Journey to the Centre of the Earth — Chapter 7 in French
By Jules Verne
Ainsi se termina cette mémorable séance. Thus ended this memorable seance. Cet entretien me donna la fièvre. That conversation threw me into a fever. Je sortis du cabinet de mon oncle comme étourdi, et il n’y avait pas assez d’air dans les rues de Hambourg pour me remettre. I came out of my uncle's study as if I had been stunned, and as if there was not air enough in all the streets of Hamburg to put me right again. Je gagnai donc les bords de l’Elbe, du côté du bac à vapeur qui met la ville en communication avec le chemin de fer de Harbourg. I therefore made for the banks of the Elbe, where the steamer lands her passengers, which forms the communication between the city and the Hamburg railway. Étais-je convaincu de ce que je venais d’apprendre ? Was I convinced of the truth of what I had heard? N’avais-je pas subi la domination du professeur Lidenbrock ? Had I not bent under the iron rule of the Professor Liedenbrock? Devais-je prendre au sérieux sa résolution d’aller au centre du massif terrestre ? Was I to believe him in earnest in his intention to penetrate to the centre of this massive globe? Venais-je d’entendre les spéculations insensées d’un fou ou les déductions scientifiques d’un grand génie ? Had I been listening to the mad speculations of a lunatic, or to the scientific conclusions of a lofty genius? En tout cela, où s’arrêtait la vérité, où commençait l’erreur ? Where did truth stop? Où l'erreur avait-elle commencé ? Where did error begin? Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir m’accrocher à aucune. I was all adrift amongst a thousand contradictory hypotheses, but I could not lay hold of one. Cependant je me rappelais avoir été convaincu, quoique mon enthousiasme commençât à se modérer ; mais j’aurais voulu partir immédiatement et ne pas prendre le temps de la réflexion. Yet I remembered that I had been convinced, although now my enthusiasm was beginning to cool down; but I felt a desire to start at once, and not to lose time and courage by calm reflection. Oui, le courage ne m’eût pas manqué pour boucler ma valise en ce moment. I had at that moment quite courage enough to strap my knapsack to my shoulders and start. Il faut pourtant l’avouer, une heure après cette surexcitation tomba ; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la terre je remontai à sa surface. But I must confess that in another hour this unnatural excitement abated, my nerves became unstrung, and from the depths of the abysses of this earth I ascended to its surface again. « C’est absurde ! "It is quite absurd!" m’écriai-je ; cela n’a pas le sens commun ! I cried, "there is no sense about it. Ce n’est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé. No sensible young man should for a moment entertain such a proposal. Rien de tout cela n’existe. The whole thing is non-existent. J’ai mal dormi, j’ai fait un mauvais rêve. I have had a bad night, I have been dreaming of horrors." Cependant j’avais suivi les bords de l’Elbe et tourné la ville. But I had followed the banks of the Elbe and passed the town. Après avoir remonté le port, j’étais arrivé à la route d’Altona. After passing the port too, I had reached the Altona road. Un pressentiment me conduisait, pressentiment justifié, car j’aperçus bientôt ma petite Graüben qui, de son pied leste, revenait bravement à Hambourg. I was led by a presentiment, soon to be realised; for shortly I espied my little Gräuben bravely returning with her light step to Hamburg. « Graüben ! "Gräuben!" » lui criai-je de loin. I cried from afar off. La jeune fille s’arrêta, un peu troublée, j’imagine, de s’entendre appeler ainsi sur une grande route. The young girl stopped, rather frightened perhaps to hear her name called after her on the high road. En dix pas je fus près d’elle. Ten yards more, and I had joined her. « Axel ! "Axel!" s'écria-t-elle surprise. she cried surprised. Quoi ! "What! êtes-vous venu à ma rencontre ? have you come to meet me? Est-ce là la raison de votre présence, monsieur ? Is this why you are here, sir?" Mais quand elle eut jeté les yeux sur moi, Gräuben ne put s'empêcher de voir le trouble et l'angoisse de mon esprit. But when she had looked upon me, Gräuben could not fail to see the uneasiness and distress of my mind. Qu'y a-t-il ? "What is the matter?" dit-elle, en me tendant la main. she said, holding out her hand. Qu'y a-t-il, Gräuben ? "What is the matter, Gräuben?" J'ai pleuré. I cried. En quelques minutes, ma jolie Virlandaise était pleinement informée de l'état des choses. In a couple of minutes my pretty Virlandaise was fully informed of the position of affairs. Pendant un moment elle garda le silence. For a time she was silent. Son cœur palpitait-il comme le mien ? Did her heart palpitate as mine did? Je n'en sais rien, mais je sais que sa main ne tremblait pas dans la mienne. I don't know about that, but I know that her hand did not tremble in mine. Nous avançâmes une centaine de yards sans parler. We went on a hundred yards without speaking. Enfin elle dit : « Axel ! » At last she said, "Axel!" Ma chère Gräuben. "My dear Gräuben." Ce sera un voyage magnifique ! "That will be a splendid journey!" Je fis un bond à ces paroles. I gave a bound at these words. Oui, Axel, un voyage digne du neveu d'un savant ; c'est une belle chose pour un homme de se distinguer par quelque grande entreprise. "Yes, Axel, a journey worthy of the nephew of a savant; it is a good thing for a man to be distinguished by some great enterprise." Quoi, Gräuben, ne me dissuaderiez-vous pas d'une telle entreprise ? "What, Gräuben, won't you dissuade me from such an undertaking?" Non, mon cher Axel, et je vous suivrais volontiers, mais une pauvre fille ne ferait que vous gêner. "No, my dear Axel, and I would willingly go with you, but that a poor girl would only be in your way." Est-ce bien vrai ? "Is that quite true?" C'est vrai. "It is true." Ah ! Ah! femmes, jeunes filles, cœurs féminins toujours incompréhensibles ! women and young girls, how incomprehensible are your feminine hearts! Quand vous n’êtes pas les plus timides des êtres, vous en êtes les plus braves ! When you are not the timidest, you are the bravest of creatures. La raison n’a que faire auprès de vous. Reason has nothing to do with your actions. Quoi ! What! cette enfant m’encourageait à prendre part à cette expédition ! did this child encourage me in such an expedition! elle n’eût pas craint de tenter l’aventure ! Would she not be afraid to join it herself? Elle m’y poussait, moi qu’elle aimait cependant ! And she was driving me to it, one whom she loved! J’étais déconcerté, et, pourquoi ne pas le dire ? honteux. I was disconcerted, and, if I must tell the whole truth, I was ashamed. « Graüben, repris-je, nous verrons si demain tu parleras de cette manière. "Gräuben, we will see whether you will say the same thing tomorrow." — Demain, cher Axel, je parlerai comme aujourd’hui. "To-morrow, dear Axel, I will say what I say to-day." Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond silence, nous continuâmes notre chemin. Gräuben and I, hand in hand, but in silence, pursued our way. J’étais brisé par les émotions de la journée. The emotions of that day were breaking my heart. « Après tout, pensai-je, les calendes de juillet sont encore loin, et, d’ici là, bien des événements se passeront qui guériront mon oncle de sa manie de voyager sous terre. After all, I thought, the kalends of July are a long way off, and between this and then many things may take place which will cure my uncle of his desire to travel underground. La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de Königstrasse. It was night when we arrived at the house in Königstrasse. Je m’attendais à trouver la demeure tranquille, mon oncle couché suivant son habitude, et la bonne Marthe donnant à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir. I expected to find all quiet there, my uncle in bed as was his custom, and Martha giving her last touches with the feather brush. Mais j’avais compté sans l’impatience du professeur. But I had not taken into account the Professor's impatience. Je le trouvai criant, s’agitant au milieu d’une troupe de porteurs qui déchargeaient certaines marchandises dans l’allée ; la vieille servante ne savait où donner de la tête. I found him shouting- and working himself up amidst a crowd of porters and messengers who were all depositing various loads in the passage. Notre vieille servante ne savait plus où donner de la tête. Our old servant was at her wits' end. « Mais viens donc, Axel ; hâte-toi donc, malheureux ! "Come, Axel, come, you miserable wretch," my uncle cried from as far off as he could see me. Et ta malle qui n’est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n’arrivent pas ! "Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? et qu'avez-vous fait de mes guêtres ? and what have you done with my gaiters?" Je demeurai stupéfait. I stood thunderstruck. La voix me manquait. My voice failed. C’est à peine si mes lèvres purent articuler ces mots : Scarcely could my lips utter the words: "Are we really going?" Bien sûr, malheureux garçon ! "Of course, you unhappy boy! Aurais-je pu rêver que vous seriez allé vous promener au lieu de vous presser dans vos préparatifs ? Could I have dreamed that yon would have gone out for a walk instead of hurrying your preparations forward?" « Nous partons donc ? "Are we to go?" Je demandai encore, l'espoir m'abandonnant. I asked again, with sinking hopes. — Oui, après-demain matin, à la première heure. "Yes; the day after to-morrow, early." Je n'en pouvais plus entendre. I could hear no more. Je ne pus en entendre davantage, et je m’enfuis dans ma petite chambre. I fled for refuge into my own little room. Tout espoir était désormais perdu. All hope was now at an end. Mon oncle venait d’employer son après-midi à se procurer une partie des objets et ustensiles nécessaires à son voyage ; l’allée était encombrée d’échelles de cordes, de cordes à nœuds, de torches, de gourdes, de crampons de fer, de pics, de bâtons ferrés, de pioches, de quoi charger dix hommes au moins. My uncle had been all the morning making purchases of a part of the tools and apparatus required for this desperate undertaking. The passage was encumbered with rope ladders, knotted cords, torches, flasks, grappling irons, alpenstocks, pickaxes, iron shod sticks, enough to load ten men. Je passai une nuit affreuse. I spent an awful night. Le lendemain, je m’entendis appeler de bonne heure. Next morning I was called early. J’étais décidé à ne pas ouvrir ma porte. I had quite decided I would not open the door. Mais le moyen de résister à la douce voix qui prononçait ces mots : « Mon cher Axel ? But how was I to resist the sweet voice which was always music to my ears, saying, "My dear Axel?" Je sortis de ma chambre. I came out of my room. Je pensai que mon air défait, ma pâleur, mes yeux rougis par l’insomnie, allaient produire leur effet sur Graüben et changer ses idées. I thought my pale countenance and my red and sleepless eyes would work upon Gräuben's sympathies and change her mind. « Ah ! "Ah! mon cher Axel, me dit-elle, je vois que tu te portes mieux et que la nuit t’a calmé. my dear Axel," she said. "I see you are better. A night's rest has done you good." Cela m'a fait du bien ! "Done me good!" » m’écriai-je. I exclaimed. Je me précipitai vers mon miroir. I rushed to the glass. Eh bien ! j’avais moins mauvaise mine que je ne le supposais. Well, in fact I did look better than I had expected. C’était à n’y pas croire. I could hardly believe my own eyes. « Axel, me dit Graüben, j’ai longtemps causé avec mon tuteur. "Axel," she said, "I have had a long talk with my guardian. C’est un hardi savant, un homme de grand courage, et tu te souviendras que son sang coule dans tes veines. He is a bold philosopher, a man of immense courage, and you must remember that his blood flows in your veins. Il m’a raconté ses projets, ses espérances, pourquoi et comment il espère atteindre son but. He has confided to me his plans, his hopes, and why and how he hopes to attain his object. Il y parviendra, je n’en doute pas. He will no doubt succeed. cher Axel, c’est beau de se dévouer ainsi à la science ! My dear Axel, it is a grand thing to devote yourself to science! Quelle gloire attend M. Lidenbrock et rejaillira sur son compagnon ! What honour will fall upon Herr Liedenbrock, and so be reflected upon his companion! Au retour, Axel, tu seras un homme, son égal, libre de parler, libre d’agir, libre enfin de… » When you return, Axel, you will be a man, his equal, free to speak and to act independently, and free to --" The dear girl only finished this sentence by blushing. Ses paroles me ranimaient. Her words revived me. Cependant je ne voulais pas croire encore à notre départ. Yet I refused to believe we should start. J’entraînai Graüben vers le cabinet du professeur. I drew Gräuben into the Professor's study. « Mon oncle, dis-je, il est donc bien décidé que nous partons ? "Uncle, is it true that we are to go?" — Comment ! tu en doutes ? "Why do you doubt?" — Non, dis-je afin de ne pas le contrarier. Seulement je vous demanderai ce qui nous presse. "Well, I don't doubt," I said, not to vex him; "but, I ask, what need is there to hurry?" — Mais le temps ! le temps qui fuit avec une vitesse irréparable ! "Time, time, flying with irreparable rapidity." — Cependant nous ne sommes qu’au 26 mai, et jusqu’à la fin de juin… "But it is only the 16th May, and until the end of June --" "What, you monument of ignorance! crois-tu donc, ignorant, qu’on se rende si facilement en Islande ? do you think you can get to Iceland in a couple of days? Si tu ne m’avais pas quitté comme un fou, je t’aurais emmené au bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co. Là, tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n’y a qu’un service, le 22 de chaque mois. If you had not deserted me like a fool I should have taken you to the Copenhagen office, to Liffender & Co., and you would have learned then that there is only one trip every month from Copenhagen to Rejkiavik, on the 22nd." Eh bien ? "Well?" si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l’ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels ! "Well, if we waited for the 22nd June we should be too late to see the shadow of Scartaris touch the crater of Sneffels. Il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport. Therefore we must get to Copenhagen as fast as we can to secure our passage. Va faire ta malle ! » Go and pack up." Il n’y avait pas un mot à répondre. There was no reply to this. Je remontai dans ma chambre. I went up to my room. Graüben me suivit. Gräuben followed me. Ce fut elle qui se chargea de mettre en ordre, dans une petite valise, les objets nécessaires à mon voyage. She undertook to pack up all things necessary for my voyage. Elle n’était pas plus émue que s’il se fût agi d’une promenade à Lubeck ou à Helgoland. She was no more moved than if I had been starting for a little trip to Lübeck or Heligoland. Ses petites mains allaient et venaient sans précipitation. Her little hands moved without haste. Elle causait avec calme. She talked quietly. Elle me donnait les raisons les plus sensées en faveur de notre expédition. She supplied me with sensible reasons for our expedition. Elle m’enchantait, et je me sentais une grosse colère contre elle. She delighted me, and yet I was angry with her. Quelquefois je voulais m’emporter, mais elle n’y prenait garde et continuait méthodiquement sa tranquille besogne. Now and then I felt I ought to break out into a passion, but she took no notice and went on her way as methodically as ever. Enfin la dernière courroie de la valise fut bouclée. Je descendis au rez-de-chaussée. Finally the last strap was buckled; I came downstairs. Pendant cette journée, les fournisseurs d’instruments de physique, d’armes, d’appareils électriques, s’étaient multipliés. All that day the philosophical instrument makers and the electricians kept coming and going. La bonne Marthe en perdait la tête. Martha was distracted. « Est-ce que monsieur est fou ? "Is master mad?" demanda-t-elle. she asked. Je fis un signe affirmatif. I nodded my head. « Et il vous emmène avec lui ? "And is he going to take you with him?" J'acquiesçai de nouveau. I nodded again. Où aller ? "Where to?" J’indiquai du doigt le centre de la terre. I pointed with my finger downward. « À la cave ? "Down into the cellar?" s’écria la vieille servante. cried the old servant. « Non », dis-je. "No," I said. Plus bas que cela. "Lower down than that." Le soir arriva. Night came. Je n’avais plus conscience du temps écoulé. But I knew nothing about the lapse of time. « À demain matin, dit mon oncle, nous partons à six heures précises. "To-morrow morning at six precisely," my uncle decreed "we start." À dix heures je tombai sur mon lit comme une masse inerte. At ten o'clock I fell upon my bed, a dead lump of inert matter. Pendant la nuit mes terreurs me reprirent. All through the night terror had hold of me. Je la passai à rêver de gouffres ! I spent it dreaming of abysses. J’étais en proie au délire. I was a prey to delirium. Je me sentais étreint par la main vigoureuse du professeur, entraîné, abîmé, enlisé ! I felt myself grasped by the Professor's sinewy hand, dragged along, hurled down, shattered into little bits. Je tombais au fond d’insondables précipices avec cette vitesse croissante des corps abandonnés dans l’espace. I dropped down unfathomable precipices with the accelerating velocity of bodies falling through space. Ma vie n’était plus qu’une chute interminable. My life had become an endless fall. Je me réveillai à cinq heures, brisé de fatigue et d’émotion. I awoke at five with shattered nerves, trembling and weary. Je descendis à la salle à manger. I came downstairs. Mon oncle était à table. My uncle was at table, devouring his breakfast. Je le regardai avec un sentiment d’horreur. I stared at him with horror and disgust. Mais Graüben était là. Je ne dis rien. But dear Gräuben was there; so I said nothing, and could eat nothing. À cinq heures et demie, un roulement se fit entendre dans la rue. At half-past five there was a rattle of wheels outside. Une large voiture arrivait pour nous conduire au chemin de fer d’Altona. A large carriage was there to take us to the Altona railway station. Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle. It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations. Où est votre coffret ? "Where's your box?" s'écria-t-il. he cried. — Elle est prête, répondis-je en défaillant. "It is ready," I replied, with faltering voice. — Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer le train ! "Then make haste down, or we shall lose the train." Lutter contre ma destinée me parut alors impossible. It was now manifestly impossible to maintain the struggle against destiny. Je remontai dans ma chambre, et laissant glisser ma valise sur les marches de l’escalier, je m’élançai à sa suite. I went up again to my room, and rolling my portmanteaus downstairs I darted after him. En ce moment mon oncle remettait solennellement entre les mains de Graüben « les rênes » de sa maison. At that moment my uncle was solemnly investing Gräuben with the reins of government. Ma jolie Virlandaise conservait son calme habituel. My pretty Virlandaise was as calm and collected as was her wont. Elle embrassa son tuteur, mais elle ne put retenir une larme en effleurant ma joue de ses douces lèvres. She kissed her guardian; but could not restrain a tear in touching my cheek with her gentle lips. « Graüben ! "Gräuben!" murmurai-je. I murmured. — Va, mon cher Axel, va, me dit-elle, tu quittes ta fiancée, mais tu trouveras ta femme au retour. "Go, my dear Axel, go! Je suis maintenant ta fiancée ; et quand tu reviendras, je serai ta femme. I am now your betrothed; and when you come back I will be your wife." Je serrai Graüben dans mes bras, et je pris place dans la voiture. I pressed her in my arms and took my place in the carriage. Marthe et la jeune fille, du seuil de la porte, nous adressèrent un dernier adieu. Martha and the young girl, standing at the door, waved their last farewell. Puis les deux chevaux, excités par le sifflement de leur conducteur, s’élancèrent au galop sur la route d’Altona. Then the horses, roused by the driver's whistling, darted off at a gallop on the road to Altona.