Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 11 in Italian

By Jules Verne

La sera, feci una breve passeggiata sulle spiaggie di Reykjawik, e ritornai di buon’ora a coricarmi sul mio letto di grosse tavole, dove dormii profondamente. In the evening I took a short walk on the beach and returned at night to my plank-bed, where I slept soundly all night. Quando mi destai udii mio zio parlare copiosamente nella vicina stanza. When I awoke I heard my uncle talking at a great rate in the next room. Mi alzai e m’affrettai a raggiungerlo. I immediately dressed and joined him. Egli conversava in danese con un uomo d’alta statura e di forme vigorose, che pareva dotato di una forza poco comune. He was conversing in the Danish language with a tall man, of robust build. Quel brav'uomo doveva essere dotato di una forza poco comune. This fine fellow must have been possessed of great strength. I suoi occhi, aperti sopra un testone molto ingenuo tiravano all’azzurro, e mi avevano l’aria d’essere intelligenti. His eyes, set in a large and ingenuous face, seemed to me very intelligent; they were of a dreamy sea-blue. Lunghi capelli che sarebbero passati per rossi anche in Inghilterra, ricadevano sulle sue atletiche spalle. Long hair, which would have been called red even in England, fell in long meshes upon his broad shoulders. Questo indigeno aveva movenze agili, ma teneva immobili le braccia da uomo che ignorasse o sdegnasse il linguaggio dei gesti. The movements of this native were lithe and supple; but he made little use of his arms in speaking, like a man who knew nothing or cared nothing about the language of gestures. Ogni cosa rivelava in lui un’indole perfettamente serena non indolente ma tranquilla. His whole appearance bespoke perfect calmness and self-possession, not indolence but tranquillity. Si comprendeva che non era nelle sue abitudini chieder nulla a chicchessia, che egli lavorava a piacer suo e che nulla al mondo poteva sbigottire o turbare la sua filosofia. It was felt at once that he would be beholden to nobody, that he worked for his own convenience, and that nothing in this world could astonish or disturb his philosophic calmness. Distinsi le sfumature di cotesto carattere dal modo con cui l’Islandese ascoltava il verbiloquio appassionato del suo interlocutore. I caught the shades of this Icelander's character by the way in which he listened to the impassioned flow of words which fell from the Professor. Rimanevasi colle braccia in croce, immobile, in mezzo alle gesticolazioni moltiplicate di mio zio; per dir di no la sua testa girava da sinistra a diritta, s’inchinava per dir di sì, e così poco, che i suoi lunghi capelli quasi non si movevano – era l’economia del movimento portata fino all’avarizia? He stood with arms crossed, perfectly unmoved by my uncle's incessant gesticulations. A negative was expressed by a slow movement of the head from left to right, an affirmative by a slight bend, so slight that his long hair scarcely moved. Portava l'economia del movimento fino all'avarizia. He carried economy of motion even to parsimony. Vedendo quest’uomo non mi sarebbe mai venuto in mente che ei fosse cacciatore di professione; certo costui non era fatto per far paura alla selvaggina; e in qual guisa poteva egli raggiungerla! Certainly I should never have dreamt in looking at this man that he was a hunter; he did not look likely to frighten his game, nor did he seem as if he would even get near it. La cosa mi fu spiegata quando seppi dal signor Fridriksson che codesto tranquillo personaggio non era che un cacciatore di eider, uccello la cui piuma, che forma la maggior ricchezza dell’isola, si può raccogliere senza troppo gran spreco di movimenti. But the mystery was explained when M. Fridrikssen informed me that this tranquil personage was only a hunter of the eider duck, whose under plumage constitutes the chief wealth of the island. Questa è la celebre piuma d'eider, e per raccoglierla non occorre grande rapidità di movimenti. This is the celebrated eider down, and it requires no great rapidity of movement to get it. Nei primi giorni dell’estate la femmina dell’eider, specie di graziosa anitra, va a costrurre il suo nido fra le roccie dei fjords onde la costa è tutta frangiata; e non appena ha fabbricato il nido, lo tappezza con piume finissime che si strappa dal ventre. Early in summer the female, a very pretty bird, goes to build her nest among the rocks of the fiords with which the coast is fringed. Dopo aver costruito il nido, la femmina lo tappezza con piume finissime che si strappa dal ventre. After building the nest she feathers it with down plucked from her own breast. Tosto il cacciatore, o meglio il negoziante, arriva e s’impossessa del nido, e la femmina ricomincia il suo lavoro, e sempre inutilmente, finché le rimane qualche lanuggine. Immediately the hunter, or rather the trader, comes and robs the nest, and the female recommences her work. Questo continua finché le rimane qualche piuma. This goes on as long as she has any down left. When she has stripped herself bare the male takes his turn to pluck himself. Quando è interamente spogliata, tocca al maschio di spennarsi alla sua volta; ma siccome le spoglie ruvide e grossolane di quest’ultimo non hanno valore commerciale, il cacciatore non si dà la fatica di rubargli il letto della sua nidiata; il nido adunque rimane, la femmina cova le sue uova, i pulcini nascono, e l’anno dopo ricomincia il raccolto delle piume. But as the coarse and hard plumage of the male has no commercial value, the hunter does not take the trouble to rob the nest of this; the female therefore lays her eggs in the spoils of her mate, the young are hatched, and next year the harvest begins again. Ora siccome l’eider non sceglie le rupi scoscese per costruirvi il suo nido, ma piuttosto quelle roccie facili ed orizzontali che vanno a perdersi in mare, il cacciatore islandese poteva esercitare il suo mestiere senza gran fatica. Now, as the eider duck does not select steep cliffs for her nest, but rather the smooth terraced rocks which slope to the sea, the Icelandic hunter might exercise his calling without any inconvenient exertion. Era come un fittaiuolo che non doveva nè seminare, nè falciare la sua messe, ma solo raccoglierla. He was a farmer who was not obliged either to sow or reap his harvest, but merely to gather it in. Questo personaggio grave, flemmatico e silenzioso aveva nome Hans Bjelke; veniva raccomandato dal signor Fridriksson; doveva essere la nostra futura guida. This grave, phlegmatic, and silent individual was called Hans Bjelke; and he came recommended by M. Fridrikssen. Egli era il nostro futuro guida. He was our future guide. Le sue maniere facevano un bizzarro contrasto con quelle di mio zio. His manners were a singular contrast with my uncle's. Tuttavia si intesero facilmente. Nevertheless, they soon came to understand each other. Nè l’uno nè l’altro badava al prezzo, l’uno era pronto ad accettare ciò che gli si offrisse e l’altro disposto a dare ciò che gli venisse chiesto; nè mai contratto fu più facile a conchiudere. Neither looked at the amount of the payment: the one was ready to accept whatever was offered; the other was ready to give whatever was demanded. Non fu mai concludo un contratto più facilmente. Never was bargain more readily concluded. Fu convenuto che Hans s’impegnava di condurci al villaggio di Stapi, sulla costa meridionale della penisola dello Sneffels, ai piedi dello stesso vulcano, distante ventidue miglia all’incirca; il qual viaggio mio zio era d’opinione si dovesse fare in due giorni. The result of the treaty was, that Hans engaged on his part to conduct us to the village of Stapi, on the south shore of the Snæfell peninsula, at the very foot of the volcano. Per terra questo avrebbe rappresentato circa trentacinque chilometri, da farsi, secondo mio zio, in due giorni. By land this would be about twenty-two miles, to be done, said my uncle, in two days. Ma quando seppe che si trattava di miglia danesi di ventiquattro mila piedi, dovette rifare il conto e, avuto riguardo alle asperità della via, starsene a sette od otto giorni di viaggio. But when he learnt that the Danish mile was 24,000 feet long, he was obliged to modify his calculations and allow seven or eight days for the march. Quattro cavalli dovevano essere posti a sua disposizione; due per uso nostro, due per i bagagli. Four horses were to be placed at our disposal — two to carry him and me, two for the baggage. Hans secondo il suo costume doveva andare a piedi. Hans, as was his custom, would go on foot. Egli conosceva perfettamente questa parte della costa e promise di prendere la via più corta. He knew all that part of the coast perfectly, and promised to take us the shortest way. Il suo contratto con mio zio non spirava già al nostro arrivo a Stapi; egli doveva starsene al suo servizio durante tutto il tempo necessario alle sue scientifiche escursioni e ciò per il prezzo di tre risdalleri per settimana. Senonchè, fu espressamente convenuto che questa somma doveva essere pagata alla guida ogni sabato sera, condizione sine qua non del contratto. His engagement was not to terminate with our arrival at Stapi; he was to continue in my uncle's service for the whole period of his scientific researches, for the remuneration of three rixdales a week (about twelve shillings), but it was an express article of the covenant that his wages should be counted out to him every Saturday at six o'clock in the evening, which, according to him, was one indispensable part of the engagement. La partenza fu fissata pel 16 giugno. The start was fixed for the 16th of June. Mio zio volle consegnare al cacciatore la caparra del contratto, ma costui rifiutò con una sola parola: My uncle wanted to pay the hunter a portion in advance, but he refused with one word: "Efter," said he. — Dopo» mi disse il professore a modo di spiegazione. "After," said the Professor for my edification. Non appena il contratto fu conchiuso, Hans si allontanò tutto d’un pezzo. The treaty concluded, Hans silently withdrew. «Famoso uomo! esclamò mio zio; ma egli non s’aspetta guari la meravigliosa parte che gli è serbata in avvenire. "A famous fellow," cried my uncle; "but he little thinks of the marvellous part he has to play in the future." — Egli ci accompagna dunque fino al... — Sì, Axel, fino al centro della Terra.» "So he is to go with us as far as —" "As far as the centre of the earth, Axel." Dovevano ancora trascorrere quarantott’ore, e con mio sommo rammarico mi toccò spenderle nei preparativi; tutta la nostra intelligenza fu adoperata a collocare ogni oggetto nel modo più conveniente: gli strumenti da una parte, le armi dall’altra, qui gli utensili, là i viveri, quattro fardelli in tutto. Forty-eight hours were left before our departure; to my great regret I had to employ them in preparations; for all our ingenuity was required to pack every article to the best advantage; instruments here, arms there, tools in this package, provisions in that: four sets of packages in all. Gli strumenti comprendevano: The instruments were: 1. Un termometro centigrado di Eigel, graduato fino a 150 gradi (302 gradi Fahrenheit). An Eigel's centigrade thermometer, graduated up to 150 degrees (302 degrees Fahr. che mi sembrarono troppo o troppo poco. ), which seemed to me too much or too little. 1.° Un termometro centigrado di Eigel, graduato fino a 150 gradi, ciò che mi pareva o troppo o troppo poco; troppo se il calore avesse dovuto salire fino a quel punto, perchè in tal caso noi saremmo arrostiti; troppo poco se si trattava di misurare la temperatura delle sorgenti o qualche materia in fusione. Too much if the internal heat was to rise so high, for in this case we should be baked, not enough to measure the temperature of springs or any matter in a state of fusion. 2. 2. 2.° Un manometro ad aria compressa disposto in guisa da indicare le pressioni superiori a quelle dell’atmosfera al livello dell’Oceano. An aneroid barometer, to indicate extreme pressures of the atmosphere. Infatti il barometro ordinario non sarebbe bastato, perchè la pressione atmosferica doveva aumentare in proporzione della nostra discesa sotto la superficie della Terra. An ordinary barometer would not have answered the purpose, as the pressure would increase during our descent to a point which the mercurial barometer would not register. 3. 3.° Un cronometro di Boissonas juniore di Ginevra, regolato appuntino col meridiano di Amburgo. A chronometer, made by Boissonnas, jun., of Geneva, accurately set to the meridian of Hamburg. 4. 4. 4.° Due bussole d’inclinazione e di declinazione. Two compasses, viz., a common compass and a dipping needle. 5. 5. Un bicchiere di notte. A night glass. 6. 6. 6.° Due apparecchi di Ruhmkorff, i quali per mezzo di una corrente elettrica dovevano fornirci una luce portatile, sicura e poco imbarazzante. Two of Ruhmkorff's apparatus, which, by means of an electric current, supplied a safe and handy portable light. Le armi consistevano in due carabine di Purdley More e C., due revolver Colt. The arms consisted of two of Purdy's rifles and two brace of pistols. Ma a che ci servivano le braccia? But what did we want arms for? Noi non avevamo nè selvaggi nè bestie feroci da temere, così mi parve. We had neither savages nor wild beasts to fear, I supposed. noi non avevamo nè selvaggi, nè, immagino, bestie feroci da temere; ma mio zio sembrava tenere al suo arsenale non meno che ai suoi istrumenti, e in special modo ad una gran quantità di cotone fulminante inalterabile all’umidità e la cui forza espansiva supera di gran lunga quella della polvere ordinaria. But my uncle seemed to believe in his arsenal as in his instruments, and more especially in a considerable quantity of gun cotton, which is unaffected by moisture, and the explosive force of which exceeds that of gunpowder. Gli utensili comprendevano due picconi, due zappe, una scala di seta, tre bastoni ferrati, un’accetta, un martello, una dozzina di conii e di chiodi di ferro e lunghe corde a nodi. The tools comprised two pickaxes, two spades, a silk ropeladder, three iron-tipped sticks, a hatchet, a hammer, a dozen wedges and iron spikes, and a long knotted rope. Tutto ciò formava un bel volume, poichè la scala era lunga trecento piedi. Now this was a large load, for the ladder was 300 feet long. Infine vi erano le provvigioni; il fardello non era grosso, ma rassicurante, poichè io sapeva che in carne concentrata ed in biscotti conteneva viveri per sei mesi. And there were provisions too: this was not a large parcel, but it was comforting to know that of essence of beef and biscuits there were six months' consumption. Il ginepro formava tutta la parte liquida e l’acqua mancava del tutto, ma noi avevamo delle fiaschette e mio zio contava sulle sorgenti per riempirle. Spirits were the only liquid, and of water we took none; but we had flasks, and my uncle depended on springs from which to fill them. Le obbiezioni che io avevo potuto fare intorno alle loro qualità, alla loro temperatura ed anche sulla loro assenza, erano rimaste infruttuose. Whatever objections I hazarded as to their quality, temperature, and even absence, remained ineffectual. Per compiere la nomenclatura esatta dei nostri oggetti di viaggio, noterò una farmacia portatile contenente forbici e lame smussate, stecchette per fratture, una pezza di nastro di filo crudo, bende e compresse, sparadrappo, una scodeletta per salasso, tutte cose spaventevoli; inoltre una serie di boccettine contenenti arnica, alcool vulnerario, acetato di piombo liquido, aceto ed ammoniaca, tutte droghe di un uso poco rassicurante; infine le materie necessarie agli apparecchi di Ruhmkorff. To complete the exact inventory of all our travelling accompaniments, I must not forget a pocket medicine chest, containing blunt scissors, splints for broken limbs, a piece of tape of unbleached linen, bandages and compresses, lint, a lancet for bleeding, all dreadful articles to take with one. Poi vi era una serie di flaconi contenenti destrina, etere alcolico, acetato liquido di piombo, aceto e droghe d'ammoniaca che non mi arrecavano alcun conforto. Then there was a row of phials containing dextrine, alcoholic ether, liquid acetate of lead, vinegar, and ammonia drugs which afforded me no comfort. Finalmente, tutti gli articoli necessari a completare l'apparecchio di Ruhmkorff. Finally, all the articles needful to supply Ruhmkorff's apparatus. Mio zio non aveva dimenticato la provvista di tabacco, di polvere da caccia e di esca e neppure una cintura di cuoio ch’egli portava attorno le reni e in cui si trovava una sufficiente quantità di monete d’oro, d’argento e di carta. My uncle did not forget— a supply of tobacco, coarse grained powder, and amadou, nor a leathern belt in which he carried a sufficient quantity of gold, silver, and paper money. Ottime calzature, rese impenetrabili da un intonaco di catrame e di gomma elastica, erano in numero di sei paia nel fardello degli utensili. Six pairs of boots and shoes, made waterproof with a composition of indiarubber and naphtha, were packed amongst the tools. «Così vestiti, calzati ed equipaggiati, non c’è nessuna ragione per non andare molto lontano,» mi disse mio zio. "Clothed, shod, and equipped like this," said my uncle, "there is no telling how far we may go." La giornata del 14 fu spesa tutta nel disporre questi diversi oggetti. The 14th was wholly spent in arranging all our different articles. La sera pranzammo in casa del barone Trampe, in compagnia del podestà di Reykjawik e del dottore Hyaltalin, il gran medico del paese. In the evening we dined with Baron Tramps; the mayor of Rejkiavik, and Dr. Hyaltalin, the first medical man of the place, being of the party. Il signor Fridriksson non era nel numero dei commensali; seppi di poi che egli era in disaccordo col governatore circa una questione amministrativa. M. Fridrikssen was not there. I learned afterwards that he and the Governor disagreed upon some question of administration, and did not speak to each other. Io non ebbi adunque occasione di comprendere sillaba di ciò che si disse durante questo pranzo semi-ufficiale; notai solo che mio zio parlò senza riposo. I therefore knew not a single word of all that was said at this semi-official dinner; but I could not help noticing that my uncle talked the whole time. Il 15 i nostri preparativi erano tutti compiuti. On the 15th our preparations were all made. La domane, 15, i preparativi furono compiuti; il nostro ospite fece un servigio grandissimo al professore rimettendogli una carta dell’Islanda, incomparabilmente più perfetta di quella di Henderson, voglio dire la carta del signor Olaf Nikolas Olsen, ridotta a un 1/480,000 e pubblicata da una Società letteraria islandese, secondo i lavori geodesiaci del signor Schell Frisac, e il piano topografico del signor Bjorn Gumlaugsson. Our host gave the Professor very great pleasure by presenting him with a map of Iceland far more complete than that of Hendersen. It was the map of M. Olaf Nikolas Olsen, in the proportion of 1 to 480,000 of the actual size of the island, and published by the Icelandic Literary Society. Era un prezioso documento per un mineralogista. It was a precious document for a mineralogist. L’ultima sera fu passata in intima conversazione col signor Fridriksson, per il quale io sentiva viva simpatia: alla conversazione succedette un sonno agitato, almeno per parte mia. Our last evening was spent in intimate conversation with M. Fridrikssen, with whom I felt the liveliest sympathy; then, after the talk, succeeded, for me, at any rate, a disturbed and restless night. Alle cinque del mattino, il nitrito di quattro cavalli che scalpitavano sotta la mia finestra mi svegliò. At five in the morning I was awoke by the neighing and pawing of four horses under my window. Mi vestii in fretta e discesi nella via. I dressed hastily and came down into the street. Lì, Hans terminava di caricare i nostri bagagli, per così dire senza muoversi e tuttavia son un’abilità poco ordinaria. Hans was finishing our packing, almost as it were without moving a limb; and yet he did his work cleverly. Mio zio fece assai più rumore che fatti, e la guida non pareva darsi gran pensiero delle sue raccomandazioni. My uncle made more noise than execution, and the guide seemed to pay very little attention to his energetic directions. Alle sei le nostre preparazioni erano terminate. At six o'clock our preparations were over. Il signor Fridrikssen ci strinse la mano. M. Fridrikssen shook hands with us. Mio zio lo ringraziò cordialmente della sua estrema gentilezza. My uncle thanked him heartily for his extreme kindness. Composi alcune belle frasi latine per esprimere il mio cordiale addio. I constructed a few fine Latin sentences to express my cordial farewell. Il signor Fridriksson ci strinse le mani, mio zio lo ringraziò in islandese e di gran cuore della sua benevola ospitalità; io col mio latino migliore storpiai qualche saluto cordiale, poi balzammo in sella, ed il signor Fridriksson, col suo ultimo addio, mi gettò questo verso di Virgilio che sembrava fatto apposta per noi, viaggiatori incerti del cammino: Then we bestrode our steeds and with his last adieu M. Fridrikssen treated me to a line of Virgil eminently applicable to such uncertain wanderers as we were likely to be: "Et quacumque viam dedent fortuna sequamur." Et quacumque viam dederit fortuna sequamur. "Therever fortune clears a way, Thither our ready footsteps stray."