Journey to the Centre of the Earth — Chapter 8 in French
By Jules Verne
Altona, véritable banlieue de Hambourg, est tête de ligne du chemin de fer de Kiel, qui devait nous conduire au rivage des Belt. Altona, which is but a suburb of Hamburg, is the terminus of the Kiel railway, which was to carry us to the Belts. En moins de vingt minutes, nous entrions sur le territoire du Holstein. In twenty minutes we were in Holstein. À six heures et demie, la voiture s’arrêta devant la gare ; les nombreux colis de mon oncle, ses volumineux articles de voyage furent déchargés, transportés, pesés, étiquetés, rechargés dans le wagon de bagages, et à sept heures nous étions assis l’un vis-à-vis de l’autre dans le même compartiment. At half-past six the carriage stopped at the station; my uncle's numerous packages, his voluminous impedimenta, were unloaded, removed, labelled, weighed, put into the luggage vans, and at seven we were seated face to face in our compartment. La vapeur siffla, la locomotive se mit en mouvement. Nous étions partis. The whistle sounded, the engine started, we were off. Étais-je résigné ? Was I resigned? Pas encore. No, not yet. Cependant l’air frais du matin, les détails de la route rapidement renouvelés par la vitesse du train me distrayaient de ma grande préoccupation. Yet the cool morning air and the scenes on the road, rapidly changed by the swiftness of the train, drew me away somewhat from my sad reflections. Quant à la pensée du professeur, elle devançait évidemment ce convoi trop lent au gré de son impatience. As for the Professor's reflections, they went far in advance of the swiftest express. Nous étions seuls dans le wagon, mais sans parler. We were alone in the carriage, but we sat in silence. Mon oncle revisitait ses poches et son sac de voyage avec une minutieuse attention. My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care. Je vis bien que rien ne lui manquait des pièces nécessaires à l’exécution de ses projets. I saw that he had not forgotten the smallest matter of detail. Entre autres, une feuille de papier, pliée avec soin, portait l’en-tête de la chancellerie danoise, avec la signature de M. Christiensen, consul à Hambourg et l’ami du professeur. Amongst other documents, a sheet of paper, carefully folded, bore the heading of the Danish consulate with the signature of W. Christiensen, consul at Hamburg and the Professor's friend. Cela devait nous donner toute facilité d’obtenir à Copenhague des recommandations pour le gouverneur de l’Islande. With this we possessed the proper introductions to the Governor of Iceland. J’aperçus aussi le fameux document précieusement enfoui dans la plus secrète poche du portefeuille. I also observed the famous document most carefully laid up in a secret pocket in his portfolio. Je le maudis du fond du cœur, et je me remis à examiner le pays. I bestowed a malediction upon it, and then proceeded to examine the country. C’était une vaste suite de plaines peu curieuses, monotones, limoneuses et assez fécondes : une campagne très favorable à l’établissement d’un railway et propice à ces lignes droites si chères aux compagnies de chemin de fer. It was a very long succession of uninteresting loamy and fertile flats, a very easy country for the construction of railways, and propitious for the laying-down of these direct level lines so dear to railway companies. Mais cette monotonie n’eut pas le temps de me fatiguer, car, trois heures après notre départ, le train s’arrêtait à Kiel, à deux pas de la mer. I had no time to get tired of the monotony; for in three hours we stopped at Kiel, close to the sea. Nos bagages étant enregistrés pour Copenhague, il n’y eut pas à s’en occuper. The luggage being labelled for Copenhagen, we had no occasion to look after it. Cependant le professeur les suivit d’un œil inquiet pendant leur transport au bateau à vapeur. Yet the Professor watched every article with jealous vigilance, until all were safe on board. Là ils disparurent à fond de cale. There they disappeared in the hold. Mon oncle, dans sa précipitation, avait si bien calculé les heures de correspondance du chemin de fer et du bateau, qu’il nous restait une journée entière à perdre. My uncle, notwithstanding his hurry, had so well calculated the relations between the train and the steamer that we had a whole day to spare. Le steamer l’Ellenora ne partait pas avant la nuit. The steamer Ellenora, did not start until night. De là une fièvre de neuf heures, pendant laquelle l’irascible voyageur envoya à tous les diables l’administration des bateaux et des railways et les gouvernements qui toléraient de pareils abus. Thence sprang a feverish state of excitement in which the impatient irascible traveller devoted to perdition the railway directors and the steamboat companies and the governments which allowed such intolerable slowness. Je dus faire chorus avec lui, quand il entreprit le capitaine de l’Ellenora à ce sujet. I was obliged to act chorus to him when he attacked the captain of the Ellenora upon this subject. Le capitaine nous expédia sommairement. The captain disposed of us summarily. À Kiel, comme ailleurs, il faut bien qu’une journée se passe. At Kiel, as elsewhere, we must do something to while away the time. À force de nous promener sur les rivages verdoyants de la baie au fond de laquelle s’élève la petite ville, de parcourir les bois touffus qui lui donnent l’apparence d’un nid dans un faisceau de branches, d’admirer les villas pourvues chacune de leur petite maison de bains froids, enfin de courir et de maugréer, nous atteignîmes dix heures du soir. What with walking on the verdant shores of the bay within which nestles the little town, exploring the thick woods which make it look like a nest embowered amongst thick foliage, admiring the villas, each provided with a little bathing house, and moving about and grumbling, at last ten o'clock came. Les tourbillons de la fumée de l’Ellenora se développaient dans le ciel ; le pont tremblotait sous les frissonnements de la chaudière ; nous étions à bord et propriétaires de deux couchettes étagées dans l’unique chambre du bateau. The heavy coils of smoke from the Ellenora's funnel unrolled in the sky, the bridge shook with the quivering of the struggling steam; we were on board, and owners for the time of two berths, one over the other, in the only saloon cabin on board. À dix heures un quart, les amarres furent larguées, et le steamer fila rapidement sur les sombres eaux du Grand Belt. At a quarter past the moorings were loosed and the throbbing steamer pursued her way over the dark waters of the Great Belt. La nuit était noire ; il y avait belle brise et forte mer ; quelques feux de la côte apparurent dans les ténèbres ; plus tard, je ne sais où, un phare à éclats étincela au-dessus des flots ; ce fut tout ce qui resta dans mon souvenir de cette première traversée. The night was dark; there was a sharp breeze and a rough sea, a few lights appeared on shore through the thick darkness; later on, I cannot tell when, a dazzling light from some lighthouse threw a bright stream of fire along the waves; and this is all I can remember of this first portion of our sail. À sept heures du matin nous débarquions à Korsör, petite ville située sur la côte occidentale du Seeland. At seven in the morning we landed at Korsor, a small town on the west coast of Zealand. Là, nous sautions du bateau dans un nouveau chemin de fer, qui nous emportait à travers un pays non moins plat que les campagnes du Holstein. There we were transferred from the boat to another line of railway, which took us by just as flat a country as the plain of Holstein. C’était encore trois heures de voyage avant d’atteindre la capitale du Danemark. Three hours' travelling brought us to the capital of Denmark. Mon oncle n’avait pas fermé l’œil de la nuit. My uncle had not shut his eyes all night. Dans son impatience, je crois qu’il poussait le wagon avec ses pieds. In his impatience I believe he was trying to accelerate the train with his feet. Enfin il aperçut une échappée de mer. At last he discerned a stretch of sea. Le sifflet ! "The Sound!" » s’écria-t-il. he cried. Il y avait sur notre gauche une vaste construction qui ressemblait à un hôpital. At our left was a huge building that looked like a hospital. « C’est une maison de fous, dit un de nos compagnons de voyage. "That's a lunatic asylum," said one of or travelling companions. Très bien ! Very good! Et, si grand qu’il fût, cet hôpital serait encore trop petit pour contenir toute la folie du professeur Lidenbrock ! thought I, just the place we want to end our days in; and great as it is, that asylum is not big enough to contain all Professor Liedenbrock's madness! Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague ; les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous à l’hôtel du Phœnix dans Bred-Gade. At ten in the morning, at last, we set our feet in Copenhagen; the luggage was put upon a carriage and taken with ourselves to the Phoenix Hotel in Breda Gate. Ce fut l’affaire d’une demi-heure, car la gare est située en dehors de la ville. This took half an hour, for the station is out of the town. Puis mon oncle, faisant une toilette sommaire, m’entraîna à sa suite. Then my uncle, after a hasty toilet, dragged me after him. Le portier de l’hôtel parlait l’allemand et l’anglais ; mais le professeur, en sa qualité de polyglotte, l’interrogea en bon danois, et ce fut en bon danois que ce personnage lui indiqua la situation du Muséum des Antiquités du Nord. The porter at the hotel could speak German and English; but the Professor, as a polyglot, questioned him in good Danish, and it was in the same language that that personage directed him to the Museum of Northern Antiquities. Le directeur de ce curieux établissement, où sont entassées des merveilles qui permettraient de reconstruire l’histoire du pays avec ses vieilles armes de pierre, ses hanaps et ses bijoux, était un savant, l’ami du consul de Hambourg, M. le professeur Thomson. The curator of this curious establishment, in which wonders are gathered together out of which the ancient history of the country might be reconstructed by means of its stone weapons, its cups and its jewels, was a learned savant, the friend of the Danish consul at Hamburg, Professor Thomsen. Mon oncle avait pour lui une chaude lettre de recommandation. My uncle had a cordial letter of introduction to him. En général, un savant en reçoit assez mal un autre. As a general rule one savant greets another with coolness. Mais ici ce fut tout autrement. But here the case was different. M. Thomson, en homme serviable, fit un cordial accueil au professeur Lidenbrock et même à son neveu. M. Thomsen, like a good friend, gave the Professor Liedenbrock a cordial greeting, and he even vouchsafed the same kindness to his nephew. Dire que son secret fut gardé vis-à-vis de l’excellent directeur du Muséum, c’est à peine nécessaire. Nous voulions tout bonnement visiter l’Islande en amateurs désintéressés. It is hardly necessary to say the secret was sacredly kept from the excellent curator; we were simply disinterested travellers visiting Iceland out of harmless curiosity. M. Thomson se mit entièrement à notre disposition, et nous courûmes les quais afin de chercher un navire en partance. M. Thomsen placed his services at our disposal, and we visited the quays with the object of finding out the next vessel to sail. J'espérais encore qu'il n'y aurait aucun moyen de se rendre en Islande. I was yet in hopes that there would be no means of getting to Iceland. Mais il n'y eut pas une telle chance. But there was no such luck. Une petite goélette danoise, la Valkyrie, devait mettre à la voile le 2 juin pour Reykjawik. A small Danish schooner, the Valkyria, was to set sail for Rejkiavik on the 2nd of June. Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord. The captain, M. Bjarne, was on board. Son futur passager, dans sa joie, lui serra les mains à les briser. His intending passenger was so joyful that he almost squeezed his hands till they ached. Ce brave homme fut un peu étonné d’une pareille étreinte. That good man was rather surprised at his energy. Il trouvait tout simple d’aller en Islande, puisque c’était son métier. Mon oncle trouvait cela sublime. To him it seemed a very simple thing to go to Iceland, as that was his business; but to my uncle it was sublime. Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pour nous faire payer double le passage sur son bâtiment. The worthy captain took advantage of his enthusiasm to charge double fares; but we did not trouble ourselves about mere trifles. . « Soyez à bord mardi, à sept heures du matin, » dit M. Bjarne après avoir empoché un nombre respectable de species-dollars. "You must be on board on Tuesday, at seven in the morning," said Captain Bjarne, after having pocketed more dollars than were his due. Nous remerciâmes alors M. Thomson de ses bons soins, et nous revînmes à l’hôtel du Phœnix. Then we thanked M. Thomsen for his kindness, and we returned to the Phoenix Hotel. cela va très bien ! répétait mon oncle. "It's all right, it's all right," my uncle repeated. Quel heureux hasard d’avoir trouvé ce bâtiment prêt à partir ! "How fortunate we are to have found this boat ready for sailing. Maintenant déjeunons, et allons visiter la ville. Now let us have some breakfast and go about the town." Nous nous rendîmes à Kongens-Nye-Torw, place irrégulière où se trouve un poste avec deux innocents canons braqués qui ne font peur à personne. We went first to Kongens-nye-Torw, an irregular square in which are two innocent-looking guns, which need not alarm any one. Tout près, au no 5, il y avait une « restauration » française, tenue par un cuisinier nommé Vincent ; nous y déjeunâmes suffisamment pour le prix modéré de quatre marks chacun. Close by, at No. 5, there was a French "restaurant," kept by a cook of the name of Vincent, where we had an ample breakfast for four marks each (2s. 4d.). Puis je pris un plaisir d’enfant à parcourir la ville ; mon oncle se laissait promener ; d’ailleurs il ne vit rien, ni l’insignifiant palais du roi, ni le joli pont du dix-septième siècle qui enjambe le canal devant le Muséum, ni cet immense cénotaphe de Torwaldsen, orné de peintures murales horribles et qui contient à l’intérieur les œuvres de ce statuaire, ni, dans un assez beau parc, le château bonbonnière de Rosenborg, ni l’admirable édifice renaissance de la Bourse, ni son clocher fait avec les queues entrelacées de quatre dragons de bronze, ni les grands moulins des remparts, dont les vastes ailes s’enflaient comme les voiles d’un vaisseau au vent de la mer. Then I took a childish pleasure in exploring the city; my uncle let me take him with me, but he took notice of nothing, neither the insignificant king's palace, nor the pretty seventeenth century bridge, which spans the canal before the museum, nor that immense cenotaph of Thorwaldsen's, adorned with horrible mural painting, and containing within it a collection of the sculptor's works, nor in a fine park the toylike chateau of Rosenberg, nor the beautiful renaissance edifice of the Exchange, nor its spire composed of the twisted tails of four bronze dragons, nor the great windmill on the ramparts, whose huge arms dilated in the sea breeze like the sails of a ship. Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules ! What delicious walks we should have had together, my pretty Virlandaise and I, along the harbour where the two-deckers and the frigate slept peaceably by the red roofing of the warehouse, by the green banks of the strait, through the deep shades of the trees amongst which the fort is half concealed, where the guns are thrusting out their black throats between branches of alder and willow. Mais, hélas ! But, alas! elle était loin, ma pauvre Graüben, et pouvais-je espérer de la revoir jamais ? Gräuben was far away; and I never hoped to see her again. Cependant, si mon oncle ne remarqua rien de ces sites enchanteurs, il fut vivement frappé par la vue d’un certain clocher situé dans l’île d’Amak, qui forme le quartier sud-ouest de Copenhague. But if my uncle felt no attraction towards these romantic scenes he was very much struck with the aspect of a certain church spire situated in the island of Amak, which forms the south-west quarter of Copenhagen. Je reçus l’ordre de diriger nos pas de ce côté ; je montai dans une petite embarcation à vapeur qui faisait le service des canaux, et, en quelques instants, elle accosta le quai de Dock-Yard. I was ordered to direct my feet that way; I embarked on a small steamer which plies on the canals, and in a few minutes she touched the quay of the dockyard. Après avoir traversé quelques rues étroites où des galériens, vêtus de pantalons mi-partie jaunes et gris, travaillaient sous le bâton des argousins, nous arrivâmes devant Vor-Frelsers-Kirk. After crossing a few narrow streets where some convicts, in trousers half yellow and half grey, were at work under the orders of the gangers, we arrived at the Vor Frelsers Kirk. Cette église n’offrait rien de remarquable. There was nothing remarkable about the church; but there was a reason why its tall spire had attracted the Professor's attention. Mais voici pourquoi son clocher assez élevé avait attiré l’attention du professeur : à partir de la plate-forme, un escalier extérieur circulait autour de sa flèche, et ses spirales se déroulaient en plein ciel. Starting from the top of the tower, an external staircase wound around the spire, the spirals circling up into the sky. « Montons, dit mon oncle. "Let us get to the top," said my uncle. — Mais, le vertige ? répliquai-je. "I shall be dizzy," I said. — Raison de plus ; il faut s’y habituer. "The more reason why we should go up; we must get used to it." — Viens, te dis-je, ne perdons pas de temps. "But —" "Come, I tell you; don't waste our time." Il fallut obéir. I had to obey. Un gardien, qui demeurait de l’autre côté de la rue, nous remit une clef, et l’ascension commença. A keeper who lived at the other end of the street handed us the key, and the ascent began. Mon oncle me précédait d’un pas alerte. My uncle went ahead with a light step. Je le suivais non sans terreur, car la tête me tournait avec une déplorable facilité. Je n’avais ni l’aplomb des aigles ni l’insensibilité de leurs nerfs. I followed him not without alarm, for my head was very apt to feel dizzy; I possessed neither the equilibrium of an eagle nor his fearless nature. Tant que nous fûmes emprisonnés dans la vis intérieure, tout alla bien ; mais après cent cinquante marches l’air vint me frapper au visage, nous étions parvenus à la plate-forme du clocher. As long as we were protected on the inside of the winding staircase up the tower, all was well enough; but after toiling up a hundred and fifty steps the fresh air came to salute my face, and we were on the leads of the tower. Là commençait l’escalier aérien, gardé par une frêle rampe, et dont les marches, de plus en plus étroites, semblaient monter vers l’infini. There the aerial staircase began its gyrations, only guarded by a thin iron rail, and the narrowing steps seemed to ascend into infinite space! « Je ne pourrai jamais ! "Never shall I be able to do it," I said. « Ne soyez pas un lâche ; montez, monsieur », dit mon oncle avec la plus froide cruauté. "Don't be a coward; come up, sir"; said my uncle with the coldest cruelty. Force fut de le suivre en me cramponnant. I had to follow, clutching at every step. Le grand air m’étourdissait ; je sentais le clocher osciller sous les rafales ; mes jambes se dérobaient ; je grimpai bientôt sur les genoux, puis sur le ventre ; je fermais les yeux ; j’éprouvais le mal de l’espace. The keen air made me giddy; I felt the spire rocking with every gust of wind; my knees began to fail; soon I was crawling on my knees, then creeping on my stomach; I closed my eyes; I seemed to be lost in space. Enfin, mon oncle me tirant par le collet, j’arrivai près de la boule. At last I reached the apex, with the assistance of my uncle dragging me up by the collar. Regardez vers le bas ! "Look down!" s'écria-t-il. he cried. « Regarde, me dit-il, et regarde bien ! "Look down well! il faut prendre des leçons d’abîme ! You must take a lesson in abysses." J’ouvris les yeux. I opened my eyes. J’aperçus les maisons aplaties et comme écrasées par une chute, au milieu du brouillard des fumées. I saw houses squashed flat as if they had all fallen down from the skies; a smoke fog seemed to drown them. Au-dessus de ma tête passaient des nuages échevelés, et, par un renversement d’optique, ils me paraissaient immobiles, tandis que le clocher, la boule, moi, nous étions entraînés avec une fantastique vitesse. Over my head ragged clouds were drifting past, and by an optical inversion they seemed stationary, while the steeple, the ball and I were all spinning along with fantastic speed. Au loin, d’un côté s’étendait la campagne verdoyante, de l’autre étincelait la mer sous un faisceau de rayons. Far away on one side was the green country, on the other the sea sparkled, bathed in sunlight. Le Sund se déroulait à la pointe d’Elseneur, avec quelques voiles blanches, véritables ailes de goéland, et dans la brume de l’est ondulaient les côtes à peine estompées de la Suède. The Sound stretched away to Elsinore, dotted with a few white sails, like sea-gulls' wings; and in the misty east and away to the north-east lay outstretched the faintly-shadowed shores of Sweden. Toute cette immensité tourbillonnait à mes regards. All this immensity of space whirled and wavered, fluctuating beneath my eyes. Néanmoins il fallut me lever, me tenir droit, regarder. But I was compelled to rise, to stand up, to look. Ma première leçon de vertige dura une heure. My first lesson in dizziness lasted an hour. Quand enfin il me fut permis de redescendre et de toucher du pied le pavé solide des rues, j’étais courbaturé. When I got permission to come down and feel the solid street pavements I was afflicted with severe lumbago. « Nous recommencerons demain, » dit mon professeur. "To-morrow we will do it again," said the Professor. Et en effet, pendant cinq jours, je repris cet exercice vertigineux, et, bon gré mal gré, je fis des progrès sensibles dans l’art « des hautes contemplations ». And it was so; for five days in succession, I was obliged to undergo this anti-vertiginous exercise; and whether I would or not, I made some improvement in the art of "lofty contemplations."