Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 1 in Italian

By Jules Verne

Il 24 maggio 1863, una domenica, mio zio, il professore Lidenbrock, ritornò precipitosamente verso la sua casetta posta al N. 19 di Königstrasse, una delle più antiche strade del vecchio quartiere di Amburgo. On the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg. La buona Marta dovette credersi in ritardo, poichè il desinare incominciava appena a cantarellare sul fornello della cucina. Martha must have concluded that she was very much behindhand, for the dinner had only just been put into the oven. «Ahi! dissi tra me, se ha fame, mio zio, che è il più impaziente degli uomini, getterà gridi da disperato. "Well, now," said I to myself, "if that most impatient of men is hungry, what a disturbance he will make!" — Già il signor Lidenbrock! "M. Liedenbrock so soon!" esclamò la buona Marta stupefatta, socchiudendo la porta della sala da pranzo. cried poor Martha in great alarm, half opening the dining-room door. — Sì, Marta; ma il desinare ha diritto di non essere cotto, poichè non sono ancora le due; la mezz’ora è appena suonata a S. Michele. "Yes, Martha; but very likely the dinner is not half cooked, for it is not two yet. cotto ancora, perchè la campana di San Michele ha appena suonato l'una e mezzo. Saint Michael's clock has only just struck half-past one." — Perchè dunque il signor padrone ritorna così presto? "Then why has the master come home so soon?" — Egli ce lo dirà probabilmente. — Eccolo! "Perhaps he will tell us that himself." io scappo via, signor Axel; voi gli farete intendere la ragione.» "Here he is, Monsieur Axel; I will run and hide myself while you argue with him." E la buona Marta ritornò nel suo laboratorio culinario. And Martha retreated in safety into her own dominions. Rimasi solo. I was left alone. Ma come era possibile a un uomo della mia indecisa natura di disputare vittoriosamente con una persona così irascibile come il Professore? But how was it possible for a man of my undecided turn of mind to argue successfully with so irascible a person as the Professor? Ma far intendere la ragione al più irascibile dei professori, gli è ciò che la mia indole alquanto titubante non mi permetteva; però io mi accingeva a ritrarmi prudentemente nella mia cameretta al piano superiore, quando la porta di strada cigolò sui cardini; passi pesanti si udirono su per le scale di legno e il padron di casa, attraversando la sala da pranzo, si precipitò nel suo studiolo. With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum. Ma durante quel rapido passaggio egli aveva gettato in un cantuccio il suo bastone dal pomo a schiaccia-nocciole, sulla tavola il largo cappello a peli arruffati e al nipote queste parole rimbombanti: But on his rapid way he had found time to fling his hazel stick into a corner, his rough broadbrim upon the table, and these few emphatic words at his nephew: "Axel, follow me!" Io non aveva ancora avuto il tempo di muovermi che già il professore mi gridava con vivo accento d’impazienza: I had scarcely had time to move when the Professor was again shouting after me: "What! «Ebbene, non sei ancora qui?» not come yet?" Mi slanciai nel gabinetto del mio formidabile maestro. And I rushed into my redoubtable master's study. Otto Lidenbrock non era un cattivo uomo, ne convengo volentieri; ma, a meno di improbabili mutamenti, egli morrà nella pelle d’un terribile stravagante. Otto Liedenbrock had no mischief in him, I willingly allow that; but unless he very considerably changes as he grows older, at the end he will be a most original character. Era professore all’Joannæum, e vi faceva un corso di mineralogia, durante il quale andava regolarmente in collera un paio di volte. He was professor at the Johannæum, and was delivering a series of lectures on mineralogy, in the course of every one of which he broke into a passion once or twice at least. Non già ch’egli tenesse ad aver allievi assidui, nè che si desse gran pensiero del grado d’attenzione che gli accordavano, nè del successo che potevano ottenere per tal via; questi particolari non lo inquietavano punto. Not at all that he was over-anxious about the improvement of his class, or about the degree of attention with which they listened to him, or the success which might eventually crown his labours. Simili minuzie non lo preoccupavano mai molto. Such little matters of detail never troubled him much. Professava soggettivamente, secondo un’espressione della filosofia tedesca, per sè e non per altri. His teaching was as the German philosophy calls it, 'subjective'; it was to benefit himself, not others. Era uno scienziato egoista, un pozzo di dottrina la cui carrucola strideva quando si voleva trarne alcuna cosa: in una parola un avaro. He was a learned egotist. He was a well of science, and the pulleys worked uneasily when you wanted to draw anything out of it. In una parola era un avaro dotto. In a word, he was a learned miser. In Germania di siffatti professori ve n’ha qualcuno. Germany has not a few professors of this sort. Mio zio, disgraziatamente, non godeva di grande facilità di pronuncia, se non nell’intimità, per lo meno quando parlava in pubblico, spiacevole difetto per un oratore. To his misfortune, my uncle was not gifted with a sufficiently rapid utterance; not, to be sure, when he was talking at home, but certainly in his public delivery; this is a want much to be deplored in a speaker. Infatti nelle sue dimostrazioni all’Johannæum, soventi volte il professore s’arrestava di botto, lottava contro un vocabolo ricalcitrante che non voleva uscirgli dalle labbra, uno di quei vocaboli che resistono, si gonfiano e finiscono col venir fuori nella forma poco scientifica d’una bestemmia. The fact is, that during the course of his lectures at the Johannæum, the Professor often came to a complete standstill; he fought with wilful words that refused to pass his struggling lips, such words as resist and distend the cheeks, and at last break out into the unasked-for shape of a round and most unscientific oath: then his fury would gradually abate. In mineralogia ci sono molte denominazioni semigreche, semilatine, difficili a pronunciare, rudi appellattivi che scorticherebbero le labbra d’un poeta. Now in mineralogy there are many half-Greek and half-Latin terms, very hard to articulate, and which would be most trying to a poet's measures. Io non voglio già dir male di questa scienza; il cielo me ne guardi! I don't wish to say a word against so respectable a science, far be that from me. ma quando si hanno dinanzi le cristallizzazioni romboedriche, le resine retinasfalti, i gheleniti, i fangasiti, i molibdati di piombo, i tungstati di manganese e i titaniati di zircone, è permesso alla lingua più abile di far fallo. True, in the august presence of rhombohedral crystals, retinasphaltic resins, gehlenites, Fassaites, molybdenites, tungstates of manganese, and titanite of zirconium, why, the most facile of tongues may make a slip now and then. Ora, nella città, era notoria questa perdonabile infermità di mio zio, e se ne abusava, e lo si attendeva nei passi pericolosi, ed egli infuriava e si rideva, la qual cosa non è di buon gusto nemmeno per i Tedeschi. It therefore happened that this venial fault of my uncle's came to be pretty well understood in time, and an unfair advantage was taken of it; the students laid wait for him in dangerous places, and when he began to stumble, loud was the laughter, which is not in good taste, not even in Germans. Se vi era quindi gran concorso di uditori alle lezioni di Lidenbrock, molti dei più assidui venivano specialmente per darsi spasso alle amene collere del professore. And if there was always a full audience to honour the Liedenbrock courses, I should be sorry to conjecture how many came to make merry at my uncle's expense. Checchè ne sia, mio zio, non l’avrò mai detto abbastanza, era un vero scienziato. Nevertheless my good uncle was a man of deep learning - a fact I am most anxious to assert and reassert. Tuttochè spezzasse talvolta i suoi campioni nell’assaggiarli troppo bruscamente, congiungeva al genio del geologo l’occhio del mineralogista; col suo martello, colla sua punta d’acciaio, col suo ago calamitato, col suo cannello e colla sua boccetta d’acido nitrico, era uomo validissimo. Sometimes he might irretrievably injure a specimen by his too great ardour in handling it; but still he united the genius of a true geologist with the keen eye of the mineralogist. Armato del suo martello, della sua punta d'acciaio, dei suoi aghi magnetici, della sua cannella a soffiare e della sua bottiglia d'acido nitrico, egli era un potente uomo di scienza. Armed with his hammer, his steel pointer, his magnetic needles, his blowpipe, and his bottle of nitric acid, he was a powerful man of science. Alla frattura, all’aspetto, alla durezza, alla fusibilità, al suono, all’odore e al gusto d’un minerale qualunque, egli lo classificava senza esitazione fra le seicento specie che la scienza conta oggigiorno. He would refer any mineral to its proper place among the six hundred elementary substances now enumerated, by its fracture, its appearance, its hardness, its fusibility, its sonorousness, its smell, and its taste. Laonde il nome di Lidenbrock era ripetuto con onore nei ginnasi e nelle associazioni nazionali. The name of Liedenbrock was honourably mentioned in colleges and learned societies. I signori Humphry Davy, De Humboldt, i capitani Franklin e Sabine, non tralasciarono di fargli visita quando si trovarono di passaggio ad Amburgo, e i signori Becquerel, Ebelmen, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, usavano consultarlo circa le questioni più nuove della chimica. Humphry Davy, Humboldt, Captain Sir John Franklin, General Sabine, never failed to call upon him on their way through Hamburg. La qual scienza gli andava debitrice di bellissime scoperte; perocchè nel 1853 era apparso a Lipsia un Trattato di Cristallografia trascendente, del professore Otto Lidenbrock, un bel volume in-foglio con tavole, che tuttavia non coprì le spese. Becquerel, Ebelman, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Saint-Claire-Deville frequently consulted him upon the most difficult problems in chemistry, a science which was indebted to him for considerable discoveries, for in 1853 there had appeared at Leipzig an imposing folio by Otto Liedenbrock, entitled, "A Treatise upon Transcendental Chemistry," with plates; a work, however, which failed to cover its expenses. Aggiungete a questo che mio zio era conservatore del Museo mineralogico del signor Struve, ambasciatore di Russia, preziosa collezione che ha una rinomanza europea. To all these titles to honour let me add that my uncle was the curator of the museum of mineralogy formed by M. Struve, the Russian ambassador; a most valuable collection, the fame of which is European. Quest’è adunque il personaggio che mi chiamava con tanta impazienza. Such was the gentleman who addressed me in that impetuous manner. Figuratevi un’uomo alto, magro, d’una salute di ferro, d’un biondo giovanile che toglieva dieci buoni anni alla sua cinquantina; i suoi occhi grossi erano senza riposo stralunati dietro gli enormi occhiali; il suo naso lungo e smilzo aveva l’aspetto d’una lama affilata; i maldicenti pretendevano perfino che fosse calamitato e che attirasse la limatura di ferro. Fancy a tall, spare man, of an iron constitution, and with a fair complexion which took off a good ten years from the fifty he must own to. I suoi occhi erano in moto incessante dietro i suoi enormi occhiali. His restless eyes were in incessant motion behind his full-sized spectacles. Il suo naso lungo e smilzo aveva l'aspetto d'una lama di coltello. His long, thin nose was like a knife blade. I maldicenti pretendevano perfino che fosse calamitato e che attirasse la limatura di ferro. Boys have been heard to remark that that organ was magnetised and attracted iron filings. Calunnie; non attirava che il tabacco, ma in grande abbondanza, convien dirlo. But this was merely a mischievous report; it had no attraction except for snuff, which it seemed to draw to itself in great quantities. Quando avrò aggiunto che mio zio faceva passi matematici d’una mezza tesa, e se dico che nel camminare teneva i pugni fortemente stretti, segno di temperamento impetuoso, lo si conoscerà quanto basti per non mostrarsi ghiotti della sua compagnia. When I have added, to complete my portrait, that my uncle walked by mathematical strides of a yard and a half, and that in walking he kept his fists firmly closed, a sure sign of an irritable temperament, I think I shall have said enough to disenchant any one who should by mistake have coveted much of his company. Egli abitava la sua casicciola di Königstrasse, abitazione metà legno, metà mattoni, a cornicione dentato; affacciava sur uno di quei canali sinuosi che s’incrociano nel mezzo del più antico quartiere d’Amburgo che l’incendio del 1842 ha per buona sorte rispettato. He lived in his own little house in Königstrasse, a structure half brick and half wood, with a gable cut into steps; it looked upon one of those winding canals which intersect each other in the middle of the ancient quarter of Hamburg, and which the great fire of 1842 had fortunately spared. La vecchia casa pencolava alquanto, è vero, e tendeva il ventre ai passanti, portava il suo tetto inclinato sull’orecchia come la berretta d’uno studente della Tugendbund; l’appiombo delle sue linee lasciava molto a desiderare, ma tutt’insieme essa si portava bene in grazia d’un vecchio olmo vigorosamente incastrato nella facciata, il quale gettava in primavera le sue gemme fiorite attraverso i vetri delle finestre. It is true that the old house stood slightly off the perpendicular, and bulged out a little towards the street; its roof sloped a little to one side, like the cap over the left ear of a Tugendbund student; its lines wanted accuracy; but after all, it stood firm, thanks to an old elm which buttressed it in front, and which often in spring sent its young sprays through the window panes. Mio zio era ricco per essere un professore tedesco. My uncle was tolerably well off for a German professor. La casa, contenente e contenuto, gli apparteneva interamente. The house was his own, and everything in it. Il contenuto era la sua figlioccia Graüben, giovane irlandese di diciassette anni, la buona Marta ed io. The living contents were his god-daughter Gräuben, a young Virlandaise of seventeen, Martha, and myself. Per la mia doppia qualità di nipote e di orfano divenni l’aiutante preparatore delle sue esperienze. As his nephew and an orphan, I became his laboratory assistant. Confesserò che io addentai con appetito le scienze geologiche. Avevo sangue di mineralogista nelle vene e non mi annoiavo mai in compagnia dei miei ciottoli preziosi. I freely confess that I was exceedingly fond of geology and all its kindred sciences; the blood of a mineralogist was in my veins, and in the midst of my specimens I was always happy. Insomma, si poteva vivere felici in questa casicciola di Königstrasse, non ostante l’impazienza del suo proprietario, perocchè costui, sebbene me lo dimostrasse in maniera alquanto brutale, mi amava tuttavia molto. In a word, a man might live happily enough in the little old house in the Königstrasse, in spite of the restless impatience of its master, for although he was a little too excitable - he was very fond of me. Ma quell’uomo lì non sapeva attendere, era più frettoloso della natura. But the man had no notion how to wait; nature herself was too slow for him. Quando in aprile aveva piantato nei vasi di porcellana del suo salotto la reseda o il convolvulo, ogni mattina andava regolarmente a tirarli per le foglie pensando di farli crescere più presto. In April, after he had planted in the terra-cotta pots outside his window seedling plants of mignonette and convolvulus, he would go and give them a little pull by their leaves to make them grow faster. Nel trattare con un tale individuo così strano non restava che obbedire prontamente. In dealing with such a strange individual there was nothing for it but prompt obedience. Io dunque gli corsi dietro. I therefore rushed after him.