Journey to the Centre of the Earth — Chapter 6 in French
By Jules Verne
À ces paroles un frisson me passa par tout le corps. At these words a cold shiver ran through me. Cependant je me contins. Je résolus même de faire bonne figure. Yet I controlled myself; I even resolved to put a good face upon it. Des arguments scientifiques pouvaient seuls arrêter le professeur Lidenbrock. Scientific arguments alone could have any weight with Professor Liedenbrock. Or, il y en avait, et de bons, contre la possibilité d’un pareil voyage. Now there were good ones against the practicability of such a journey. Aller au centre de la terre ! Penetrate to the centre of the earth! Quelle folie ! What nonsense! Je réservai ma dialectique pour le moment opportun, et je m’occupai du repas. But I kept my dialectic battery in reserve for a suitable opportunity, and I interested myself in the prospect of my dinner, which was not yet forthcoming. Inutile de rapporter les imprécations de mon oncle devant la table desservie. It is no use to tell of the rage and imprecations of my uncle before the empty table. La liberté fut rendue à la bonne Marthe. Elle courut au marché et fit si bien, qu’une heure après, ma faim était calmée, et je revenais au sentiment de la situation. Explanations were given, Martha was set at liberty, ran off to the market, and did her part so well that in an hour afterwards my hunger was appeased, and I was able to return to the contemplation of the gravity of the situation. Pendant le repas, mon oncle fut presque gai ; il lui échappait de ces plaisanteries de savant qui ne sont jamais bien dangereuses. During all dinner time my uncle was almost merry; he indulged in some of those learned jokes which never do anybody any harm. Après le dessert, il me fit signe de le suivre dans son cabinet. Dessert over, he beckoned me into his study. Il s’assit à un bout de sa table de travail, et moi à l’autre. I obeyed; he sat at one end of his table, I at the other. « Axel, dit-il d’une voix assez douce, tu es un garçon très-ingénieux ; tu m’as rendu là un fier service, quand, de guerre lasse, j’allais abandonner cette combinaison. "Axel," said he very mildly; "you are a very ingenious young man, you have done me a splendid service, at a moment when, wearied out with the struggle, I was going to abandon the contest. Où me serais-je égaré ? Where should I have lost myself? Nul ne peut le savoir ! None can tell. Je n’oublierai jamais cela, mon garçon, et de la gloire que nous allons acquérir tu auras ta part. Never, my lad, shall I forget it; and you shall have your share in the glory to which your discovery will lead." « Allons donc ! » "Oh, come!" pensai-je, « il est en bonne voie. thought I, "he is in a good way. — Allons, pensai-je, il est de bonne humeur ; le moment est venu de discuter cette gloire. Now is the time for discussing that same glory." — Avant tout, reprit mon oncle, je te recommande le secret le plus absolu, tu m’entends ? "Before all things," my uncle resumed, "I enjoin you to preserve the most inviolable secrecy: you understand? Je ne manque pas d’envieux dans le monde des savants, et beaucoup voudraient entreprendre ce voyage, qui ne s’en douteront qu’à notre retour. There are not a few in the scientific world who envy my success, and many would be ready to undertake this enterprise, to whom our return should be the first news of it." — Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si grand ? "Do you really think there are many people bold enough?" dis-je. said I. qui hésiterait à conquérir une telle renommée ? "Certainly; who would hesitate to acquire such renown? Si ce document était connu, une armée entière de géologues se précipiterait sur les traces d’Arne Saknussemm ! If that document were divulged, a whole army of geologists would be ready to rush into the footsteps of Arne Saknussemm." — Voilà ce dont je ne suis pas persuadé, mon oncle, car rien ne prouve l’authenticité de ce document. "I don't feel so very sure of that, uncle," I replied; "for we have no proof of the authenticity of this document." Quoi ! "What! Et le livre dans lequel nous l’avons découvert ! not of the book, inside which we have discovered it?" D'accord. "Granted. j’accorde que ce Saknussemm ait écrit ces lignes, mais s’ensuit-il qu’il ait réellement accompli ce voyage, et ce vieux parchemin ne peut-il renfermer une mystification ? I admit that Saknussemm may have written these lines. But does it follow that he has really accomplished such a journey? And may it not be that this old parchment is intended to mislead?" Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l’avoir prononcé. I almost regretted having uttered this last word, which dropped from me in an unguarded moment. Le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d’avoir compromis les suites de cette conversation. The Professor bent his shaggy brows, and I feared I had seriously compromised my own safety. Heureusement il n’en fut rien. Happily no great harm came of it. Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de sourire sur ses lèvres et répondit : « C’est ce que nous verrons. A smile flitted across the lip of my severe companion, and he answered: "That is what we shall see." — Ah ! "Ah!" fis-je un peu vexé. said I, rather put out. fis-je un peu vexé ; mais permettez-moi d’épuiser la série des objections relatives à ce document. "But do let me exhaust all the possible objections against this document." — Parle, mon garçon, ne te gêne pas. "Speak, my boy, don't be afraid. Je te laisse toute liberté d’exprimer ton opinion. You are quite at liberty to express your opinions. Tu n’es plus mon neveu, mais mon collègue. You are no longer my nephew only, but my colleague. Je vous prie de continuer. Pray go on." — Eh bien, je vous demanderai d’abord ce que sont ce Yocul, ce Sneffels et ce Scartaris, dont je n’ai jamais entendu parler ? "Well, in the first place, I wish to ask what are this Jokul, this Sneffels, and this Scartaris, names which I have never heard before?" — Rien n’est plus facile. "Nothing easier. J’ai précisément reçu, il y a quelque temps, une carte de mon ami Augustus Peterman, de Leipzig ; elle ne pouvait arriver plus à propos. I received not long ago a map from my friend, Augustus Petermann, at Liepzig. Rien ne pouvait être plus à propos. Nothing could be more apropos. Prends le troisième atlas dans la seconde travée de la grande bibliothèque, série Z, planche 4. Take down the third atlas in the second shelf in the large bookcase, series Z, plate 4." Je me levai, et, grâce à ces indications précises, je trouvai rapidement l’atlas demandé. I rose, and with the help of such precise instructions could not fail to find the required atlas. Mon oncle l’ouvrit et dit : « Voici une des meilleures cartes de l’Islande, celle de Handerson, et je crois qu’elle va nous donner la solution de toutes tes difficultés. My uncle opened it and said: "Here is one of the best maps of Iceland, that of Handersen, and I believe this will solve the worst of our difficulties." Je me penchai sur la carte. I bent over the map. « Vois cette île composée de volcans, dit le professeur, et remarque qu’ils portent tous le nom de Yokul. Ce mot veut dire « glacier » en islandais, et, sous la latitude élevée de l’Islande, la plupart des éruptions se font jour à travers les couches de glace. "You see this volcanic island," said the Professor; "observe that all the volcanoes are called jokuls, a word which means glacier in Icelandic, and under the high latitude of Iceland nearly all the active volcanoes discharge through beds of ice. De là cette dénomination de Yokul appliquée à tous les monts ignivomes de l’île. Hence this term of jokul is applied to all the eruptive mountains in Iceland." — Bien, répondis-je ; mais qu’est-ce que le Sneffels ? "Very good," said I; "but what of Sneffels?" J’espérais qu’à cette demande il n’y aurait pas de réponse. Je me trompais. I was hoping that this question would be unanswerable; but I was mistaken. Mon oncle reprit : « Suis-moi sur la côte occidentale de l’Islande. My uncle replied: "Follow my finger along the west coast of Iceland. Aperçois-tu Reykjawik, sa capitale ? Do you see Rejkiavik, the capital? Vous le faites. You do. Remonte les fjörds innombrables de ces rivages rongés par la mer, et arrête-toi un peu au-dessous du soixante-cinquième degré de latitude. Well; ascend the innumerable fiords that indent those sea-beaten shores, and stop at the sixty-fifth degree of latitude. Que vois-tu là ? What do you see there?" — Une sorte de presqu’île semblable à un os décharné, que termine une énorme rotule. "I see a peninsula looking like a thigh bone with the knee bone at the end of it." — La comparaison est juste, mon garçon ; maintenant, n’aperçois-tu rien sur cette rotule ? "A very fair comparison, my lad. Vois-tu maintenant quelque chose sur cet os du genou ? Now do you see anything upon that knee bone?" — Si, un mont qui semble avoir poussé en mer. "Yes; a mountain rising out of the sea." Bien. "Right. c’est le Sneffels. That is Snæfell." "That Snæfell?" C'est vrai. "It is. — Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l’une des plus remarquables de l’île, et à coup sûr la plus célèbre du monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe. It is a mountain five thousand feet high, one of the most remarkable in the world, if its crater leads down to the centre of the earth." m’écriai-je, en haussant les épaules et révolté contre une pareille supposition. "But that is impossible," I said shrugging my shoulders, and disgusted at such a ridiculous supposition. — Impossible ! "Impossible?" répondit le professeur Lidenbrock d’un ton sévère. Et pourquoi cela ? said the Professor severely; "and why, pray?" — Et si c’est un cratère éteint ? "Because this crater is evidently filled with lava and burning rocks, and therefore -" "But suppose it is an extinct volcano?" Éteint ? "Extinct?" Le nombre des volcans en activité à la surface du globe n’est actuellement que de trois cents environ ; mais il existe une bien plus grande quantité de volcans éteints. "Yes; the number of active volcanoes on the surface of the globe is at the present time only about three hundred. Mais il y a un nombre beaucoup plus considérable d'espèces éteintes. But there is a very much larger number of extinct ones. Or, Snæfell est un de ceux-là. Now, Snæfell is one of these. Or le Sneffels compte parmi ces derniers, et depuis les temps historiques, il n’a eu qu’une seule éruption, celle de 1219 ; à partir de cette époque, ses rumeurs se sont apaisées peu à peu, et il n’est plus au nombre des volcans actifs. Since historic times there has been but one eruption of this mountain, that of 1219; from that time it has quieted down more and more, and now it is no longer reckoned among active volcanoes." À ces affirmations positives, je n’avais absolument rien à répondre ; je me rejetai donc sur les autres obscurités que renfermait le document. To such positive statements I could make no reply. I therefore took refuge in other dark passages of the document. « Que signifie ce mot Scartaris, demandai-je, et que viennent faire là les calendes de juillet ? "What is the meaning of this word Scartaris, and what have the kalends of July to do with it?" Mon oncle prit quelques moments de réflexion. My uncle took a few minutes to consider. J’eus un instant d’espoir, mais un seul, car bientôt il me répondit en ces termes : For one short moment I felt a ray of hope, speedily to be extinguished. « Ce que tu appelles obscurité est pour moi lumière. For he soon answered thus: "What is darkness to you is light to me. Cela prouve les soins ingénieux avec lesquels Saknussemm a voulu préciser sa découverte. This proves the ingenious care with which Saknussemm guarded and defined his discovery. Le Sneffels est formé de plusieurs cratères ; il y avait donc nécessité d’indiquer celui d’entre eux qui mène au centre du globe. Sneffels, or Snæfell, has several craters. It was therefore necessary to point out which of these leads to the centre of the globe. Qu’a fait le savant Islandais ? What did the Icelandic sage do? Il a remarqué qu’aux approches des calendes de juillet, c’est-à-dire vers les derniers jours du mois de juin, un des pics de la montagne, le Scartaris, projetait son ombre jusqu’à l’ouverture du cratère en question, et il a consigné le fait dans son document. He observed that at the approach of the kalends of July, that is to say in the last days of June, one of the peaks, called Scartaris, flung its shadow down the mouth of that particular crater, and he committed that fact to his document. Aurait-on pu avoir un guide plus exact ? Could there possibly have been a more exact guide? Pouvait-il imaginer une indication plus exacte, et, une fois arrivés au sommet du Sneffels, nous sera-t-il possible d’hésiter sur le chemin à prendre ? As soon as we have arrived at the summit of Snæfell we shall have no hesitation as to the proper road to take." Décidément mon oncle avait réponse à tout. Decidedly, my uncle had answered every one of my objections. Je vis bien qu’il était inattaquable sur les mots du vieux parchemin. I saw that his position on the old parchment was impregnable. Je cessai donc de le presser à ce sujet, et, comme il fallait le convaincre avant tout, je passai aux objections scientifiques, bien autrement graves, à mon avis. I therefore ceased to press him upon that part of the subject, and as above all things he must be convinced, I passed on to scientific objections, which in my opinion were far more serious. « Allons, dis-je, je suis forcé d’en convenir, la phrase de Saknussemm est claire et ne peut laisser aucun doute à l’esprit. "Well, then," I said, "I am forced to admit that Saknussemm's sentence is clear, and leaves no room for doubt. J’accorde même que le document a un air de parfaite authenticité. I will even allow that the document bears every mark and evidence of authenticity. Ce savant est allé au fond du Sneffels ; il a vu l’ombre du Scartaris caresser les bords du cratère avant les calendes de juillet ; il a même entendu raconter dans les récits légendaires de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre ; mais quant à y être parvenu lui-même, quant à en avoir fait le voyage et à en être revenu, s’il l’a entrepris, non, cent fois non ! That learned philosopher did get to the bottom of Sneffels, he has seen the shadow of Scartaris touch the edge of the crater before the kalends of July; he may even have heard the legendary stories told in his day about that crater reaching to the centre of the world; but as for reaching it himself, as for performing the journey, and returning, if he ever went, I say no — he never, never did that." — Et la raison ? "Now for your reason?" dit mon oncle d’un ton singulièrement moqueur. said my uncle ironically. — C’est que toutes les théories de la science démontrent qu’une pareille entreprise est impraticable ! "All the theories of science demonstrate such a feat to be impracticable." — Toutes les théories disent cela ? "The theories say that, do they?" répondit le professeur en prenant un air bonhomme. replied the Professor in the tone of a meek disciple. Ah ! "Oh! les vilaines théories ! unpleasant theories! Comme elles vont nous gêner, ces pauvres théories ! » How the theories will hinder us, won't they?" Je vis qu’il se moquait de moi, mais je continuai néanmoins. I saw that he was only laughing at me; but I went on all the same. il est parfaitement reconnu que la chaleur augmente environ d’un degré par soixante-dix pieds de profondeur au-dessous de la surface du globe ; or, en admettant cette proportionnalité constante, le rayon terrestre étant de quinze cents lieues, il existe au centre une température qui dépasse deux cent mille degrés. "Yes; it is perfectly well known that the internal temperature rises one degree for every 70 feet in depth; now, admitting this proportion to be constant, and the radius of the earth being fifteen hundred leagues, there must be a temperature of 360,032 degrees at the centre of the earth. Les matières de l’intérieur de la terre se trouvent donc à l’état de gaz incandescent, car les métaux, l’or, le platine, les roches les plus dures, ne résistent pas à une pareille chaleur. Therefore, all the substances that compose the body of this earth must exist there in a state of incandescent gas; for the metals that most resist the action of heat, gold, and platinum, and the hardest rocks, can never be either solid or liquid under such a temperature. J’ai donc le droit de demander s’il est possible de pénétrer dans un semblable milieu ! I have therefore good reason for asking if it is possible to penetrate through such a medium." — Ainsi, Axel, c’est la chaleur qui t’embarrasse ? "So, Axel, it is the heat that troubles you?" Bien sûr que oui. "Of course it is. Si nous arrivions à une profondeur de dix lieues seulement, nous serions parvenus à la limite de l’écorce terrestre, car déjà la température est supérieure à treize cents degrés. Were we to reach a depth of thirty miles we should have arrived at the limit of the terrestrial crust, for there the temperature will be more than 2372 degrees." — Et tu as peur d’entrer en fusion ? "Are you afraid of being put into a state of fusion?" — Je vous laisse la question à décider, répondis-je avec humeur. "I will leave you to decide that question," I answered rather sullenly. « C'est ma décision, » répliqua le professeur Lidenbrock, en prenant son air le plus majestueux. "This is my decision," replied Professor Liedenbrock, putting on one of his grandest airs. — Voici ce que je décide, répliqua le professeur Lidenbrock en prenant ses grands airs : c’est que ni toi ni personne ne sait d’une façon certaine ce qui se passe à l’intérieur du globe, attendu qu’on connaît à peine la douze millième partie de son rayon ; c’est que la science est éminemment perfectible, et que chaque théorie est incessamment détruite par une théorie nouvelle. "Neither you nor anybody else knows with any certainty what is going on in the interior of this globe, since not the twelve thousandth part of its radius is known; science is eminently perfectible; and every new theory is soon routed by a newer. N’a-t-on pas cru jusqu’à Fourier que la température des espaces planétaires allait toujours diminuant, et ne sait-on pas aujourd’hui que les plus grands froids des régions éthérées ne dépassent pas quarante ou cinquante degrés au-dessous de zéro ? Was it not always believed until Fourier that the temperature of the interplanetary spaces decreased perpetually? and is it not known at the present time that the greatest cold of the ethereal regions is never lower than 40 degrees below zero Fahr.? Pourquoi n’en serait-il pas ainsi de la chaleur interne ? Why should it not be the same with the internal heat? Pourquoi, à une certaine profondeur, n’atteindrait-elle pas une limite infranchissable, au lieu de s’élever jusqu’au degré de fusion des minéraux les plus réfractaires ? Why should it not, at a certain depth, attain an impassable limit, instead of rising to such a point as to fuse the most infusible metals?" Mon oncle plaçant la question sur le terrain des hypothèses, je n’eus rien à répondre. As my uncle was now taking his stand upon hypotheses, of course, there was nothing to be said. « Eh bien, je te dirai que de véritables savants, Poisson entre autres, ont prouvé que, si une chaleur de deux cent mille degrés existait à l’intérieur du globe, les gaz incandescents provenant des matières fondues acquerraient une élasticité telle que l’écorce terrestre ne pourrait y résister et éclaterait comme les parois d’une chaudière sous l’effort de la vapeur. "Well, I will tell you that true savants, amongst them Poisson, have demonstrated that if a heat of 360,000 degrees existed in the interior of the globe, the fiery gases arising from the fused matter would acquire an elastic force which the crust of the earth would be unable to resist, and that it would explode like the plates of a bursting boiler." — C’est l’avis de Poisson, mon oncle, voilà tout. "That is Poisson's opinion, my uncle, nothing more." D'accord. "Granted. — D’accord, mais c’est aussi l’avis d’autres géologues distingués, que l’intérieur du globe n’est formé ni de gaz, ni d’eau, ni des plus lourdes pierres que nous connaissions, car, dans ce cas, la terre aurait un poids deux fois moindre. But it is likewise the creed adopted by other distinguished geologists, that the interior of the globe is neither gas nor water, nor any of the heaviest minerals known, for in none of these cases would the earth weigh what it does." — Oh ! avec les chiffres on prouve tout ce qu’on veut ! "Oh, with figures you may prove anything!" — Et avec les faits, mon garçon, en est-il de même ? "But is it the same with facts! N’est-il pas constant que le nombre des volcans a considérablement diminué depuis les premiers jours du monde ? Is it not known that the number of volcanoes has diminished since the first days of creation? et, si chaleur centrale il y a, ne peut-on en conclure qu’elle tend à s’affaiblir ? and if there is central heat may we not thence conclude that it is in process of diminution?" — Mon oncle, si vous entrez dans le champ des suppositions, je n’ai plus à discuter. "My good uncle, if you will enter into the legion of speculation, I can discuss the matter no longer." Mais je dois vous dire que les plus grands noms ont appuyé mes opinions. "But I have to tell you that the highest names have come to the support of my views. Te souviens-tu d’une visite que me fit le célèbre chimiste anglais Humphry Davy en 1825 ? Do you remember a visit paid to me by the celebrated chemist, Humphry Davy, in 1825?" — Aucunement, car je ne suis venu au monde que dix-neuf ans après. "Not at all, for I was not born until nineteen years afterwards." — Eh bien, Humphry Davy vint me voir à son passage à Hambourg. "Well, Humphry Davy did call upon me on his way through Hamburg. Nous discutâmes longtemps, entre autres questions, l’hypothèse de la liquidité du noyau intérieur de la terre. We were long engaged in discussing, amongst other problems, the hypothesis of the liquid structure of the terrestrial nucleus. Nous étions tous deux d’accord que cette liquidité ne pouvait exister, par une raison à laquelle la science n’a jamais trouvé de réponse. We were agreed that it could not be in a liquid state, for a reason which science has never been able to confute." Quelle en est la raison ? "What is that reason?" dis-je un peu étonné. I said, rather astonished. — C’est que cette masse liquide serait sujette, comme l’Océan, à l’attraction de la lune, et conséquemment, deux fois par jour, il se produirait des marées intérieures qui, soulevant l’écorce terrestre, donneraient lieu à des tremblements de terre périodiques ! "Because this liquid mass would be subject, like the ocean, to the lunar attraction, and therefore twice every day there would be internal tides, which, upheaving the terrestrial crust, would cause periodical earthquakes!" — Mais il est pourtant évident que la surface du globe a été soumise à la combustion, et il est permis de supposer que la croûte extérieure s’est refroidie d’abord, tandis que la chaleur se réfugiait au centre. "Yet it is evident that the surface of the globe has been subject to the action of fire," I replied, "and it is quite reasonable to suppose that the external crust cooled down first, whilst the heat took refuge down to the centre." — Erreur, répondit mon oncle ; la terre a été échauffée par la combustion de sa surface, non autrement. "Quite a mistake," my uncle answered. "The earth has been heated by combustion on its surface, that is all. Sa surface était composée d’une grande quantité de métaux, tels que le potassium, le sodium, qui ont la propriété de s’enflammer au seul contact de l’air et de l’eau ; ces métaux prirent feu quand les vapeurs atmosphériques se précipitèrent en pluie sur le sol ; et peu à peu, lorsque les eaux pénétrèrent dans les fissures de l’écorce terrestre, elles déterminèrent de nouveaux incendies avec explosions et éruptions. Its surface was composed of a great number of metals, such as potassium and sodium, which have the peculiar property of igniting at the mere contact with air and water; these metals kindled when the atmospheric vapours fell in rain upon the soil; and by and by, when the waters penetrated into the fissures of the crust of the earth, they broke out into fresh combustion with explosions and eruptions. De là les volcans si nombreux aux premiers jours du monde. Such was the cause of the numerous volcanoes at the origin of the earth." — Mais voilà une ingénieuse hypothèse ! m’écriai-je un peu malgré moi. "Upon my word, this is a very clever hypothesis," I exclaimed, in spite rather of myself. — Et qu’Humphry Davy me rendit sensible, ici même, par une expérience bien simple. "And which Humphry Davy demonstrated to me by a simple experiment. Il composa une boule métallique faite principalement des métaux dont je viens de parler, et qui figurait parfaitement notre globe ; lorsqu’on faisait tomber une fine rosée à sa surface, celle-ci se boursouflait, s’oxydait et formait une petite montagne ; un cratère s’ouvrait à son sommet ; l’éruption avait lieu et communiquait à toute la boule une chaleur telle qu’il devenait impossible de la tenir à la main. He formed a small ball of the metals which I have named, and which was a very fair representation of our globe; whenever he caused a fine dew of rain to fall upon its surface, it heaved up into little monticules, it became oxydized and formed miniature mountains; a crater broke open at one of its summits; the eruption took place, and communicated to the whole of the ball such a heat that it could not be held in the hand." Vraiment, je commençais à être ébranlé par les arguments du professeur ; il les faisait valoir, d’ailleurs, avec sa passion et son enthousiasme habituels. In truth, I was beginning to be shaken by the Professor's arguments, besides which he gave additional weight to them by his usual ardour and fervent enthusiasm. « Tu le vois, Axel, ajouta-t-il, l’état du noyau central a soulevé des hypothèses diverses entre les géologues ; rien de moins prouvé que ce fait d’une chaleur interne ; suivant moi, elle n’existe pas, elle ne saurait exister ; nous le verrons, d’ailleurs, et, comme Arne Saknussemm, nous saurons à quoi nous en tenir sur cette grande question. "You see, Axel," he added, "the condition of the terrestrial nucleus has given rise to various hypotheses among geologists; there is no proof at all for this internal heat; my opinion is that there is no such thing, it cannot be; besides we shall see for ourselves, and, like Arne Saknussemm, we shall know exactly what to hold as truth concerning this grand question." répondis-je, me sentant gagner à cet enthousiasme, oui, nous le verrons, si on y voit, toutefois. "Very well, we shall see," I replied, feeling myself carried off by his contagious enthusiasm. Oui, nous verrons ; c'est-à-dire, s'il est possible de voir quelque chose là-bas. "Yes, we shall see; that is, if it is possible to see anything there." — Et pourquoi pas ? "And why not? Ne pourrions-nous pas compter sur les phénomènes électriques pour nous donner de la lumière ? May we not depend upon electric phenomena to give us light? Ne pouvons-nous compter sur des phénomènes électriques pour nous éclairer, et même sur l’atmosphère, que sa pression peut rendre lumineuse en s’approchant du centre ? May we not even expect light from the atmosphere, the pressure of which may render it luminous as we approach the centre?" « Oui, oui, » dis-je ; « cela est possible aussi. » "Yes, yes," said I; "that is possible, too." — Cela est certain, répondit triomphalement mon oncle ; mais silence, entends-tu ? "It is certain," exclaimed my uncle in a tone of triumph. Mais silence, m'entends-tu ? "But silence, do you hear me? silence sur tout ceci, et que personne n’ait l’idée de découvrir avant nous le centre de la terre. silence upon the whole subject; and let no one get before us in this design of discovering the centre of the earth."