Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 13 in Italian

By Jules Verne

Avrebbe dovuto farsi notte, ma sotto il sessantacinquesimo parallelo, il chiarore diurno delle regioni polari non doveva meravigliarmi; in Islanda, durante i mesi di giugno e di luglio, il sole non tramonta mai. It ought to have been night-time, but under the 65th parallel there was nothing surprising in the nocturnal polar light. in Islanda, durante i mesi di giugno e di luglio, il sole non tramonta mai. In Iceland during the months of June and July the sun does not set. Ma la temperatura era molto più bassa. But the temperature was much lower. Nondimeno la temperatura si era abbassata; avevo freddo, e sopratutto fame. I was cold and more hungry than cold. Benvenuto fu il boër che ci aprì ospitalmente le porte per riceverci. Welcome was the sight of the boër which was hospitably opened to receive us. Era la casa d’un contadino, ma in fatto d’ospitalità valeva quella d’un re. It was a peasant's house, but in point of hospitality it was equal to a king's. Al nostro arrivo il padrone venne a tenderci la mano e senz’altre cerimonie ci fe’ segno di seguirlo. On our arrival the master came with outstretched hands, and without more ceremony he beckoned us to follow him. Seguirlo, diffatti, poichè accompagnarlo sarebbe stato impossibile. To accompany him down the long, narrow, dark passage, would have been impossible. Noi lo seguimmo dunque, come ci ordinava. Therefore, we followed, as he bid us. Un passaggio lungo, stretto, oscuro, dava accesso a quest’abitazione fabbricata con travi a mala pena squadrati, e permetteva d’arrivare a ciascuna delle camere; le quali erano quattro: la cucina, l’officina di tessitura, la badstofa, camera da letto della famiglia, e, migliore d’ogni altra, la camera dei forestieri. The building was constructed of roughly squared timbers, with rooms on both sides, four in number, all opening out into the one passage: these were the kitchen, the weaving shop, the badstofa, or family sleeping-room, and the visitors' room, which was the best of all. Nel fabbricare la casa non si aveva evidentemente pensato a mio zio, il quale non mancò di dar tre o quattro volte del capo contro gli sporti del soffitto. My uncle, whose height had not been thought of in building the house, of course hit his head several times against the beams that projected from the ceilings. Fummo introdotti nella nostra camera, specie di ampia sala con un pavimento di terra battuta, e rischiarata da una finestra i cui vetri erano fatti di membrane di montone assai poco trasparenti. We were introduced into our apartment, a large room with a floor of earth stamped hard down, and lighted by a window, the panes of which were formed of sheep's bladder, not admitting too much light. Il letto si componeva di fieno secco, gettato entro due telai di legno dipinti di rosso e adorni di sentenze islandesi. The sleeping accommodation consisted of dry litter, thrown into two wooden frames painted red, and ornamented with Icelandic sentences. Io non m’aspettava tutti questi comodi; solo il mio olfato era offeso da un odore di pesce secco, di carne macerata e di latte inacidito che regnava in tutta la casa. I was hardly expecting so much comfort; the only discomfort proceeded from the strong odour of dried fish, hung meat, and sour milk, of which my nose made bitter complaints. Come avemmo messo in disparte tutte le nostre bardature di viaggio, udimmo la voce dell’ospite che ci invitava ad andare in cucina, sola stanza in cui si accendesse il fuoco anche durante i freddi più rigidi. When we had laid aside our travelling wraps the voice of the host was heard inviting us to the kitchen, the only room where a fire was lighted even in the severest cold. Mio zio si affrettò d’ubbidire all’amichevole invito; io lo seguii. My uncle lost no time in obeying the friendly call, nor was I slack in following. Il camino della cucina era di modello antico; nel mezzo della camera una pietra per focolare, nel tetto un buco conduttore del fumo. The kitchen chimney was constructed on the ancient pattern; in the middle of the room was a stone for a hearth, over it in the roof a hole to let the smoke escape. Codesta cucina serviva anche da sala da pranzo. The kitchen was also a dining-room. Appena entrati, l’ospite, come se non ci avesse ancora veduti, ci salutò colla parola sœllvertu, che significa siate felici e venne a baciarci in volto. At our entrance the host, as if he had never seen us, greeted us with the word "Sællvertu," which means "be happy," and came and kissed us on the cheek. La moglie dopo di lui pronunciò le stesse parole, accompagnate dallo stesso cerimoniale; poi i due conjugi ponendo la mano diritta sul cuore s’inchinarono profondamente. After him his wife pronounced the same words, accompanied with the same ceremonial; then the two placing their hands upon their hearts, inclined profoundly before us. Mi affretto a dire che quella Islandese era madre di diciannove figli, i quali in quel momento, grandi e piccoli, brulicavano alla rinfusa in mezzo ai nugoli di fumo che riempivano la camera. I hasten to inform the reader that this Icelandic lady was the mother of nineteen children, all, big and little, swarming in the midst of the dense wreaths of smoke with which the fire on the hearth filled the chamber. Ad ogni istante io vedeva una testolina bionda alquanto melanconica che usciva da quella nebbia. Pareva una ghirlanda di angeli colla faccia un po’ sporca. Every moment I noticed a fair-haired and rather melancholy face peeping out of the rolling volumes of smoke — they were a perfect cluster of unwashed angels. Mio zio ed io accogliemmo con festa la nidiata, nè andò molto che tre o quattro di quei marmocchi si erano arrampicati sulle nostre spalle, altrettanti sulle nostre ginocchia ed il resto fra le gambe. My uncle and I treated this little tribe with kindness; and in a very short time we each had three or four of these brats on our shoulders, as many on our laps, and the rest between our knees. Quelli che parlavano ripetevano sœllvertu in tutti i toni immaginabili; quelli che non parlavano non si ristavano per questo dal gridare. Those who could speak kept repeating "Sællvertu," in every conceivable tone; those that could not speak made up for that want by shrill cries. Siffatto concerto fu interrotto dall’annunzio del pasto. This concert was brought to a close by the announcement of dinner. In quel momento rientrò il cacciatore, il quale aveva provveduto economicamente al nutrimento dei cavalli, lasciandoli scorrazzare liberamente per i campi. Le povere bestie dovevano accontentarsi di rosicchiare il raro musco delle roccie, qualche fuco poco nutriente, ed alla domane non mancarono di venire da per sè a ripigliare il lavoro della vigilia. At that moment our hunter returned, who had been seeing his horses provided for; that is to say, he had economically let them loose in the fields, where the poor beasts had to content themselves with the scanty moss they could pull off the rocks and a few meagre sea weeds, and the next day they would not fail to come of themselves and resume the labours of the previous day. «Sœllvertu,» disse Hans entrando. "Sællvertu," said Hans. Poi tranquillamente, automaticamente, senza che un bacio fosse più caldo dell’altro, abbracciò l’ospite la moglie e i loro diciannove figliuoli. Then calmly, automatically, and dispassionately he kissed the host, the hostess, and their nineteen children. Terminata la cerimonia sedemmo al desco in numero di ventiquattro, e perciò gli uni addosso agli altri nel vero senso dell’espressione. This ceremony over, we sat at table, twenty-four in number, and therefore one upon another. I più favoriti avevano due soli marmocchi sulle ginocchia. The luckiest had only two urchins upon their knees. Intanto il silenzio si fece profondo all’arrivo della zuppa, e la taciturnità, naturale anche ai biricchini islandesi, riprese il suo impero. But silence reigned in all this little world at the arrival of the soup, and the national taciturnity resumed its empire even over the children. Ci fu servita una zuppa di lichene non disaggradevole, poi un’enorme porzione di pesce secco nuotante nel burro inacidito da vent’anni e perciò assai preferibile al burro fresco, secondo le idee gastronomiche dell’Islanda. The host served out to us a soup made of lichen and by no means unpleasant, then an immense piece of dried fish floating in butter rancid with twenty years' keeping, and, therefore, according to Icelandic gastronomy, much preferable to fresh butter. Vi era inoltre dello skyr, specie di latte quagliato, accompagnato da biscotto con sapore di sugo di bacche di ginepro; infine, a modo di bevanda, un latticello mescolato di acqua che ha nome blanda nel paese. Along with this, we had 'skye,' a sort of clotted milk, with biscuits, and a liquid prepared from juniper berries; for beverage we had a thin milk mixed with water, called in this country 'blanda.' Se questo singolare nutrimento fosse o no buono è cosa di cui io non posso giudicare. Avevo fame ed alle frutta ingollai fino all’ultimo boccone una grossa pasta di grano saraceno. It is not for me to decide whether this diet is wholesome or not; all I can say is, that I was desperately hungry, and that at dessert I swallowed to the very last gulp of a thick broth made from buckwheat. Terminato il pasto, i fanciulli disparvero; gli adulti si posero in giro al focolare in cui ardeva torba, ceppi d’erica, stallatico di vacca e ossa di pesci, disseccati. As soon as the meal was over the children disappeared, and their elders gathered round the peat fire, which also burnt such miscellaneous fuel as briars, cow-dung, and fishbones. Dopo esserci alquanto riscaldati, tutti si ritrassero nelle loro stanze. After this little pinch of warmth the different groups retired to their respective rooms. L’ostessa offrì di toglierci, secondo il costume, le calze, ma avendo noi rifiutato graziosamente essa non insistè ed io potei alla fine rannicchiarmi nel mio letto di fieno. Our hostess hospitably offered us her assistance in undressing, according to Icelandic usage; but on our gracefully declining, she insisted no longer, and I was able at last to curl myself up in my mossy bed. La domane, alle cinque, noi dicevamo addio al contadino islandese; mio zio ebbe a durar molta fatica per fargli accettare un compenso conveniente, ed Hans diede il segnale della partenza. At five next morning we bade our host farewell, my uncle with difficulty persuading him to accept a proper remuneration; and Hans signalled the start. A cento iarde da Gardär il suolo cominciò a mutare d'aspetto; divenne paludoso e meno favorevole al nostro progresso. At a hundred yards from Gardär the soil began to change its aspect; it became boggy and less favourable to progress. A cento passi da Gardär, il terreno cominciò a mutar d’aspetto, divenne pantanoso e difficile al cammino; alla diritta la catena di montagne si prolungava indefinitamente a somiglianza di un immenso sistema di fortificazioni naturali, di cui seguivamo la controscarpa; soventi volte ci trovammo innanzi ruscelli che bisognava necessariamente passare a guado senza troppo bagnare i bagagli. On our right the chain of mountains was indefinitely prolonged like an immense system of natural fortifications, of which we were following the counter-scarp or lesser steep; often we were met by streams, which we had to ford with great care, not to wet our packages. La solitudine diveniva sempre più profonda; talvolta tuttavia un’ombra umana sembrava involarsi in lontananza e quando l’improvviso piegare della via ci accostava inopinatamente ad uno di cotali spettri, io provava una specie di raccapriccio alla vista d’una testa gonfia, dalla pelle lucida, sprovveduta di capelli, a delle piaghe che apparivano ributtanti attraverso gli strappi di miserabili cenci. The desert became wider and more hideous; yet from time to time we seemed to descry a human figure that fled at our approach, sometimes a sharp turn would bring us suddenly within a short distance of one of these spectres, and I was filled with loathing at the sight of a huge deformed head, the skin shining and hairless, and repulsive sores visible through the gaps in the poor creature's wretched rags. La disgraziata creatura non veniva a stender la sua mano deforme, al contrario fuggiva; ma non così presto che Hans non avesse tempo di salutarla col consueto sœllvertu. The unhappy being forbore to approach us and offer his misshapen hand. He fled away, but not before Hans had saluted him with the customary "Sællvertu." «Spetelsk, diceva egli. "Spetelsk," said he. — Un lebbroso!» ripeteva mio zio. "A leper!" my uncle repeated. Questa sola parola produceva un effetto ripulsivo. This word produced a repulsive effect. La lebbra è comune in Islanda; non è contagiosa, ma ereditaria; però il matrimonio a codesti miserabili è proibito. The horrible disease of leprosy is too common in Iceland; it is not contagious, but hereditary, and lepers are forbidden to marry. Queste apparizioni non erano di tal natura da rallegrare il paesaggio che s’andava facendo profondamente triste. These apparitions were not cheerful, and did not throw any charm over the less and less attractive landscapes. Gli ultimi ciuffi d’erba morivano sotto i nostri piedi, non un albero, tranne alcune betulle nane, simili a prunaie; non un animale, fuorchè qualche cavallo errante sulle cupe pianure in mancanza d’un padrone che potesse nutrirlo, Talvolta un falco si librava nelle nuvole dirigendosi verso le contrade del sud. The last tufts of grass had disappeared from beneath our feet. Not a tree was to be seen, unless we except a few dwarf birches as low as brushwood. Nessun animale tranne qualche cavallo errante sulle cupe pianure in mancanza d'un padrone che potesse nutrirlo. Not an animal but a few wandering ponies that their owners would not feed. Talvolta si poteva vedere un falco che si librava sulle ali sotto le nuvole grigie per poi slanciarsi verso il sud con rapido volo. Sometimes we could see a hawk balancing himself on his wings under the grey cloud, and then darting away south with rapid flight. Io mi abbandonava alla melanconia di questa natura selvaggia e i miei ricordi mi riconducevano al mio paese natale. I felt melancholy under this savage aspect of nature, and my thoughts went away to the cheerful scenes I had left in the far south. Ci toccò presto attraversare molti piccoli fjords di nessuna importanza, e finalmente un vero golfo; la marea che allora era nella condizione richiesta ci permise di passare senza indugio e di giungere al casale di Halftanes, posto un miglio al di là. We had to cross a few narrow fiords, and at last quite a wide gulf; the tide, then high, allowed us to pass over without delay, and to reach the hamlet of Alftanes, one mile beyond. Alla sera dopo aver passato a guado due fiumi ricchi di trote e di lucci, l’Alfa e l’Heta, fummo obbligati a passar la notte in un casolare abbandonato, degno di essere praticato da tutti i folletti della mitologia scandinava; certo il genio del freddo vi aveva posto il suo domicilio e ne fece delle sue durante tutta la notte. That evening, after having forded two rivers full of trout and pike, called Alfa and Heta, we were obliged to spend the night in a deserted building worthy to be haunted by all the elfins of Scandinavia. Il re del ghiaccio teneva certamente la sua corte qui, e per tutta la notte ci diede saggi di quanto era capace di fare. The ice king certainly held court here, and gave us all night long samples of what he could do. Il giorno seguente non avvenne nulla di particolare; sempre lo stesso terreno pantanoso, la stessa uniformità, la stessa fisonomia assai triste. No particular event marked the next day. Paludi, terreni pianeggianti, desolati sentieri desertici, dovunque noi viaggiassimo. Bogs, dead levels, melancholy desert tracks, wherever we travelled. Alla sera avevamo percorso la metà della distanza e dormimmo nell’annexia di Krösolbt. By nightfall we had accomplished half our journey, and we lay at Krösolbt. Questa disposizione del suolo è detta hraun nel paese; la lava, rugosa alla superficie, aveva forma di gomene ora allungate, ora arrotolate intorno a sè stesse; un immenso rivone scendeva dalle montagne vicine, al presente vulcani spenti; ma di cui codesti avanzi attestavano la violenza d’un tempo. On the 19th of June, for about a mile, that is an Icelandic mile, we walked upon hardened lava; this ground is called in the country 'hraun'; the writhen surface presented the appearance of distorted, twisted cables, sometimes stretched in length, sometimes contorted together; an immense torrent, once liquid, now solid, ran from the nearest mountains, now extinct volcanoes, but the ruins around revealed the violence of the past eruptions. Però qua e là si vedevano alcuni getti di vapor d'acqua dalle sorgenti calde. Yet here and there were a few jets of steam from hot springs. Alcuni vapori di sorgenti calde si levavano tuttavia qua e là, ma il tempo ci mancava per osservare tali fenomeni; conveniva tirare innanzi. We had no time to watch these phenomena; we had to proceed on our way. Presto il terreno pantanoso riapparve sotto i piedi delle nostre cavalcature; alcuni laghetti lo intersecavano. Soon at the foot of the mountains the boggy land reappeared, intersected by little lakes. Noi eravamo diretti allora verso l’ovest; infatti, dopo aver girato intorno alla gran baja di Faxa, la doppia vetta bianca dello Sneffels sorgeva nelle nuvole a meno di cinque miglia di distanza. Our route now lay westward; we had turned the great bay of Faxa, and the twin peaks of Snæfell rose white into the cloudy sky at the distance of at least five miles. I cavalli camminavano di buon passo, senza che nessuna difficoltà li arrestasse nella loro regolare andatura. The horses did their duty well, no difficulties stopped them in their steady career. I cavalli camminavano di buon passo, non trattenuti dalle asperità del suolo; per parte mia, io cominciava ad essere stanco, ma mio zio rimaneva fermo e diritto come nel primo giorno; io non poteva non ammirarlo al pari del cacciatore il quale considerava questa spedizione come una semplice passeggiata. I was getting tired; but my uncle was as firm and straight as he was at our first start. I could not help admiring his persistency, as well as the hunter's, who treated our expedition like a mere promenade. 20 giugno. June 20. Il sabato 20 giugno, alle sei pomeridiane, fummo a Büdir, borgata posta sulla riva del mare, e la guida volle la sua paga convenuta. At six p.m. we reached Büdir, a village on the sea shore; and the guide there claiming his due, my uncle settled with him. Ci fu offerta ospitalità dalla famiglia dello stesso Hans, composta de’ suoi zii e cugini germani; fummo ben accolti, e senza abusare della bontà di quella brava gente io mi sarei volentieri rimesso in casa loro dalle fatiche del viaggio. It was Hans' own family, that is, his uncles and cousins, who gave us hospitality; we were kindly received, and without taxing too much the goodness of these folks, I would willingly have tarried here to recruit after my fatigues. Ma mio zio, che non aveva bisogno di rimettersi, non la pensava così, e la domane bisognò inforcare di nuovo le nostre cavalcature. But my uncle, who wanted no recruiting, would not hear of it, and the next morning we had to bestride our beasts again. Il terreno attestava la vicinanza della montagna, le cui radici di granito sporgevano qua e là come quelle d’una vecchia quercia, Noi giravamo intorno all’immensa base del vulcano. The soil told of the neighbourhood of the mountain, whose granite foundations rose from the earth like the knotted roots of some huge oak. Giravamo intorno all'immensa base del vulcano. We were rounding the immense base of the volcano. Il professore distaccava appena gli occhi da esso. The Professor hardly took his eyes off it. Egli alzò le braccia in aria e parve sfidare quella montagna, e gridò: «Ecco il gigante che io conquisterò!» He tossed up his arms and seemed to defy it, and to declare, "There stands the giant that I shall conquer." Il professore non ne distaccava gli occhi un momento e gesticolava come per sfidarlo e per dire: «Ecco adunque il gigante che io domerò!» Finalmente dopo quattro ore di viaggio i cavalli si arrestarono di per sè stessi alla porta del presbitero di Stapi. After about four hours' walking the horses stopped of their own accord at the door of the priest's house at Stapi.