Journey to the Centre of the Earth — Chapter 12 in Italian
By Jules Verne
Eravamo partiti con un tempo annuvolato, ma stabile. We had started under a sky overcast but calm. Non calori affaticanti da temere, nè pioggie disastrose. There was no fear of heat, none of disastrous rain. Faceva un vero tempo da toristi. It was just the weather for tourists. Il piacere di correre a cavallo attraverso un paese ignoto mi rendeva di facile contentatura sul principio dell’intrapresa; io era tutto alla felicità dell’escursionista, fatta di desideri e di libertà, e cominciavo a darmi pace. The pleasure of riding on horseback over an unknown country made me easy to be pleased at our first start. Io era tutto alla felicità dell'escursionista, fatta di desideri e di libertà. I threw myself wholly into the pleasure of the trip, and enjoyed the feeling of freedom and satisfied desire. Cominciavo a prender parte davvero all'impresa. I was beginning to take a real share in the enterprise. «D’altra parte, dicevo a me stesso, che mai arrischio? "Besides," I said to myself, "where's the risk? Eccoci qui a viaggiare attraverso un paese veramente interessante! Here we are travelling all through a most interesting country! Siamo sul punto di scalare una montagna assai straordinaria; nel peggiore dei casi dovremo scendere in un cratere estinto. We are about to climb a very remarkable mountain; at the worst we are going to scramble down an extinct crater. egli è certo che che codesto Saknussemm non ha fatto di più; quanto all’esistenza d’una galleria che metta al centro della Terra è cosa immaginaria ed impossibile! It is evident that Saknussemm did nothing more than this. As for a passage leading to the centre of the globe, it is mere rubbish! assolutamente impossibile! perfectly impossible! Accettiamo adunque senza mercanteggiare ciò che questa spedizione ha di buono.» Siffatto ragionamento non era ancor finito che noi avevamo già lasciato Reykjawik. Very well, then; let us get all the good we can out of this expedition, and don't let us haggle about the chances." This reasoning having settled my mind, we got out of Rejkiavik. Hans andava innanzi a passo rapido, eguale e continuo. Hans moved steadily on, keeping ahead of us at an even, smooth, and rapid pace. I due cavalli carichi dei nostri bagagli lo seguivano senza che fosse necessario guidarli; mio zio ed io venivamo dietro, e in fede mia non facevamo assai triste figura sopra le nostre cavalcature, piccole, ma vigorose. The baggage horses followed him without giving any trouble. Then came my uncle and myself, looking not so very ill-mounted on our small but hardy animals. L’Islanda è una delle grandi isole d’Europa; misura, millequattrocento miglia di superficie e non conta che sessantamila abitanti. Iceland is one of the largest islands in Europe. Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants. I geografi l’han divisa in quattro regioni e ci bisognava attraversare quasi obliquamente quella che porta il nome di Paese del quarto Sud—Ovest (Sudvestr Fjordùngr). Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the 'Sudvester Fjordungr.' Nel lasciare Reykjawik, Hans si era immediatamente posto lungo la spiaggia del mare. On leaving Rejkiavik Hans took us by the seashore. Attraversammo magri pascoli che stentavano ad esser verdi; il giallo riusciva meglio. We passed lean pastures which were trying very hard, but in vain, to look green; yellow came out best. Le vette rugose delle moli trachidiche si disegnavano nell’orizzonte fra le nebbie dell’est; ad intervalli alcune liste di neve, concentrando la luce diffusa, risplendevano sul versante delle alture lontane; certi picchi che si rizzavano più arditamente, foravano le nuvole grigie e riapparivano al di sopra dei vapori moventisi a somiglianza di scogli emersi nel cielo. The rugged peaks of the trachyte rocks presented faint outlines on the eastern horizon; at times a few patches of snow, concentrating the vague light, glittered upon the slopes of the distant mountains; certain peaks, boldly uprising, passed through the grey clouds, and reappeared above the moving mists, like breakers emerging in the heavens. Soventi volte queste catene di aride roccie facevano una punta verso il mare e si spingevano fino sul pascolo, ma rimaneva spazio sufficiente per passare. Often these chains of barren rocks made a dip towards the sea, and encroached upon the scanty pasturage: but there was always enough room to pass. D’altra parte i nostri cavalli sceglievano istintivamente i luoghi propizi senza mai rallentare il passo; mio zio non aveva neppure la consolazione di eccitare la sua cavalcatura colla voce o collo scudiscio; non gli era concesso d’essere impaziente. Besides, our horses instinctively chose the easiest places without ever slackening their pace. My uncle was refused even the satisfaction of stirring up his beast with whip or voice. Non gli era concesso d'essere impaziente. He had no excuse for being impatient. A me non riusciva di trattenere il sorriso in vederlo così alto sul suo piccolo cavallo; e siccome colle gambe radeva il suolo, aveva tutta l’aria d’un centauro a sei piedi. I could not help smiling to see so tall a man on so small a pony, and as his long legs nearly touched the ground he looked like a six-legged centaur. «Brava bestia, brava bestia! "Good horse! good horse!" diceva egli. he kept saying. Vedrai, Axel, che non vi ha animale che superi per intelligenza il cavallo islandese. "You will see, Axel, that there is no more sagacious animal than the Icelandic horse. Nevi, tempeste, sentieri impraticabili, roccie, ghiacciai, nulla lo arresta; esso è ardito, sobrio, sicuro, non mette mai piede in fallo, non si ribella mai. He is stopped by neither snow, nor storm, nor impassable roads, nor rocks, glaciers, or anything. Egli è coraggioso, sobrio e sicuro nei suoi passi. He is courageous, sober, and surefooted. Non fa mai un passo falso, non s'imbizza mai. He never makes a false step, never shies. Aspetta che incontriamo qualche fiume o qualche fiörd che convenga attraversare (e ne troveremo senza dubbio) e tu lo vedrai gettarsi nell’acqua senza esitare, come un anfibio, e toccare la riva opposta. If there is a river or fiord to cross (and we shall meet with many) you will see him plunge in at once, just as if he were amphibious, and gain the opposite bank. Ma non lo rampogniamo, lasciamolo fare, e percorreremo, su per giù, le nostre dieci leghe al giorno. But we must not hurry him; we must let him have his way, and we shall get on at the rate of thirty miles a day." — Noi senza dubbio, risposi, ma la guida? "We may; but how about our guide?" — Non importa di lui. "Oh, never mind him. Gente come lui divorano il terreno senza riflettervi. People like him get over the ground without a thought. — Non mi dà alcun pensiero; costoro camminano senza avvedersene, e d’altra parte Hans si muove così poco che non deve punto affaticarsi; e poi, al bisogno, io gli cederò la mia cavalcatura, poichè mi buscherei i crampi se non mi dessi un po’ di moto. There is so little action in this man that he will never get tired; and besides, if he wants it, he shall have my horse. Avrò i crampi se non avrò— un poco di movimento. I shall get cramped if I don't have— a little action. Le braccia si agitano per bene, ma bisogna pensare anche alle gambe.» The arms are all right, but the legs want exercise." Frattanto si andava innanzi a passo rapido. We were advancing at a rapid pace. Già il paese era quasi deserto. The country was already almost a desert. Qua e là una fattoria isolata e qualche boër solitario fatto di legno, di (terra e di pazzi di lava, appariva come un mendicante sull’orlo d’un sentiero infossato. Here and there was a lonely farm, called a boër built either of wood, or of sods, or of pieces of lava, looking like a poor beggar by the wayside. Queste capanne rovinate avevan l’aria d’implorare la carità dei passanti e per poco non si era tentati di far loro l’elemosina. These ruinous huts seemed to solicit charity from passers-by; and on very small provocation we should have given alms for the relief of the poor inmates. In questo paese le strade e perfino i sentieri mancavano assolutamente, e la vegetazione, per quanto fosse lenta, cancellava presto i passi dei rari viaggiatori. In this country there were no roads and paths, and the poor vegetation, however slow, would soon efface the rare travellers' footsteps. Tuttavia questa parte della provincia posta a due passi della capitale, veniva annoverata fra le parti abitate e coltivate dell’Islanda, Che cosa erano adunque le regioni più deserta di siffatto deserto? Yet this part of the province, at a very small distance from the capital, is reckoned among the inhabited and cultivated portions of Iceland. Che cosa dunque devono essere gli altri tratti più desertici di questo deserto? What, then, must other tracts be, more desert than this desert? Avevamo percorso mezzo miglio senza incontrare nè un fittaiuolo sulla porta della sua capanna, nè un pastore selvaggio che si spingesse innanzi un greggie meno selvaggio di lui; solo poche giovenche e alcuni montoni abbandonati a sè medesimi. In the first half mile we had not seen one farmer standing before his cabin door, nor one shepherd tending a flock less wild than himself, nothing but a few cows and sheep left to themselves. Che cosa dovevano essere le regioni occidentali e scompigliate dai fenomeni eruttivi, opera di eruzioni vulcaniche e di commozioni sotterranee? What then would be those convulsed regions upon which we were advancing, regions subject to the dire phenomena of eruptions, the offspring of volcanic explosions and subterranean convulsions? Dovevamo apprenderlo più tardi; ma consultando la carta di Olsen, vidi che le evitavamo costeggiando il lembo sinuoso della spiaggia. We were to know them before long, but on consulting Olsen's map, I saw that they would be avoided by winding along the seashore. Infatti il gran sommovimento plutonico avvenne sopratutto nell’interno dell’isola. Quivi gli strati orizzontali di roccie sovrapposte, chiamati trapps in lingua scandinava, le fasce trachitiche, le eruzioni di basalto, di tufi e d’ogni maniera di conglomerati vulcanici, i rivi di lava e di porfiro fuso, formarono un paese fantasticamente orrido. In fact, the great plutonic action is confined to the central portion of the island; there, rocks of the trappean and volcanic class, including trachyte, basalt, and tuffs and agglomerates associated with streams of lava, have made this a land of supernatural horrors. Io non sospettava allora lo spettacolo che ne attendeva alla penisola dello Sneffels, dove i guasti d’una natura infocata hanno prodotto un caos formidabile. I had no idea of the spectacle which was awaiting us in the peninsula of Snæfell, where these ruins of a fiery nature have formed a frightful chaos. Due ore dopo aver lasciato Reykjawik, giungemmo al borgo di Gufunes, chiamato Aoalkirkja o chiesa principale. In two hours from Rejkiavik we arrived at the burgh of Gufunes, called Aolkirkja, or principal church. Non aveva nulla di notevole; poche case in tutto; appena da fare un casale della Germania. There was nothing remarkable here but a few houses, scarcely enough for a German hamlet. Hans si fermò qui per mezz'ora. Hans stopped here half an hour. Hans vi si trattene mezz’ora; divise il nostro pasto frugale, rispose sì o no alle domande di mio zio sulla natura della strada e quando gli fu richiesto dove intendesse passare la notte, rispose semplicemente: He shared with us our frugal breakfast; answering my uncle's questions about the road and our resting place that night with merely yes or no, except when he said "Gardär." Consultai la carta geografica per vedere dove si trovava Gardär. I consulted the map to see where Gardär was. Consultai la carta per sapere che si fosse Gardär e vidi una borgata sulla riva dell’Hvalfjörd, a quattro miglia da Reykjawik. I saw there was a small town of that name on the banks of the Hvalfiord, four miles from Rejkiavik. La mostrai a mio zio. I showed it to my uncle. Quattro miglia soltanto, disse egli, quattro miglia sopra ventidue! "Four miles only!" he exclaimed; "four miles out of twenty-eight. ecco una bella passeggiata! What a nice little walk!" Volle fare un’osservazione alla guida, la quale, senza rispondere, riprese il cammino precedendo i cavalli. He was about to make an observation to the guide, who without answering resumed his place at the head, and went on his way. Tre ore dopo, sempre calpestando le zolle scolorite dei pascoli, ci convenne girare intorno al Kollafiörd, giro più facile e più breve della traversata di questo golfo. Three hours later, still treading on the colourless grass of the pasture land, we had to work round the Kolla fiord, a longer way but an easier one than across that inlet. Non andò molto che entrammo in un pingstaœr, luogo di giurisdizione comunale, chiamato Ejulberg, il cui campanile avrebbe battuto il mezzodì se le chiese islandesi potessero permettersi il lusso d’un orologio; in questo asse rassomigliano ai loro parocchiani che non hanno orologio e ne fanno senza. We soon entered into a 'pingstaœr' or parish called Ejulberg, from whose steeple twelve o'clock would have struck, if Icelandic churches were rich enough to possess clocks. Ma essi rassomigliano ai loro parocchiani che non hanno orologio e ne fanno senza. But they are like the parishioners who have no watches and do without. Quivi fu dato da mangiare ai cavalli, poi ci mettemmo per una riva stretta fra una catena di colline e il mare, e giungemmo in breve all’aoalkirkja di Brantär e un miglio più oltre a Saurböer «Annexia,» chiesa annessa, posta sulla zona meridionale del Hvalfiörd. There our horses were baited; then taking the narrow path to left between a chain of hills and the sea, they carried us to our next stage, the aolkirkja of Brantär and one mile farther on, to Saurboër 'Annexia,' a chapel of ease built on the south shore of the Hvalfiord. Frano le quattro pomeridiane ed avevamo fatto quattro miglia. It was now four o'clock, and we had gone four Icelandic miles, or twenty-four English miles. Il fiörd era largo in questo punto per lo meno mezzo miglio; le onde si frangevano rumorosamente contro le roccie acute; il golfo si allargava tra due muraglie di roccie, specie di scarpa a picco alta tremila piedi, notevole per gli strati bruni che separavano quelli di tufo di color rossastro. In that place the fiord was at least three English miles wide; the waves rolled with a rushing din upon the sharp-pointed rocks; this inlet was confined between walls of rock, precipices crowned by sharp peaks 2,000 feet high, and remarkable for the brown strata which separated the beds of reddish tuff. Per quanto i nostri cavalli fossero intelligenti, io non sapeva trar lieti pronostici d’una traversata d’un vero braccio di mare fatta sul dorso di un quadrupede. However much I might respect the intelligence of our quadrupeds, I hardly cared to put it to the test by trusting myself to it on horseback across an arm of the sea. «Se, sono intelligenti, diss’io, non cercheranno di passare; in tutti i modi m’incarico io d’essere intelligente per essi.» Ma mio zio non voleva aspettare e diè di sprone. If they are as intelligent as they are said to be, I thought, they won't try it. In ogni caso, io farò uso della mia intelligenza per dirigere la loro. In any case, I will tax my intelligence to direct theirs. Ma mio zio non voleva aspettare. But my uncle would not wait. Egli spronò il cavallo sino all'orlo. He spurred on to the edge. Il suo cavallo venne a lambire l’ultima ondulazione dei fiotti e si arrestò; mio zio lo spinse, lo eccitò vie più. His steed lowered his head to examine the nearest waves and stopped. Nuovo rifiuto dell’animale che scosse la testa. My uncle, who had an instinct of his own, too, applied pressure, and was again refused by the animal significantly shaking his head. Seguirono parole forti e colpi di frusta; ma la bestia rispondeva a questi argomenti con calci e con sforzi per disarcionare il cavaliere. Then followed strong language, and the whip; but the brute answered these arguments with kicks and endeavours to throw his rider. Alla fine il cavalluccio piegando i garetti si ritrasse dalle gambe del professore e lo lasciò in piedi piantato su due pietre della spiaggia come il colosso di Rodi. At last the clever little pony, with a bend of his knees, started from under the Professor's legs, and left him standing upon two boulders on the shore just like the colossus of Rhodes. «Maledetto animale! "Confounded brute!" gridò il cavaliero trasformato d’un subito in pedone e vergognoso come un ufficiale di cavalleria che ridiventasse fantaccino. cried the unhorsed horseman, suddenly degraded into a pedestrian, just as ashamed as a cavalry officer degraded to a foot soldier. — Färja, disse la guida toccandogli la spalla. "Färja," said the guide, touching his shoulder. «Come!» "What! una barca? a boat?" — Der, rispose Hans mostrando una barca. "Der," replied Hans, pointing to one. — Sì, sclamai io, vi è una chiatta. "Yes," I cried; "there is a boat." — Perchè non me lo diceste allora? "Why did not you say so then? — Andiamo dunque. Well, let us go on." — Tidvatten, aggiunse la guida. "Tidvatten," said the guide. «Cosa dice?» "What is he saying?" — Dice marea, rispose mio zio, traducendo la parola danese. "He says tide," said my uncle, translating the Danish word. — Senza dubbio, converrà attendere la marea? "No doubt we must wait for the tide." — Förbida? "Förbida," said my uncle. — Sì, — rispose Hans. "Ja," replied Hans. Mio zio pestò i piedi mentre i cavalli si dirigevano verso la chiatta. My uncle stamped with his foot, while the horses went on to the boat. Io compresi perfettamente come fosse necessario aspettare un certo momento della marea per intraprendere la traversata del fiörd, quella cioè in cui il mare giunto alla sua massima altezza non sale e non scende; allora il flusso e riflusso non ha più nessuna azione sensibile e la chiatta non rischia d’essere trascinata nè in fondo al golfo nè in alto mare. I perfectly understood the necessity of abiding a particular moment of the tide to undertake the crossing of the fiord, when, the sea having reached its greatest height, it should be slack water. Then the ebb and flow have no sensible effect, and the boat does not risk being carried either to the bottom or out to sea. Il momento favorevole non giunse che alle sei pomeridiane; mio zio, io e la guida, due navalestri e i quattro cavalli c’eravamo acconciati alla meglio in una specie di barca bassa e fragilissima. That favourable moment arrived only with six o'clock; when my uncle, myself, the guide, two other passengers and the four horses, trusted ourselves to a somewhat fragile raft. Avvezzo come ero ai battelli rapidi e sicuri dell'Elba, trovai i remi dei rematori un mezzo di propulsione piuttosto lento. Accustomed as I was to the swift and sure steamers on the Elbe, I found the oars of the rowers rather a slow means of propulsion. Abituato com’ero ai traghetti a vapore dell’Elba, trovai i remi dei navichieri un assai meschino congegno meccanico; ci abbisognò più d’un’ora per attraversare il fiörd; ma infine il passaggio avvenne senza accidente. It took us more than an hour to cross the fiord; but the passage was effected without any mishap. Mezz’ora dopo, noi avevamo toccato l’aoalkirkja di Gardär. In another half hour we had reached the aolkirkja of Gardär.