Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 9 in French

By Jules Verne

Le jour du départ arriva. The day for our departure arrived. La veille, le complaisant M. Thomson nous avait apporté des lettres de recommandations pressantes pour le comte Trampe, gouverneur de l’Islande, M. Pictursson, le coadjuteur de l’évêque, et M. Finsen, maire de Reykjawik. The day before it our kind friend M. Thomsen brought us letters of introduction to Count Trampe, the Governor of Iceland, M. Picturssen, the bishop's suffragan, and M. Finsen, mayor of Rejkiavik. En retour, mon oncle lui octroya les plus chaleureuses poignées de main. My uncle expressed his gratitude by tremendous compressions of both his hands. Le 2, à six heures du matin, nos précieux bagages étaient rendus à bord de la Valkyrie. Le capitaine nous conduisit à des cabines assez étroites et disposées sous une espèce de rouffle. On the 2nd, at six in the evening, all our precious baggage being safely on board the Valkyria, the captain took us into a very narrow cabin. « Avons-nous bon vent ? "Is the wind favourable?" demanda mon oncle. my uncle asked. — Excellent, répondit le capitaine Bjarne ; un vent de sud-est. "Excellent," replied Captain Bjarne; "a sou'-easter. Nous allons sortir du Sund grand largue et toutes voiles dehors. » We shall pass down the Sound full speed, with all sails set." Quelques instants plus tard, la goëlette, sous sa misaine, sa brigantine, son hunier et son perroquet, appareilla et donna à pleine toile dans le détroit. In a few minutes the schooner, under her mizen, brigantine, topsail, and topgallant sail, loosed from her moorings and made full sail through the straits. Une heure après, la capitale du Danemark semblait s’enfoncer dans les flots éloignés, et la Valkyrie rasait la côte d’Elseneur. In an hour the capital of Denmark seemed to sink below the distant waves, and the Valkyria was skirting the coast by Elsinore. Dans la disposition nerveuse où je me trouvais, je m’attendais à voir l’ombre d’Hamlet errant sur la terrasse légendaire. In my nervous frame of mind I expected to see the ghost of Hamlet wandering on the legendary castle terrace. « Sublime insensé ! "Sublime madman!" disais-je, tu nous approuverais sans doute ! I said, "no doubt you would approve of our expedition. Tu nous suivrais peut-être pour venir au centre du globe chercher une solution à ton doute éternel ! Perhaps you would keep us company to the centre of the globe, to find the solution of your eternal doubts." Mais rien ne parut sur les antiques murailles. But there was no ghostly shape upon the ancient walls. Le château est, d’ailleurs, beaucoup plus jeune que l’héroïque prince de Danemark. Indeed, the castle is much younger than the heroic prince of Denmark. Il sert maintenant de loge somptueuse au portier de ce détroit du Sund, où passent chaque année quinze mille navires de toutes les nations. It now answers the purpose of a sumptuous lodge for the doorkeeper of the straits of the Sound, before which every year there pass fifteen thousand ships of all nations. Le château de Krongborg disparut bientôt dans la brume, ainsi que la tour d’Helsinborg, élevée sur la rive suédoise, et la goëlette s’inclina légèrement sous les brises du Cattégat. The castle of Kronsberg soon disappeared in the mist, as well as the tower of Helsingborg, built on the Swedish coast, and the schooner passed lightly on her way urged by the breezes of the Cattegat. La Valkyrie était fine voilière, mais avec un navire à voiles on ne sait jamais trop sur quoi compter. The Valkyria was a splendid sailer, but on a sailing vessel you can place no dependence. Elle transportait à Reykjawik du charbon, des ustensiles de ménage, de la poterie, des vêtements de laine et une cargaison de blé. She was taking to Rejkiavik coal, household goods, earthenware, woollen clothing, and a cargo of wheat. Cinq hommes d’équipage, tous Danois, suffisaient à la manœuvrer. The crew consisted of five men, all Danes. « Quelle sera la durée de la traversée ? "How long will the passage take?" demanda mon oncle. my uncle asked. — Une dizaine de jours, répondit ce dernier, si nous ne rencontrons pas trop de grains de nord-ouest par le travers des Feroë. "Ten days," the captain replied, "if we don't meet a nor'-wester in passing the Faroes." — Mais enfin, vous n’êtes pas sujet à éprouver des retards considérables ? "But are you not subject to considerable delays?" — Non, monsieur Lidenbrock ; soyez tranquille, nous arriverons. "No, M. Liedenbrock, don't be uneasy, we shall get there in very good time." Vers le soir la goélette doubla le cap Skagen à la pointe nord du Danemark, traversa pendant la nuit le Skager-Rak, rangea l’extrémité de la Norvège par le travers du cap Lindness et donna dans la mer du Nord. At evening the schooner doubled the Skaw at the northern point of Denmark, in the night passed the Skager Rack, skirted Norway by Cape Lindness, and entered the North Sea. Deux jours après, nous avions connaissance des côtes d’Écosse à la hauteur de Peterheade, et la Valkyrie se dirigea vers les Feroë en passant entre les Orcades et les Seethland. In two days more we sighted the coast of Scotland near Peterhead, and the Valkyria turned her lead towards the Faroe Islands, passing between the Orkneys and Shetlands. Bientôt notre goëlette fut battue par les vagues de l’Atlantique ; elle dut louvoyer contre le vent du nord et n’atteignit pas sans peine les Feroë. Soon the schooner encountered the great Atlantic swell; she had to tack against the north wind, and reached the Faroes only with some difficulty. Le 8, le capitaine reconnut Myganness, la plus orientale de ces îles, et, à partir de ce moment, il marcha droit au cap Portland, situé sur la côte méridionale de l’Islande. On the 8th the captain made out Myganness, the southernmost of these islands, and from that moment took a straight course for Cape Portland, the most southerly point of Iceland. La traversée n’offrit aucun incident remarquable. The passage was marked by nothing unusual. Je supportai assez bien les épreuves de la mer ; mon oncle, à son grand dépit, et à sa honte plus grande encore, ne cessa pas d’être malade. I bore the troubles of the sea pretty well; my uncle, to his own intense disgust, and his greater shame, was ill all through the voyage. Il ne put donc entreprendre le capitaine Bjarne sur la question du Sneffels, sur les moyens de communication, sur les facilités de transport ; il dut remettre ces explications à son arrivée et passa tout son temps étendu dans sa cabine, dont les cloisons craquaient par les grands coups de tangage. He therefore was unable to converse with the captain about Snæfell, the way to get to it, the facilities for transport, he was obliged to put off these inquiries until his arrival, and spent all his time at full length in his cabin, of which the timbers creaked and shook with every pitch she took. Il faut l’avouer, il méritait un peu son sort. It must be confessed he was not undeserving of his punishment. Le 11, nous relevâmes le cap Portland. On the 11th we reached Cape Portland. Le temps, clair alors, permit d’apercevoir le Myrdals Yokul, qui le domine. The clear open weather gave us a good view of Myrdals jokul, which overhangs it. Le cap se compose d’un gros morne, à pentes roides, et planté tout seul sur la plage. The cape is merely a low hill with steep sides, standing lonely by the beach. La Valkyrie se tint à une distance raisonnable des côtes, en les prolongeant vers l’ouest, au milieu de nombreux troupeaux de baleines et de requins. The Valkyria kept at some distance from the coast, taking a westerly course amidst great shoals of whales and sharks. Bientôt apparut un immense rocher percé à jour, au travers duquel la mer écumeuse donnait avec furie. Soon we came in sight of an enormous perforated rock, through which the sea dashed furiously. Les îlots de Westman semblèrent sortir de l’Océan, comme une semée de rocs sur la plaine liquide. The Westman islets seemed to rise out of the ocean like a group of rocks in a liquid plain. À partir de ce moment, la goëlette prit du champ pour tourner à bonne distance le cap Reykjaness, qui forme l’angle occidental de l’Islande. From that time the schooner took a wide berth and swept at a great distance round Cape Rejkianess, which forms the western point of Iceland. La mer, très forte, empêchait mon oncle de monter sur le pont pour admirer ces côtes déchiquetées et battues par les vents du sud-ouest. The rough sea prevented my uncle from coming on deck to admire these shattered and surf-beaten coasts. Quarante-huit heures après, en sortant d’une tempête qui força la goëlette de fuir à sec de toile, on releva dans l’est la balise de la pointe Skagen, dont les roches dangereuses se prolongent à une grande distance sous les flots. Forty-eight hours after, coming out of a storm which forced the schooner to scud under bare poles, we sighted east of us the beacon on Cape Skagen, where dangerous rocks extend far away seaward. Un pilote islandais vint à bord, et, trois heures plus tard, la Valkyrie mouillait devant Reykjawik dans la baie de Faxa. An Icelandic pilot came on board, and in three hours the Valkyria dropped her anchor before Rejkiavik, in Faxa Bay. Le professeur sortit enfin de sa cabine, un peu pâle, un peu défait, mais toujours enthousiaste, et avec un regard de satisfaction dans les yeux. The Professor at last emerged from his cabin, rather pale and wretched-looking, but still full of enthusiasm, and with ardent satisfaction shining in his eyes. La population de la ville, singulièrement intéressée par l’arrivée d’un navire dans lequel chacun a quelque chose à prendre, se groupait sur le quai. The population of the town, wonderfully interested in the arrival of a vessel from which every one expected something, formed in groups upon the quay. Mon oncle avait hâte d’abandonner sa prison flottante, pour ne pas dire son hôpital. My uncle left in haste his floating prison, or rather hospital. Mais avant de quitter le pont de la goëlette, il m’entraîna à l’avant, et là, du doigt, il me montra, à la partie septentrionale de la baie, une haute montagne à deux pointes, un double cône couvert de neiges éternelles. But before quitting the deck of the schooner he dragged me forward, and pointing with outstretched finger north of the bay at a distant mountain terminating in a double peak, a pair of cones covered with perpetual snow, he cried: "Snæfell! « Le Sneffels ! s’écria-t-il, le Sneffels ! Snæfell!" Puis, après m’avoir recommandé du geste un silence absolu, il descendit dans le canot qui l’attendait. Then recommending me, by an impressive gesture, to keep silence, he went into the boat which awaited him. Je le suivis, et bientôt nous foulions du pied le sol de l’Islande. I followed, and presently we were treading the soil of Iceland. Tout d’abord apparut un homme de bonne figure et revêtu d’un costume de général. The first man we saw was a good-looking fellow enough, in a general's uniform. Ce n’était cependant qu’un simple magistrat, le gouverneur de l’île, M. le baron Trampe en personne. Yet he was not a general but a magistrate, the Governor of the island, M. le Baron Trampe himself. Le professeur reconnut à qui il avait affaire. The Professor was soon aware of the presence he was in. Il remit au gouverneur ses lettres de Copenhague, et il s’établit en danois une courte conversation à laquelle je demeurai absolument étranger, et pour cause. He delivered him his letters from Copenhagen, and then followed a short conversation in the Danish language, the purport of which I was quite ignorant of, and for a very good reason. Mais de ce premier entretien il résulta ceci, que le baron Trampe se mettait entièrement à la disposition du professeur Lidenbrock. But the result of this first conversation was, that Baron Trampe placed himself entirely at the service of Professor Liedenbrock. Mon oncle reçut un accueil fort aimable du maire, M. Finsen, non moins militaire par le costume que le gouverneur, mais aussi pacifique par tempérament et par état. My uncle was just as courteously received by the mayor, M. Finsen, whose appearance was as military, and disposition and office as pacific, as the Governor's. Quant au coadjuteur, M. Pictursson, il faisait actuellement une tournée épiscopale dans le bailliage du Nord ; nous devions renoncer provisoirement à lui être présentés. As for the bishop's suffragan, M. Picturssen, he was at that moment engaged on an episcopal visitation in the north. Pour le moment, nous devons nous résigner à attendre l'honneur d'être présenté à lui. For the time we must be resigned to wait for the honour of being presented to him. Mais un charmant homme, et dont le concours nous devint fort précieux, ce fut M. Fridriksson, professeur de sciences naturelles à l’école de Reykjawik. But M. Fridrikssen, professor of natural sciences at the school of Rejkiavik, was a delightful man, and his friendship became very precious to me. Ce modeste philosophe ne parlait que le danois et le latin. This modest philosopher spoke only Danish and Latin. Ce savant modeste ne parlait que l’islandais et le latin ; il vint m’offrir ses services dans la langue d’Horace, et je sentis que nous étions faits pour nous comprendre. He came to proffer me his good offices in the language of Horace, and I felt that we were made to understand each other. Ce fut, en effet, le seul personnage avec lequel je pus m’entretenir pendant mon séjour en Islande. In fact he was the only person in Iceland with whom I could converse at all. Sur trois chambres dont se composait sa maison, cet excellent homme en mit deux à notre disposition, et bientôt nous y fûmes installés avec nos bagages, dont la quantité étonna un peu les habitants de Reykjawik. This good-natured gentleman made over to us two of the three rooms which his house contained, and we were soon installed in it with all our luggage, the abundance of which rather astonished the good people of Rejkiavik. « Eh bien, Axel, me dit mon oncle, cela va, et le plus difficile est fait. "Well, Axel," said my uncle, "we are getting on, and now the worst is over." Le pire ! "The worst!" dis-je, stupéfait. I said, astonished. — Sans doute, nous n’avons plus qu’à descendre. "To be sure, now we have nothing to do but go down." — Si vous le prenez ainsi, vous avez raison ; mais enfin, après avoir descendu, il faudra remonter, j’imagine ? "Oh, if that is all, you are quite right; but after all, when we have gone down, we shall have to get up again, I suppose?" — Oh ! cela ne m’inquiète guère ! "Oh I don't trouble myself about that. il n’y a pas de temps à perdre. Je vais me rendre à la bibliothèque. Come, there's no time to lose; I am going to the library. Peut-être s’y trouve-t-il quelque manuscrit de Saknussemm, et je serais bien aise de le consulter. Perhaps there is some manuscript of Saknussemm's there, and I should be glad to consult it." — Alors, pendant ce temps, je vais visiter la ville. "Well, while you are there I will go into the town. N'est-ce pas ? Won't you?" — Oh ! cela m’intéresse médiocrement. "Oh, that is very uninteresting to me. Ce qui est curieux dans cette terre d’Islande n’est pas dessus, mais dessous. It is not what is upon this island, but what is underneath, that interests me." Je sortis, et j’errai au hasard. I went out, and wandered wherever chance took me. S’égarer dans les deux rues de Reykjawik n’eût pas été chose facile. It would not be easy to lose your way in Rejkiavik. Je ne fus donc pas obligé de demander mon chemin, ce qui, dans la langue des gestes, expose à beaucoup de mécomptes. I was therefore under no necessity to inquire the road, which exposes one to mistakes when the only medium of intercourse is gesture. La ville s’allonge sur un sol assez bas et marécageux, entre deux collines. The town extends along a low and marshy level, between two hills. Une immense coulée de laves la couvre d’un côté et descend en rampes assez douces vers la mer. An immense bed of lava bounds it on one side, and falls gently towards the sea. De l’autre s’étend cette vaste baie de Faxa, bornée au nord par l’énorme glacier du Sneffels, et dans laquelle la Valkyrie se trouvait seule à l’ancre en ce moment. On the other extends the vast bay of Faxa, shut in at the north by the enormous glacier of the Snæfell, and of which the Valkyria was for the time the only occupant. Ordinairement, les gardes-pêche anglais et français s’y tiennent mouillés au large ; mais ils étaient alors en service sur les côtes orientales de l’île. Usually the English and French conservators of fisheries moor in this bay, but just then they were cruising about the western coasts of the island. La plus longue des deux rues de Reykjawik est parallèle au rivage ; là demeurent les marchands et les négociants, dans des cabanes de bois faites de poutres rouges horizontalement disposées ; l’autre rue, située plus à l’ouest, court vers un petit lac, entre les maisons de l’évêque et des autres personnages étrangers au commerce. The longest of the only two streets that Rejkiavik possesses was parallel with the beach. Here live the merchants and traders, in wooden cabins made of red planks set horizontally; the other street, running west, ends at the little lake between the house of the bishop and other non-commercial people. J’eus bientôt arpenté ces voies mornes et tristes ; j’entrevoyais parfois un bout de gazon décoloré, comme un vieux tapis de laine râpé par l’usage, ou bien quelque apparence de verger, dont les rares légumes, pommes de terre, choux et laitues, eussent figuré à l’aise sur une table lilliputienne ; quelques giroflées maladives essayaient aussi de prendre un petit air de soleil. I had soon explored these melancholy ways; here and there I got a glimpse of faded turf, looking like a worn-out bit of carpet, or some appearance of a kitchen garden, the sparse vegetables of which (potatoes, cabbages, and lettuces), would have figured appropriately upon a Lilliputian table. Quelques pâles giroflées essayaient de jouir de l'air et du soleil. A few sickly wallflowers were trying to enjoy the air and sunshine. Vers le milieu de la rue non commerçante, je trouvai le cimetière public enclos d’un mur en terre, et dans lequel la place ne manquait pas. About the middle of the tin-commercial street I found the public cemetery, inclosed with a mud wall, and where there seemed plenty of room. Puis, en quelques enjambées, j’arrivai à la maison du gouverneur, une masure comparée à l’hôtel de ville de Hambourg, un palais auprès des huttes de la population islandaise. Then a few steps brought me to the Governor's house, a but compared with the town hall of Hamburg, a palace in comparison with the cabins of the Icelandic population. Entre le petit lac et la ville s’élevait l’église, bâtie dans le goût protestant et construite en pierres calcinées dont les volcans font eux-mêmes les frais d’extraction ; par les grands vents d’ouest, son toit de tuiles rouges devait évidemment se disperser dans les airs, au grand dommage des fidèles. Between the little lake and the town the church is built in the Protestant style, of calcined stones extracted out of the volcanoes by their own labour and at their own expense; in high westerly winds it was manifest that the red tiles of the roof would be scattered in the air, to the great danger of the faithful worshippers. Sur une éminence voisine, j’aperçus l’École nationale, où, comme je l’appris plus tard de notre hôte, on professait l’hébreu, l’anglais, le français et le danois, quatre langues dont, à ma honte, je ne connaissais pas le premier mot. J’aurais été le dernier des quarante élèves que comptait ce petit collège, et indigne de coucher avec eux dans ces armoires à deux compartiments où de plus délicats étoufferaient dès la première nuit. On a neighbouring hill I perceived the national school, where, as I was informed later by our host, were taught Hebrew, English, French, and Danish, four languages of which, with shame I confess it, I don't know a single word; after an examination I should have had to stand last of the forty scholars educated at this little college, and I should have been held unworthy to sleep along with them in one of those little double closets, where more delicate youths would have died of suffocation the very first night. En trois heures j’eus visité non-seulement la ville, mais ses environs. In three hours I had seen not only the town but its environs. L’aspect général en était singulièrement triste. The general aspect was wonderfully dull. Pas d’arbres, pas de végétation, pour ainsi dire. No trees, and scarcely any vegetation. Partout les arêtes vives des roches volcaniques. Everywhere bare rocks, signs of volcanic action. Les huttes des Islandais sont faites de terre et de tourbe, et leurs murs inclinés en dedans. The Icelandic buts are made of earth and turf, and the walls slope inward; they rather resemble roofs placed on the ground. Seulement ces toits sont des prairies relativement fécondes. But then these roofs are meadows of comparative fertility. Grâce à la chaleur interne, l'herbe y pousse à un certain degré de perfection. Thanks to the internal heat, the grass grows on them to some degree of perfection. Grâce à la chaleur de l’habitation, l’herbe y pousse avec assez de perfection, et on la fauche soigneusement à l’époque de la fenaison, sans quoi les animaux domestiques viendraient paître sur ces demeures verdoyantes. It is carefully mown in the hay season; if it were not, the horses would come to pasture on these green abodes. Pendant mon excursion, je rencontrai peu d’habitants. In my excursion I met but few people. En revenant à la rue commerçante, je vis la plus grande partie de la population occupée à sécher, saler et charger des morues, principal article d’exportation. On returning to the main street I found the greater part of the population busied in drying, salting, and putting on board codfish, their chief export. Les hommes paraissaient robustes, mais lourds, des espèces d’Allemands blonds à l’œil pensif, qui se sentent un peu en dehors de l’humanité, pauvres exilés relégués sur cette terre de glace, dont la nature aurait bien dû faire des Esquimaux, puisqu’elle les condamnait à vivre sur la limite du cercle polaire ! The men looked like robust but heavy, blond Germans with pensive eyes, conscious of being far removed from their fellow creatures, poor exiles relegated to this land of ice, poor creatures who should have been Esquimaux, since nature had condemned them to live only just outside the arctic circle! J’essayais en vain de surprendre un sourire sur leur visage ; ils riaient quelquefois par une sorte de contraction involontaire des muscles, mais ne souriaient jamais. In vain did I try to detect a smile upon their lips; sometimes by a spasmodic and involuntary contraction of the muscles they seemed to laugh, but they never smiled. Leur costume consistait en une grossière vareuse de laine noire, connue dans les pays scandinaves sous le nom de « vadmel », un chapeau à vastes bords, un pantalon à liseré rouge et un morceau de cuir replié en manière de chaussure. Their costume consisted of a coarse jacket of black woollen cloth called in Scandinavian lands a 'vadmel,' a hat with a very broad brim, trousers with a narrow edge of red, and a bit of leather rolled round the foot for shoes. Les femmes, à figure triste et résignée, d’un type assez agréable, mais sans expression, étaient vêtues d’un corsage et d’une jupe de « vadmel » sombre : filles, elles portaient sur leurs cheveux tressés en guirlandes un petit bonnet de tricot brun ; mariées, elles entouraient leur tête d’un mouchoir de couleur, surmonté d’un cimier de toile blanche. The women looked as sad and as resigned as the men; their faces were agreeable but expressionless, and they wore gowns and petticoats of dark 'vadmel'; as maidens, they wore over their braided hair a little knitted brown cap; when married, they put around their heads a coloured handkerchief, crowned with a peak of white linen. Après une bonne promenade, lorsque je rentrai dans la maison de M. Fridriksson, mon oncle s’y trouvait déjà en compagnie de son hôte. After a good walk I returned to M. Fridrikssen's house, where I found my uncle already in his host's company.