Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 10 in Italian

By Jules Verne

Il desinare era pronto. Dinner was ready. Il desinare era pronto; fu divorato con avidità dal professore Lidenbrock, cui la dieta forzata del bastimento aveva trasformato lo stomaco in un abisso profondo. Professor Liedenbrock devoured his portion voraciously, for his compulsory fast on board had converted his stomach into a vast unfathomable gulf. Questo pasto, più danese che islandese, non ebbe nulla di notevole per sè stesso; ma il nostro ospite, più islandese che danese, mi ricordò gli eroi dell’antica ospitalità. There was nothing remarkable in the meal itself; but the hospitality of our host, more Danish than Icelandic, reminded me of the heroes of old. E mi parve cosa evidente che noi fossimo in casa sua tenuti più ch’egli stesso non era. It was evident that we were more at home than he was himself. La conversazione ebbe luogo in lingua indigena, che mio zio mescolava di tedesco e il signor Fridriksson di latino, perch’io potessi comprenderla. The conversation was carried on in the vernacular tongue, which my uncle mixed with German and M. Fridrikssen with Latin for my benefit. Si aggirò intorno a questioni scientifiche, come si conviene a gente dotta, ma il professore Lidenbrock tenne un rigoroso silenzio; che i suoi occhi mi raccomandavano d’imitare, circa i nostri disegni futuri. It turned upon scientific questions as befits philosophers; but Professor Liedenbrock was excessively reserved, and at every sentence spoke to me with his eyes, enjoining the most absolute silence upon our plans. Prima di tutto, il signor Fridriksson s’informò presso mio zio del risultato delle sue ricerche alla biblioteca. In the first place M. Fridrikssen wanted to know what success my uncle had had at the library. «La vostra biblioteca! "Your library! esclamò quest’ultimo; essa non si compone che di libri spajati sopra scaffali pressochè deserti! why there is nothing but a few tattered books upon almost deserted shelves." — Davvero! "Indeed!" rispose il signor Fridriksson, noi possediamo ottomila volumi, molti dei quali preziosi e rari; opere scritte in vecchia lingua scandinava, e tutte le nuove pubblicazioni che ci vengono ogni anno mandate da Copenaghen. replied M. Fridrikssen, "why we possess eight thousand volumes, many of them valuable and scarce, works in the old Scandinavian language, and we have all the novelties that Copenhagen sends us every year." — Ma dove avete voi questi ottomila volumi? "Where do you keep your eight thousand volumes? Da parte mia — Oh, signor Lidenbrock, si trovano per tutto il paese. For my part —" "Oh, M. Liedenbrock, they are all over the country. Si ama lo studio nella nostra vecchia isola di ghiaccio, e non vi ha fittaiolo o pescatore che non sappia leggere e che non legga. In this icy region we are fond of study. Non v'ha agricoltore nè pescatore che non sappia leggere e non legga. There is not a farmer nor a fisherman that cannot read and does not read. Noi crediamo che i libri, anzichè ammuffire dietro una grata di ferro, lungi dagli sguardi curiosi, sieno destinati a consumarsi sotto gli occhi dei lettori; così è che questi volumi passano di mano in mano sfogliati, letti e riletti, e soventi volte non ritornano al loro scaffale che dopo un anno o due d’assenza. Our principle is, that books, instead of growing mouldy behind an iron grating, should be worn out under the eyes of many readers. Therefore, these volumes are passed from one to another, read over and over, referred to again and again; and it often happens that they find their way back to their shelves only after an absence of a year or two." — Frattanto, rispose mio zio con un certo dispetto, gli stranieri... — Che volete! "And in the meantime," said my uncle rather spitefully, "strangers —" "Well, what would you have? gli stranieri hanno in casa le loro biblioteche e innanzi tutto conviene che i nostri compaesani si istruiscano. Foreigners have their libraries at home, and the first essential for labouring people is that they should be educated. Ve lo ripeto, l’amore dello studio è nel sangue islandese, tanto è vero che nel 1816 noi abbiamo fondato una società letteraria che fiorisce e di cui molti dotti stranieri si onorano di far parte. I repeat to you the love of reading runs in Icelandic blood. In 1816 we founded a prosperous literary society; learned strangers think themselves honoured in becoming members of it. Essa pubblica libri d’educazione ad uso dei nostri compatriotti e rende veri servigi al paese. It publishes books which educate our fellow-countrymen, and do the country great service. Se volete essere uno dei nostri membri corrispondenti, signor Lidenbrock, ne farete un gran piacere.» If you will consent to be a corresponding member, Herr Liedenbrock, you will be giving us great pleasure." Mio zio, che apparteneva già ad un centinaio di società scientifiche, accettò con una graziosa arrendevolezza che commosse il signor Fridriksson, «Ora, riprese costui, vogliate indicarmi i libri che speravate di trovare nella nostra biblioteca; chi sa che io non possa darvene qualche notizia.» My uncle, who had already joined about a hundred learned societies, accepted with a grace which evidently touched M. Fridrikssen. "Now," said he, "will you be kind enough to tell me what books you hoped to find in our library and I may perhaps enable you to consult them?" Io guardai mio zio. My uncle's eyes and mine met. Egli esitò a rispondere. He hesitated. Questa domanda diretta andava al fondo della questione. This direct question went to the root of the matter. Ciò toccava direttamente i suoi disegni; tuttavia dopo aver riflettuto, si determinò a parlare. But after a moment's reflection he decided on speaking. «Signor Fridriksson, diss’egli, volevo sapere se, fra le opere antiche, voi possediate quelle di Arne Saknussemm. "Monsieur Fridrikssen, I wished to know if amongst your ancient books you possessed any of the works of Arne Saknussemm?" — Arne Saknussemm! "Arne Saknussemm!" rispose il professore di Reykjawik; voi intendete parlare di quello scienziato del sedicesimo secolo, a un tempo gran naturalista, grande alchimista e gran viaggiatore? replied the Rejkiavik professor. "You mean that learned sixteenth century savant, a naturalist, a chemist, and a traveller?" — Precisamente!», disse il professore. "Just so!" — Una delle glorie della letteratura e della scienza islandese? "One of the glories of Icelandic literature and science?" — Ecco l'uomo. "That's the man." — Un uomo illustre quant’altri mai? "An illustrious man anywhere!" — Appunto. "Quite so." — E la cui audacia agguagliava il genio? "And whose courage was equal to his genius!" — Vedo che voi lo conoscete a meraviglia. "I see that you know him well." Mio zio nuotava nella gioia nell’udir così parlare del suo eroe, e fissava gli occhi avidissimi in volto al signor Fridriksson. My uncle was bathed in delight at hearing his hero thus described. Egli divorava cogli occhi la fisonomia del signor Fridriksson. He feasted his eyes upon M. Fridrikssen's face. «Or bene, chiese egli, e le sue opere? "Well," he cried, "where are his works?" — Le sue opere noi non le abbiamo. "His works, we have them not." — Come! non siete in Islanda? "What — not in Iceland?" — Non esistono nè in Islanda nè altrove. "They are neither in Iceland nor anywhere else." — Perchè mai? "Why is that?" — Perchè Arne Saknussemm fu perseguitato come eretico, e nel 1573 le sue opere furono arse a Copenaghen per mano del carnefice. "Because Arne Saknussemm was persecuted for heresy, and in 1573 his books were burned by the hands of the common hangman." — Benissimo! "Very good! Excellent!" esclamò mio zio con grande scandalo del professore di scienze naturali. cried my uncle, to the great scandal of the professor of natural history. — Che! "What!" — esclamò egli. he cried. ogni cosa si spiega, tutto s’incatena, tutto è chiaro, e comprendo ora perchè Saknussemm, posto all’indice e costretto a celare le scoperte del suo genio, dovesse nascondere in un incomprensibile criptogramma il segreto. — Qual segreto? "Yes, yes; now it is all clear, now it is all unravelled; and I see why Saknussemm, put into the Index Expurgatorius, and compelled to hide the discoveries made by his genius, was obliged to bury in an incomprehensible cryptogram the secret —" "What secret?" domandò vivamente il signor Fridriksson. asked M. Fridrikssen, starting. — Un segreto che... del quale... balbettò mio zio. "Oh, just a secret which —" my uncle stammered. — Forse che voi avete qualche documento particolare? "Have you some private document in your possession?" chiese il nostro ospite. asked our host. — No... facevo una semplice supposizione. "No; I was only supposing a case." — Bene, rispose il signor Fridriksson, il quale ebbe la bontà di non insistere, vedendo il turbamento del suo interlocutore. "Oh, very well," answered M. Fridrikssen, who was kind enough not to pursue the subject when he had noticed the embarrassment of his friend. Spero che non lascerete la nostra isola senza aver preso la vostra parte delle sue ricchezze mineralogiche. "I hope you will not leave our island until you have seen some of its mineralogical wealth." — Certo, rispose mio zio; ma io arrivo un po’ tardi; altri dotti son passati per di qui. "Certainly," replied my uncle; "but I am rather late; or have not others been here before me?" — Sì, signor Lidenbrock; i lavori dei signori "Yes, Herr Liedenbrock; the labours of MM. Olafsen e Povelsen, perseguiti per ordine del re, le ricerche di Troïl la missione scientifica dei signori. Olafsen and Povelsen, pursued by order of the king, the researches of Troïl the scientific mission of MM. — Sì, signor Lidenbrock; i lavori dei signori Olafsen e Povelsen, eseguiti per ordine del re, gli studi di Troïl, la missione scientifica dei signori Gaimard e Robert, a bordo della corvetta francese, la Recherche, e ultimamente le osservazioni dei dotti imbarcati sulla fregata la Reine Hortense, hanno validamente contribuito alla esplorazione dell’Islanda. Gaimard and Robert on the French corvette La Recherche, and lately the observations of scientific men who came in the Reine Hortense, have added materially to our knowledge of Iceland. — Ma vi assicuro che ne rimane ancora molta. But I assure you there is plenty left." — Lo credi tu? "Do you think so?" chiese mio zio bonariamente e cercando di temperare il lampo de’ suoi occhi. said my uncle, pretending to look very modest, and trying to hide the curiosity was flashing out of his eyes. Quante montagne, quanti ghiacciai e vulcani poco noti rimangono ancora a studiare! "Oh, yes; how many mountains, glaciers, and volcanoes there are to study, which are as yet but imperfectly known! Eccovi, senz’andar più lontano, vedete quella montagna che s’innalza sull’orizzonte? Then, without going any further, that mountain in the horizon. È lo Sneffels. That is Snæfell." — Ah! "Ah!" ripetè mio zio, lo Sneffels? said my uncle, as coolly as he was able, "is that Snæfell?" — Sì, uno dei vulcani più curiosi e di cui si visita assai raramente il cratere. "Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited." — È estinto? "Is it extinct?" — Da cinquecento anni. "Oh, yes; more than five hundred years." — Or bene, rispose mio zio incrociando freneticamente le gambe per non balzare in aria; sono desideroso d’incominciare i miei studi geologici da questo Seffel... Fessel... come lo chiamate? "Well," replied my uncle, who was frantically locking his legs together to keep himself from jumping up in the air, "that is where I mean to begin my geological studies, there on that Seffel — Fessel — what do you call it?" — Sneffels,» rispose l’eccellente signor Fridriksson. "Snæfell," replied the excellent M. Fridrikssen. Questa parte della conversazione aveva avuto luogo in latino; io aveva capito tutto, e duravo fatica a mantenermi serio nel vedere gli sforzi di mio zio per trattenere la sua soddisfazione che straripava d’ogni parte. This part of the conversation was in Latin; I had understood every word of it, and I could hardly conceal my amusement at seeing my uncle trying to keep down the excitement and satisfaction which were brimming over in every limb and every feature. Egli cercava di darsi un’aria innocente che rassomigliava alla smorfia d’un vecchio diavolo. He tried hard to put on an innocent little expression of simplicity; but it looked like a diabolical grin. — Sì, — disse egli, — le vostre parole mi decidono. "Yes," said he, "your words decide me. disse, le vostre parole mi decidono; noi cercheremo di arrampicarci su questo Sneffels e fors’anche di studiare il suo cratere. We will try to scale that Snæfell; perhaps even we may pursue our studies in its crater!" — Duolmi tanto, rispose il signor Fridriksson, che le mie occupazioni non mi consentano d’assentarmi, chè altrimenti vi avrei accompagnato con piacere e con profitto. "I am very sorry," said M. Fridrikssen, "that my engagements will not allow me to absent myself, or I would have accompanied you myself with both pleasure and profit." — Oh! no, oh! "Oh, no, no!" no, rispose vivamente mio zio; noi non vogliamo disturbare chicchessia, signor Fridriksson, io vi ringrazio di tutto cuore. replied my uncle with great animation, "we would not disturb any one for the world, M. Fridrikssen. La compagnia d’un dotto, qual voi siete, mi sarebbe stata utilissima; ma i doveri della vostra professione...» Amo credere che il nostro ospite nell’innocenza della sua anima islandese non comprendesse le grosse malizie di mio zio. Still, I thank you with all my heart: the company of such a talented man would have been very serviceable, but the duties of your profession —" I am glad to think that our host, in the innocence of his Icelandic soul, was blind to the transparent artifices of my uncle. «Vi approvo altamente, signor Lidenbrock, diss’egli, d’incominciare da questo vulcano; farete colà larga messe di curiose osservazioni. "I very much approve of your beginning with that volcano, M. Liedenbrock. Voi raccoglierete una messe di osservazioni interessanti. You will gather a harvest of interesting observations. Ma ditemi, in qual modo contate voi di giungere alla penisola dello Sneffels? But, tell me, how do you expect to get to the peninsula of Snæfell?" — Per mare, attraversando la baia, quest’è la strada più breve. "By sea, crossing the bay. — È la via più diretta. That's the most direct way." — Senza dubbio, ma è impossibile prenderla. "No doubt; but it is impossible." — Perchè? "Why? " — Perchè non abbiamo neppure un canotto in Reykjawick. "Because we don't possess a single boat at Rejkiavik." — Non intendete dire così? "You don't mean to say so?" — Bisognerà andare per terra, seguendo la costa. "You will have to go by land, following the shore. Sarà cosa più lunga ma più interessante. It will be longer, but more interesting." — Sta bene. Io penserò a procurarmi una guida. "Very well, then; and now I shall have to see about a guide." — Ne ho per l’appunto una da offrirvi. "I have one to offer you." — Un uomo sicuro, intelligente? "A safe, intelligent man." — Sì, un abitante della penisola, un cacciatore di eider, abilissimo, di cui sarete contento; egli parla benissimo il danese. "Yes; an inhabitant of that peninsula. He is an eiderdown hunter, and very clever. Egli parla il danese perfettamente. He speaks Danish perfectly." E quando potrò io vederlo? "When can I see him?" — Domani, se vi accomoda. "To-morrow, if you like." — E perchè non oggi? "Why not to-day?" — Perchè non arriva che domani. "Because he won't be here till to-morrow." — Quand’è così, a domani,» conchiuse mio zio con un sospiro. "To-morrow, then," added my uncle with a sigh. Quest’importante conversazione ebbe termine da lì a pochi istanti con caldi ringraziamenti del professore tedesco al professore islandese. This momentous conversation ended in a few minutes with warm acknowledgments paid by the German to the Icelandic Professor. Durante il desinare, mio zio aveva appreso cose importantissime, fra le quali la storia di Saknussemm, la ragione del suo misterioso documento, e come il suo ospite non potesse accompagnarlo nella spedizione, e come al domani egli avrebbe una guida al suoi ordini. At this dinner my uncle had just elicited important facts, amongst others, the history of Saknussemm, the reason of the mysterious document, that his host would not accompany him in his expedition, and that the very next day a guide would be waiting upon him.