, and not to be conquered by the pangs of hunger. Marthe prenait cela très au sérieux et se désolait, la bonne femme. Martha took it very seriously, and, poor woman, was very much distressed. Quant à moi, l’impossibilité de quitter la maison me préoccupait davantage et pour cause. As for me, the impossibility of leaving the house distressed me a good deal more, and for a very good reason. Les sentiments d'un amant en cage se laissaient aisément deviner. A caged lover's feelings may easily be imagined. Mon oncle travaillait toujours ; son imagination se perdait dans le monde idéal des combinaisons ; il vivait loin de la terre, et véritablement en dehors des besoins terrestres. My uncle went on working, his imagination went off rambling into the ideal world of combinations; he was far away from earth, and really far away from earthly wants. Vers midi, la faim m’aiguillonna sérieusement. About noon hunger began to stimulate me severely. Marthe, très-innocemment, avait dévoré la veille les provisions du garde-manger ; il ne restait plus rien à la maison. Martha had, without thinking any harm, cleared out the larder the night before, so that now there was nothing left in the house. Cependant je tins bon. J’y mettais une sorte de point d’honneur. Still I held out; I made it a point of honour. Deux heures sonnèrent. Two o'clock struck. Cela devenait ridicule, intolérable même. This was becoming ridiculous; worse than that, unbearable. Je commençai à me dire que j’exagérais l’importance du document ; que mon oncle n’y ajouterait pas foi ; qu’il verrait là une simple mystification ; qu’au pis-aller on le retiendrait malgré lui, s’il voulait tenter l’aventure ; qu’enfin il pouvait découvrir lui-même la clef du « chiffre », et que j’en serais alors pour mes frais d’abstinence. I began to say to myself that I was exaggerating the importance of the document; that my uncle would surely not believe in it, that he would set it down as a mere puzzle; that if it came to the worst, we should lay violent hands on him and keep him at home if he thought on venturing on the expedition that, after all, he might himself discover the key of the cipher, and that then I should be clear at the mere expense of my involuntary abstinence. Ces raisons me parurent excellentes, que j’eusse rejetées la veille avec indignation ; je trouvai même parfaitement absurde d’avoir attendu si longtemps, et mon parti fut pris de tout dire. These reasons seemed excellent to me, though on the night before I should have rejected them with indignation; I even went so far as to condemn myself for my absurdity in having waited so long, and I finally resolved to let it all out. Je cherchais donc une entrée en matière, pas trop brusque, quand le professeur se leva, mit son chapeau et se prépara à sortir. I was therefore meditating a proper introduction to the matter, so as not to seem too abrupt, when the Professor jumped up, clapped on his hat, and prepared to go out. Quoi ! quitter la maison, et nous enfermer encore ? Surely he was not going out, to shut us in again! Jamais. no, never! « Mon oncle ! "Uncle!" Je criai. I cried. Il ne parut pas m’entendre. He seemed not to hear me. « Mon oncle Lidenbrock ? "Uncle Liedenbrock!" répétai-je en élevant la voix. I cried, lifting up my voice. — Hein ? fit-il comme un homme subitement réveillé. "Ay," he answered like a man suddenly waking. Oncle, cette clé ! "Uncle, that key!" — Quelle clef ? "What key? La clef de la porte ? The door key?" Non, non ! "No, no!" Je criai. I cried. — Mais non, m’écriai-je, la clef du document ! "The key of the document." Le professeur me regarda par-dessus ses lunettes ; il remarqua sans doute quelque chose d’insolite dans ma physionomie, car il me saisit vivement le bras, et, sans pouvoir parler, il m’interrogea du regard. The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes. Cependant, jamais demande ne fut formulée d’une façon plus nette. Yes, never was a question more forcibly put. Je remuai la tête de haut en bas. I nodded my head up and down. Il secoua la sienne avec une sorte de pitié, comme s’il avait affaire à un fou. He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic. Je fis un geste plus affirmatif. I gave a more affirmative gesture. Ses yeux brillèrent d’un vif éclat ; sa main devint menaçante. His eyes glistened and sparkled with live fire, his hand was shaken threateningly. Cette conversation muette dans ces circonstances eût intéressé le spectateur le plus indifférent. This mute conversation at such a momentous crisis would have riveted the attention of the most indifferent. Et vraiment j’en arrivais à ne plus oser parler, tant je craignais que mon oncle ne m’étouffât dans les premiers embrassements de sa joie. And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces. Mais il devint si pressant qu’il fallut répondre. But he became so urgent that I was at last compelled to answer. « Oui, cette clef !… le hasard !… — Que dis-tu ? "Yes, that key, chance —" "What is that you are saying?" s’écria-t-il avec une indescriptible émotion. he shouted with indescribable emotion. Là, lisez cela ! "There, read that!" — Tenez, dis-je en lui présentant la feuille de papier sur laquelle j’avais écrit, lisez. I said, presenting a sheet of paper on which I had written. répondit-il en froissant la feuille. "But there is nothing in this," he answered, crumpling up the paper. — Rien, en commençant à lire par le commencement, mais par la fin… » "No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning." Je n’avais pas achevé ma phrase que le professeur poussait un cri, mieux qu’un cri, un véritable rugissement ! I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar. Une révélation venait de se faire dans son esprit. A new revelation burst in upon him. Il était transfiguré. He was transformed! « Ah ! ingénieux Saknussemm ! "Aha, clever Saknussemm!" s'écria-t-il. he cried. s’écria-t-il, tu avais donc d’abord écrit ta phrase à l’envers ? "You had first written out your sentence the wrong way." Et se précipitant sur la feuille de papier, l’œil trouble, la voix émue, il lut le document tout entier, en remontant de la dernière lettre à la première. And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first. Il était conçu en ces termes : It was conceived in the following terms:
In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. In Sneffels Joculis craterem quem delibat Umbra Scartaris Julii intra calendas descende, Audax viator, et terrestre centrum attinges. Kod feci. Arne Saknussem. Quod feci, Arne Saknussemm.
Ce qui, de ce mauvais latin, peut être traduit ainsi : Descends dans le cratère du Yocul de Sneffels que l’ombre du Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Which bad Latin may be translated thus: "Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm." Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde. In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar. Il était magnifique d’audace, de joie et de conviction. His audacity, his joy, and his convictions were magnificent to behold. Il allait et venait ; il prenait sa tête à deux mains ; il déplaçait les sièges ; il empilait ses livres ; il jonglait, c’est à ne pas le croire, avec ses précieuses géodes ; il lançait un coup de poing par-ci, une tape par-là. He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there. Enfin ses nerfs se calmèrent et, comme un homme épuisé par une trop grande dépense de fluide, il retomba dans son fauteuil. At last his nerves calmed down, and like a man exhausted by too lavish an expenditure of vital power, he sank back exhausted into his armchair. « Quelle heure est-il donc ? "What o'clock is it?" demanda-t-il après quelques instants de silence. he asked after a few moments of silence. — Trois heures, répondis-je. "Three o'clock," I replied. Est-ce vraiment possible ? "Is it really? mon dîner a passé vite. The dinner-hour is past, and I did not know it. Je meurs de faim. I am half dead with hunger. À table. Puis ensuite… Come on, and after dinner —" "Well?" Après le dîner, fais mes bagages. "After dinner, pack up my trunk." Quoi ? "What?" Je pleurai. I cried. — Et la tienne ! "And yours!" » répondit l’impitoyable professeur en entrant dans la salle à manger. replied the indefatigable Professor, entering the dining-room.