Journey to the Centre of the Earth — Chapter 14 in Italian
By Jules Verne
Stapi è una borgata composta di una trentina di capanne costrutte di lava sotto i raggi del sole riflessi dal vulcano. Stapi is a village consisting of about thirty huts, built of lava, at the south side of the base of the volcano. Essa si stende in fondo a un piccolo fjörd incassato in una muraglia basaltica del più bizzarro effetto. It extends along the inner edge of a small fiord, inclosed between basaltic walls of the strangest construction. È noto che il basalto è una roccia bruna di origine ignea e che offre forme regolari che. Basalt is a brownish rock of igneous origin. Essa assume forme regolari, la cui disposizione è spesso sorprendente. It assumes regular forms, the arrangement of which is often very surprising. Qui la natura procede geometricamente e lavora alla maniera umana, per così dire colla squadra, col compasso e col piombino. Here nature had done her work geometrically, with square and compass and plummet. Altrove la sua arte consiste soltanto nel gettare alla rinfusa grandi masse disordinate. Everywhere else her art consists alone in throwing down huge masses together in disorder. Altrove artefice dalle grandi masse gettate disordinatamente, dai coni appena abbozzati, dalle imperfette piramidi, dalla bizzarra successione di linee, qui invece volle dare l’esempio della regolarità, e precedendo gli architetti delle età primitive, creò un ordine severo che non fu superato nè dagli splendori di Babilonia, nè dalle meraviglie della Grecia. You see cones imperfectly formed, irregular pyramids, with a fantastic disarrangement of lines; but here, as if to exhibit an example of regularity, though in advance of the very earliest architects, she has created a severely simple order of architecture, never surpassed either by the splendours of Babylon or the wonders of Greece. Io aveva udito parlare dell’argine dei giganti in Islanda a della grotta di Fingallo in una delle isole Ebridi, ma lo spettacolo di una substruzione basaltica non si era ancora offerto a’ miei sguardi. I had heard of the Giant's Causeway in Ireland, and Fingal's Cave in Staffa, one of the Hebrides; but I had never yet seen a basaltic formation. A Stapi questo fenomeno apparve in tutta la sua bellezza. At Stapi I beheld this phenomenon in all its beauty. La muraglia del fjörd, come tutta la costa della penisola, si componeva d’una serie di colonne verticali, alte trenta piedi; questi fusti diritti e di proporzioni purissime sorreggevano un archivolto, fatto di colonne orizzontali che s’inarcavano sopra il mare. The wall that confined the fiord, like all the coast of the peninsula, was composed of a series of vertical columns thirty feet high. Questi pilastri diritti, di belle proporzioni, sostenevano un architrave di lastre orizzontali, la cui parte sporgente formava un semi-arco al di sopra del mare. These straight shafts, of fair proportions, supported an architrave of horizontal slabs, the overhanging portion of which formed a semi-arch over the sea. A certi intervalli, l’occhio vedeva le apertura ogivali di disegno ammirabile attraverso le quali i flutti si precipitavano schiumosi. At intervals, under this natural shelter, there spread out vaulted entrances in beautiful curves, into which the waves came dashing with foam and spray. Alcuni tronchi di basalto strappati dai furori dell’Oceano, giacevano a terra come le rovine d’un tempio antico, rovine eternamente giovani sulle quali passavano i secoli senza pure scalfirle. A few shafts of basalt, torn from their hold by the fury of tempests, lay along the soil like remains of an ancient temple, in ruins for ever fresh, and over which centuries passed without leaving a trace of age upon them. Tale era l’ultima tappa del nostro viaggio terrestre. This was our last stage upon the earth. Hans ci aveva condotti con giudizio ed io mi sentiva alquanto rassicurato pensando che egli doveva accompagnarci ancora. Hans had exhibited great intelligence, and it gave me some little comfort to think then that he was not going to leave us. Arrivando alla porta della casa del rettore, semplice tugurio basso, non più bello, nè più comodo de’ suoi vicini, vidi un uomo intento a ferrare dei cavalli col martello in mano e col grembiale di cuoio cinto intorno alle reni, «Sœllvertu, gli disse il cacciatore. On arriving at the door of the rector's house, which was not different from the others, I saw a man shoeing a horse, hammer in hand, and with a leathern apron on. — Sællvertu, — disse il cacciatore. "Sællvertu," said the hunter. — God dag, rispose il maniscalco in perfetto danese. "God dag," said the blacksmith in good Danish. — Kyrkoherde, disse Hans volgendosi a mio zio. "Kyrkoherde," said Hans, turning round to my uncle. — Il rettore, — ripetè il professore. "The rector," repeated the Professor. — Il rettore, ripetè quest’ultimo; pare, Axel, che cotesto brav’uomo sia il rettore.» "It seems, Axel, that this good man is the rector." Intanto la guida istruiva il kyrkoherde intorno la situazione; costui, interrompendo il lavoro, gettò una specie di grido in uso senza dubbio fra cavalli e cozzoni, e tosto uscì dal tugurio una gran megera alta sei piedi o all’incirca. Our guide in the meanwhile was making the 'kyrkoherde' aware of the position of things; when the latter, suspending his labours for a moment, uttered a sound no doubt understood between horses and farriers, and immediately a tall and ugly hag appeared from the hut. Ella doveva avere almeno sei piedi di altezza. She must have been six feet at the least. Io temeva ch’ella venisse ad offrire ai viaggiatori il bacio islandese; ma così non fu, anzi ella pose assai poca, buona grazia nell’introdurci in casa sua. I was in great alarm lest she should treat me to the Icelandic kiss; but there was no occasion to fear, nor did she do the honours at all too gracefully. La camera dei forestieri mi parve essere la peggiore del presbitero, stretta, sucida e fetida, ma bisognò accontentarsene. The visitors' room seemed to me the worst in the whole cabin. Era stretto, sudicio e di cattivo odore. It was close, dirty, and evil smelling. Ma dovemmo contentarci. But we had to be content. Il rettore non sembrava praticare l'antica ospitalità. The rector did not to go in for antique hospitality. Tutt'altro. Very far from it. Il rettore non sembrava praticare l’antica ospitalità tutt’altro, e prima che il giorno fosse alla fine m’accorsi che noi avevamo a fare con un fabbro, con un pescatore, con un cacciatore e con un legnajuolo; ma niente affatto con un ministro del Signore. Before the day was over I saw that we had to do with a blacksmith, a fisherman, a hunter, a joiner, but not at all with a minister of the Gospel. È vero che era un giorno feriale, e può darsi ch’egli facesse altrimenti alla domenica. To be sure, it was a week-day; perhaps on a Sunday he made amends. Non voglio già dir male di quei poveri preti che in fin dei conti, sono miserabilissimi; essi ricevono dal Governo Danese un onorario ridicolo e riscuotono il quarto delle decime della loro parrocchia, ciò che non arriva a fare una somma di sessanta marx. I don't mean to say anything against these poor priests, who after all are very wretched. They receive from the Danish Government a ridiculously small pittance, and they get from the parish the fourth part of the tithe, which does not come to sixty marks a year (about £4). D’onde la necessità di lavorare per vivere, senonchè pescando, cacciando e ferrando cavalli, si acquistano le maniere, il tono e gli abiti dei cacciatori, dei pescatori, dei maniscalchi e d’altre genti piuttosto rozze. Hence the necessity to work for their livelihood; but after fishing, hunting, and shoeing horses for any length of time, one soon gets into the ways and manners of fishermen, hunters, and farriers, and other rather rude and uncultivated people; and that evening I found out that temperance was not among the virtues that distinguished my host. Mio zio comprese subito con qual sorta d’uomo avesse a fare; invece d’un rispettabile scienziato, egli trovava un contadino tozzo e grossolano; però risolvette di cominciare al più presto la sua gran spedizione e di lasciare questa parrocchia poco ospitale. My uncle soon discovered what sort of a man he had to do with; instead of a good and learned man he found a rude and coarse peasant. He therefore resolved to commence the grand expedition at once, and to leave this inhospitable parsonage. Egli non badava a fatiche e determinò di andar a passare alcuni giorni nella montagna. He cared nothing about fatigue, and resolved to spend some days upon the mountain. I preparativi per la nostra partenza furono dunque fatti il giorno stesso dopo il nostro arrivo a Stapi. The preparations for our departure were therefore made the very day after our arrival at Stapi. I preparativi della partenza furono fatti il domani stesso del nostro arrivo a Stapi; Hans procurò tre islandesi per sostituire i cavalli nel trasporto dei bagagli; una volta arrivati in fondo al cratere codesti indigeni dovevano ritornarsene ed abbandonarci a noi stessi. Hans hired the services of three Icelanders to do the duty of the horses in the transport of the burdens; but as soon as we had arrived at the crater these natives were to turn back and leave us to our own devices. Questo doveva essere ben inteso. This was to be clearly understood. In tale occasione mio zio dovette informare il cacciatore come avesse intenzione di proseguire l’esplorazione del vulcano fino agli ultimi limiti. My uncle now took the opportunity to explain to Hans that it was his intention to explore the interior of the volcano to its farthest limits. Hans non fece altro che inchinare la testa. Hans merely nodded. Là o altrove, nelle viscere della terra, o dovunque sulla superficie, tutto era per lui medesimo. There or elsewhere, down in the bowels of the earth, or anywhere on the surface, all was alike to him. Hans non fece altro che inchinare la testa; andar quivi o altrove, cacciarsi nelle viscere della sua isola o percorrerla, per lui era tutt’uno; in quanto a me, distratto fino a quel punto dagli incidenti del viaggio, l’avvenire m’era un po’ passato di mente ed ora sentivo che la commozione mi riguadagnava peggio che mai. For my own part the incidents of the journey had hitherto kept me amused, and made me forgetful of coming evils; but now my fears again were beginning to get the better of me. — Ma che potevo fare? But what could I do? dove pure avessi potuto tentar di resistere al professor Lidenbrock, avrei dovuto farlo ad Amburgo e non a’ piedi dello Sneffels. The place to resist the Professor would have been Hamburg, not the foot of Snæfell. Un’idea fra le altre mi martellava, idea spaventosa e fatta per porre in tumulto nervi meno sensibili dei miei. One thought, above all others, harassed and alarmed me; it was one calculated to shake firmer nerves than mine. «Vediamo, dicevo tra me e me, noi stiamo per ascendere lo Sneffels. Now, thought I, here we are, about to climb Snæfell. — Benissimo. Very good. Stiamo per visitare il suo cratere. We will explore the crater. Altri lo fecero e non sono morti; ma non è tutto. Very good, too, others have done as much without dying for it. Ma non è tutto. But that is not all. Se si offre un sentiero per discendere nelle viscere della terra, se questo malcapitato Saknussem ha detto il vero, noi ci perderemo in mezzo alle gallerie sotterranee del vulcano. If there is a way to penetrate into the very bowels of the island, if that ill-advised Saknussemm has told a true tale, we shall lose our way amidst the deep subterranean passages of this volcano. Ora nulla prova che lo Sneffels sia spento! Now, there is no proof that Snæfell is extinct. chi può dire che non ci prepari un’eruzione? Who can assure us that an eruption is not brewing at this very moment? Dal fatto che il mostro dorme dal 1229, risulta forse ch’egli non possa risvegliarsi? Does it follow that because the monster has slept since 1229 he must therefore never awake again? e se si risveglia che cosa diventeremo noi?» And if he wakes up presently, where shall we be? Valeva la pena di discutere questa questione, e infatti la discussi. It was worth while debating this question, and I did debate it. Non potevo dormire senza sognare eruzioni: ora l’essere trasformato in scoria mi sembrava piuttosto brutale. I could not sleep for dreaming about eruptions. Now, the part of ejected scoriae and ashes seemed to my mind a very rough one to act. Alla fine non seppi più resistere e risolvetti di sottoporre il caso a mio zio con tutta accortezza, e sotto forma di ipotesi affatto inattuabile. So, at last, when I could hold out no longer, I resolved to lay the case before my uncle, as prudently and as cautiously as possible, just under the form of an almost impossible hypothesis. Andai a trovarlo. I went to him. Lo posi a parte de’ miei timori, ed indietreggiai per lasciarlo scoppiare a sua posta. I communicated my fears to him, and drew back a step to give him room for the explosion which I knew must follow. Ma mi sbagliai. But I was mistaken. «Ci pensavo,» rispose semplicemente. "I was thinking of that," he replied with great simplicity. Che significavano queste parole? What could those words mean? Stava egli per ascoltare la voce della ragione? — Was he actually going to listen to reason? Pensava a differire i suoi disegni? Was he contemplating the abandonment of his plans? La cosa sarebbe stata troppo bella per essere possibile. This was too good to be true. Dopo alcuni istanti di silenzio, durante i quali non osavo interrogarlo, egli riprese a dire: «Ci pensavo. After a few moments' silence, during which I dared not question him, he resumed: "I was thinking of that. Fino dal nostro arrivo a Stapi io mi sono preoccupato della grave questione che tu mi proponi, perocchè non conviene agire da imprudenti. Ever since we arrived at Stapi I have been occupied with the important question you have just opened, for we must not be guilty of imprudence." — No, davvero! "No, indeed!" — No, risposi io con forza. I replied with forcible emphasis. — Sono seicento anni che lo Sneffels è muto; ma può parlare. "For six hundred years Snæfell has been dumb; but he may speak again. Ora, le eruzioni sono sempre precedute da certi fenomeni ben noti. Now, eruptions are always preceded by certain well-known phenomena. Ora le eruzioni sono sempre precedute da fenomeni perfettamente noti; io ho quindi interrogato gli abitanti del paese, ho studiato il suolo e te lo posso assicurare, Axel, che non ci saranno eruzioni.» I have therefore examined the natives, I have studied external appearances, and I can assure you, Axel, that there will be no eruption." A tale affermazione io rimasi stupefatto, e non potei replicare. At this positive affirmation I stood amazed and speechless. «Tu dubiti delle mie parole? "You don't doubt my word?" disse mio zio, orbene! said my uncle. Seguimi.» "Well, follow me." Obbedii macchinalmente. I obeyed like an automaton. Uscendo dal presbitero, il professore prese una via diretta, la quale, per un’apertura della muraglia basaltica, si allontanava dal mare. Coming out from the priest's house, the Professor took a straight road, which, through an opening in the basaltic wall, led away from the sea. Non andò molto che noi fummo in campagna aperta, se si può dar questo nome ad un immenso accumulamento di dejezioni vulcaniche. We were soon in the open country, if one may give that name to a vast extent of mounds of volcanic products. Il paese pareva come schiacciato sotto una pioggia di enormi pietre, di trapp, di basalto, di granito e d’ogni sorta di roccie pirosseniche. This tract seemed crushed under a rain of enormous ejected rocks of trap, basalt, granite, and all kinds of igneous rocks. Io vedeva qua a la delle fumaiole alzarsi nell’aria; questi vapori bianchi detti reykyr in lingua islandese, provenivano dalle sorgenti termali ed indicavano colla loro violenza l’azione vulcanica del suolo. Here and there I could see puffs and jets of steam curling up into the air, called in Icelandic 'reykir,' issuing from thermal springs, and indicating by their motion the volcanic energy underneath. Ciò mi pareva giustificare i miei timori, però non mi raccapezzai più quando mio zio disse: «Vedi tutti questi getti di fumo, Axel; ebbene essi provano che nulla abbiamo più a temere dei furori del vulcano. This seemed to justify my fears: But I fell from the height of my new-born hopes when my uncle said: "You see all these volumes of steam, Axel; well, they demonstrate that we have nothing to fear from the fury of a volcanic eruption." — Devo credere a questo? "Am I to believe that?" — Io esclamai. I cried. — Comprendete bene questo, — aggiunse il professore. "Understand this clearly," added the Professor. — Ricordati bene questo, rispose il professore all’approssimarsi di un’eruzione le fumaiole raddoppiano d’attività e spariscono completamente durante il fenomeno, perchè i fluidi elastici, non avendo più la necessaria tensione, prendono la via dei crateri, anzichè sfuggire attraverso le fessure del globo. "At the approach of an eruption these jets would redouble their activity, but disappear altogether during the period of the eruption. Perocchè i fluidi elastici, non avendo più la necessaria tensione, prendono la via dei crateri anzichè sfuggire attraverso le fessure del suolo. For the elastic fluids, being no longer under pressure, go off by way of the crater instead of escaping by their usual passages through the fissures in the soil. Se dunque questi vapori si conservano nel loro stato abituale, se la loro energia non aumenta e se aggiungi a tale osservazione che il vento e la pioggia non sono sostituiti da un’aria pesante e tranquilla, tu hai tanto da affermare che non vi sarà eruzione prossima. Therefore, if these vapours remain in their usual condition, if they display no augmentation of force, and if you add to this the observation that the wind and rain are not ceasing and being replaced by a still and heavy atmosphere, then you may affirm that no eruption is preparing." "But —" 'No more; that is sufficient. — Basta; quando la scienza ha parlato non rimane più che tacere.» When science has uttered her voice, let babblers hold their peace.' Ritornai alla parrocchia colla testa bassa; mio zio mi aveva battuto con argomenti scientifici. I returned to the parsonage, very crestfallen. My uncle had beaten me with the weapons of science. Tuttavia io aveva ancora la speranza che arrivati in fondo al cratere ci sarebbe stato impossibile, in mancanza di galleria, di scendere più basso; e ciò a dispetto di tutti i Saknussemm del mondo. Still I had one hope left, and this was, that when we had reached the bottom of the crater it would be impossible, for want of a passage, to go deeper, in spite of all the Saknussemm's in Iceland. La notte seguente fu un incubo solo. Mi pareva d’essere in mezzo ad un vulcano e dalle profondità della terra mi sentivo slanciato negli spazii planetari in forma di roccia eruttiva. I spent that whole night in one constant nightmare; in the heart of a volcano, and from the deepest depths of the earth I saw myself tossed up amongst the interplanetary spaces under the form of an eruptive rock. La domane, 23 giugno, Hans ci aspettava coi suoi compagni carichi di viveri, di utensili e strumenti. The next day, June 23, Hans was awaiting us with his companions carrying provisions, tools, and instruments; two iron pointed sticks, two rifles, and two shot belts were for my uncle and myself. Due bastoni ferrati, due fucili e due cartucciere erano riserbati a mio zio ed a me: Hans da uomo cauto aveva aggiunto ai nostri bagagli un otre pieno che colle nostre fiaschette ci assicurava l’acqua per otto giorni. Hans, as a cautious man, had added to our luggage a leathern bottle full of water, which, with that in our flasks, would ensure us a supply of water for eight days. Erano le nove del mattino. It was nine in the morning. Il rettore e la sua lunga megera aspettavano dinanzi alla porta. The priest and his tall Megæra were awaiting us at the door. Supponemmo che stessero là per farci un cordiale addio. We supposed they were standing there to bid us a kind farewell. Volevano senza dubbio rivolgerci l’addio supremo dell’ospite al viaggiatore; ma questo addio prese la forma inaspettata d’una nota formidabile in cui si teneva conto perfino dell’aria della casa pastorale, aria infetta, oso dirlo. But the farewell was put in the unexpected form of a heavy bill, in which everything was charged, even to the very air we breathed in the pastoral house, infected as it was. La degna coppia ci scorticava alla maniera d’un albergatore svizzero e metteva a caro prezzo la sua ospitalità. This worthy couple were fleecing us just as a Swiss innkeeper might have done, and estimated their imperfect hospitality at the highest price. Mio zio pagò senza mercantaggiare. Un uomo che partiva per il centro della Terra non doveva lesinare per qualche risdallero. My uncle paid without a remark: a man who is starting for the centre of the earth need not be particular about a few rix dollars. Fatto questo, Hans diede il segnale della partenza ed alcuni istanti dopo avevamo lasciato Stapi. This point being settled, Hans gave the signal, and we soon left Stapi behind us.