Journey to the Centre of the Earth — Chapter 15 in Italian
By Jules Verne
Lo Sneffels è alto cinquemila piedi, e termina col suo doppio cono una zona trachitica che si stacca dal sistema orografico dell’isola. Snæfell is 5,000 feet high. Its double cone forms the limit of a trachytic belt which stands out distinctly in the mountain system of the island. Vedevo solo un’enorme calotta di neve abbassata sulla fronte del gigante. From our starting point we could see the two peaks boldly projected against the dark grey sky; I could see an enormous cap of snow coming low down upon the giant's brow. Noi camminavamo in fila, preceduti dal cacciatore, il quale si arrampicava per stretti sentieri dove due persone non avrebbero potuto andar di fronte. We walked in single file, headed by the hunter, who ascended by narrow tracks, where two could not have gone abreast. Ogni conversazione diveniva adunque pressochè impossibile. There was therefore no room for conversation. Al di là della muraglia basaltica del fjörd di Stapi ci imbattemmo dapprima in un terreno di torba erbacea e fibrosa, avanzo dell’antica vegetazione delle paludi della penisola. After we had passed the basaltic wall of the fiord of Stapi we passed over a vegetable fibrous peat bog, left from the ancient vegetation of this peninsula. La massa di siffatto combustibile non ancora sfruttato sarebbe bastata a scaldare durante un secolo tutta la popolazione dell’Islanda. Questa vasta torbiera, misurata dal fondo di certi burroni, aveva spesso settanta piedi d’altezza ed era fatta a strati successivi di avanzi animali e vegetali carbonizzati, separati da pagine di tufo poroso. The vast quantity of this unworked fuel would be sufficient to warm the whole population of Iceland for a century; this vast turbary measured in certain ravines had in many places a depth of seventy feet, and presented layers of carbonized remains of vegetation alternating with thinner layers of tufaceous pumice. Da vero nipote del professore Lidenbrock e non ostante le mie preoccupazioni, osservavo con interesse le curiosità mineralogiche poste in mostra in quel vasto gabinetto di storia naturale, e allo stesso tempo rifacevo nel mio spirito tutta la storia geologica dell’Islanda. As a true nephew of the Professor Liedenbrock, and in spite of my dismal prospects, I could not help observing with interest the mineralogical curiosities which lay about me as in a vast museum, and I constructed for myself a complete geological account of Iceland. Quest’isola, tanto curiosa, è evidentemente uscita dal fondo delle acque in un tempo relativamente moderno; fors’anco essa s’innalza ancora con un movimento insensibile. This most curious island has evidently been projected from the bottom of the sea at a comparatively recent date. Forse esso sarà ancora soggetto ad un'elevazione graduale. Possibly, it may still be subject to gradual elevation. Se così è non si può attribuire la sua origine che all’azione dei fuochi sotterranei. If this is the case, its origin may well be attributed to subterranean fires. In tal caso adunque la teorica di Humphry-Davy, il documento di Saknussemm e le pretese di mio zio, tutto andava in fumo. Therefore, in this case, the theory of Sir Humphry Davy, Saknussemm's document, and my uncle's theories would all go off in smoke. Questa ipotesi mi portò ad esaminare attentamente la natura del suolo, ed in breve potei rendermi conto della successione dei fenomeni che presiedettero alla sua formazione. This hypothesis led me to examine with more attention the appearance of the surface, and I soon arrived at a conclusion as to the nature of the forces which presided at its birth. L’Islanda, assolutamente priva di terreno sedimentale, sì compone solo di tufo vulcanico, cioè a dire d’un agglomeramento di pietre e di roccie di struttura porosa. Iceland, which is entirely devoid of alluvial soil, is wholly composed of volcanic tufa, that is to say, an agglomeration of porous rocks and stones. Prima dell’esistenza dei vulcani era fatta d’una massa sollevata lentamente sopra i flutti per opera delle forze centrali; il fuoco interno non avea ancora fatto irruzione al di fuori. Before the volcanoes broke out it consisted of trap rocks slowly upraised to the level of the sea by the action of central forces. I fuochi interni non avevano ancora aperto il loro passaggio. The internal fires had not yet forced their way through. Ma più tardi un largo crepaccio si aprì diagonalmente dal sud-ovest al nord-est dell’isola e da questo si versò a poco a poco tutta la pasta trachitica. But at a later period a wide chasm formed diagonally from south-west to north-east, through which was gradually forced out the trachyte which was to form a mountain chain. Il fenomeno avveniva allora senza violenza, perocchè lo sbocco era enorme e le materie fuse rigettate dalle viscere della terra si sparsero tranquillamente in vasti strati o in masse a monticoli: e fu in questo tempo che apparvero i feldspati, i sieniti e i porfiri. No violence accompanied this change; the matter thrown out was in vast quantities, and the liquid material oozing out from the abysses of the earth slowly spread in extensive plains or in hillocky masses. A questo periodo appartengono i feldspati, i sieniti e i porfidi. To this period belong the felspar, syenites, and porphyries. Mercè tale versamento la grossezza dell’isola crebbe assai e la sua forza di resistenza del pari. But with the help of this outflow the thickness of the crust of the island increased materially, and therefore also its powers of resistance. Si può facilmente concepire quali enormi quantità di gas elastici, quali masse di materia fusa si fossero accumulate sotto la sua superficie solida, mentre nessuna via d'uscita era praticabile dopo il raffreddamento della crosta trachitica. It may easily be conceived what vast quantities of elastic gases, what masses of molten matter accumulated beneath its solid surface whilst no exit was practicable after the cooling of the trachytic crust. Venne dunque un momento in cui la potenza meccanica di questi gas fu tale ch’essi sollevarono la massiccia scorza e si aprirono alti sfiatatoi. Therefore a time would come when the elastic and explosive forces of the imprisoned gases would upheave this ponderous cover and drive out for themselves openings through tall chimneys. D’onde il vulcano prodotto dal sollevamento della crosta, poi il cratere che si aprì d’un subito sulla vetta del vulcano. Hence then the volcano would distend and lift up the crust, and then burst through a crater suddenly formed at the summit or thinnest part of the volcano. Allora i fenomeni eruttivi succedettero ai fenomeni vulcanici. To the eruption succeeded other volcanic phenomena. Dalle aperture formate di fresco sgorgarono dapprima le direzioni basaltiche, di cui la pianura che noi attraversavamo offriva allo sguardo saggi meravigliosi. Through the outlets now made first escaped the ejected basalt of which the plain we had just left presented such marvellous specimens. Camminavamo sopra queste roccie d’un grigio carico a cui il raffreddamento avea dato forma di prismi a base esagonale; in lontananza si vedevano gran numero di coni schiacciati che furono un tempo altrettante bocche ignivome. We were moving over grey rocks of dense and massive formation, which in cooling had formed into hexagonal prisms. Everywhere around us we saw truncated cones, formerly so many fiery mouths. Poi, esaurita l’eruzione basaltica, il vulcano, la cui forza si accrebbe di quella dei crateri spenti, diede passaggio alle lave ed ai quei tufi di ceneri e di scorie di cui io vedeva i lunghi canali sparsi sui suoi fianchi come un’opulenta capigliatura. After the exhaustion of the basalt, the volcano, the power of which grew by the extinction of the lesser craters, supplied an egress to lava, ashes, and scoriae, of which I could see lengthened screes streaming down the sides of the mountain like flowing hair. Tale fu la successione dei fenomeni che costituirono l’Islanda; tutti derivavano dall’azione dei fuochi interni, per modo che supporre che la massa centrale non fosse in uno stato permanente di incandescente liquidità, era follia; e sopratutto follia pretendere d’arrivare al centro della Terra! Such was the succession of phenomena which produced Iceland, all arising from the action of internal fire; and to suppose that the mass within did not still exist in a state of liquid incandescence was absurd; and nothing could surpass the absurdity of fancying that it was possible to reach the earth's centre. Così io m’andava rassicurando sull’esito della nostra intrapresa, pur movendo all’assalto dello Sneffels. So I felt a little comforted as we advanced to the assault of Snæfell. La strada si faceva sempre più difficile, il terreno saliva, i frammenti di roccie si staccavano, e ci voleva una scrupolosa attenzione per evitare cadute, pericolosissime. The way was growing more and more arduous, the ascent steeper and steeper; the loose fragments of rock trembled beneath us, and the utmost care was needed to avoid dangerous falls. Hans si avanzava tranquillamente come sopra un terreno liscio; talvolta spariva dietro i grandi macigni e lo perdevamo di vista un istante, ma un fischio acuto ch’egli faceva colle labbra, indicava la direzione da seguire. Hans went on as quietly as if he were on level ground; sometimes he disappeared altogether behind the huge blocks, then a shrill whistle would direct us on our way to him. Soventi volte egli si arrestava, raccoglieva alcuni frammenti di roccia e li disponeva in maniera di riconoscerli e da formare degli indizii destinati ad indicare la strada del ritorno; precauzione buona per sè stessa, ma che gli avvenimenti futuri resero inutili. Sometimes he would halt, pick up a few bits of stone, build them up into a recognisable form, and thus made landmarks to guide us in our way back. Una precauzione molto saggia in sè stessa, ma, come avvenne, del tutto inutile. A very wise precaution in itself, but, as things turned out, quite useless. Tre faticose ore di cammino ci avevano portato non più oltre della base della montagna. Three hours' fatiguing march had only brought us to the base of the mountain. Quivi Hans fe’ segno di arrestarci, ed una parca colazione fu divisa fra tutti. There Hans bid us come to a halt, and a hasty breakfast was served out. Mio zio inghiottiva due boccate per volta per procedere più rapidamente. My uncle swallowed two mouthfuls at a time to get on faster. Mio zio faceva bocconi doppi per far più presto, ma questa sosta di refezione era ad un tempo sosta di riposo, ed egli dovette attendere il beneplacito della guida, la quale diè il segnale della partenza un’ora dopo. But, whether he liked it or not, this was a rest as well as a breakfast hour and he had to wait till it pleased our guide to move on, which came to pass in an hour. I tre Islandesi, non meno taciturni del loro camerata il cacciatore, non dissero verbo e mangiarono sobriamente. The three Icelanders, just as taciturn as their comrade the hunter, never spoke, and ate their breakfasts in silence. Cominciavamo ora a salire l’erta dello Sneffels. We were now beginning to scale the steep sides of Snæfell. La sua vetta nevosa, per un’illusione ottica frequente nelle montagne, mi pareva vicinissima e tuttavia quante lunghe ore prima di raggiungerla! Its snowy summit, by an optical illusion not unfrequent in mountains, seemed close to us, and yet how many weary hours it took to reach it! le pietre non trattenute da alcun cemento di terra o di erba franavano sotto i nostri piedi e rotolavano alla pianura colla rapidità d’una valanga. The stones, adhering by no soil or fibrous roots of vegetation, rolled away from under our feet, and rushed down the precipice below with the swiftness of an avalanche. In certi punti i fianchi della montagna facevano coll’orizzonte un angolo di 36° per lo meno; era impossibile arrampicarsi, per modo che ci conveniva girare, non senza difficoltà, queste erte petrose. At some places the flanks of the mountain formed an angle with the horizon of at least 36 degrees; it was impossible to climb them, and these stony cliffs had to be tacked round, not without great difficulty. In questo caso noi ci aiutavamo a vicenda coi nostri bastoni. Then we helped each other with our sticks. Devo dire che mio zio si teneva vicino a me quanto più gli era possibile, che non mi perdeva di vista e che in molte occasioni il suo braccio mi offrì un valido sostegno. I must admit that my uncle kept as close to me as he could; he never lost sight of me, and in many straits his arm furnished me with a powerful support. Per parte sua egli aveva senza dubbio il sentimento innato dell’equilibrio e non barcollava mai. He himself seemed to possess an instinct for equilibrium, for he never stumbled. Gli Islandesi, benchè carichi dei bagagli, s’arrampicavano con un’agilità da montanari. The Icelanders, though burdened with our loads, climbed with the agility of mountaineers. A vedere l’altezza della cima dello Sneffels, mi pareva impossibile che si potesse raggiungerla da questa parte, se l’angolo d’inclinazione delle erte non si arrestava. To judge by the distant appearance of the summit of Snæfell, it would have seemed too steep to ascend on our side. Per buona sorte, dopo un’ora di fatiche e di prodigi di forza, in mezzo al vasto tappeto di neve che si stendeva sulla groppa del vulcano, ci si aprì dinanzi all’improvviso una specie di scalinata la quale rese più facile la nostra ascensione. Fortunately, after an hour of fatigue and athletic exercises, in the midst of the vast surface of snow presented by the hollow between the two peaks, a kind of staircase appeared unexpectedly which greatly facilitated our ascent. Era formata da uno di quei torrenti di pietre rovesciati dalle eruzioni, chiamati in Islandese stinâ. It was formed by one of those torrents of stones flung up by the eruptions, called 'sting' by the Icelanders. Se questo torrente non fosse stato arrestato nella sua caduta dalla disposizione dei fianchi della montagna, si sarebbe precipitato nel mare e vi avrebbe formato isole nuove. If this torrent had not been arrested in its fall by the formation of the sides of the mountain, it would have gone on to the sea and formed more islands. Tal qual’era, ci servì a meraviglia. Such as it was, it did us good service. La ripidità delle erte cresceva, ma i gradini di pietra permettevano di salirle facilmente e così presto che, essendomi rimasto un momento indietro mentre i miei compagni continuavano la loro ascensione, io li vidi ridotti dalla lontananza ad apparenze microscopiche. The steepness increased, but these stone steps allowed us to rise with facility, and even with such rapidity that, having rested for a moment while my companions continued their ascent, I perceived them already reduced by distance to microscopic dimensions. Alle sette di sera avevamo salito i duemila gradini della scalinata, a dominavamo una gobba della montagna, specie di base sulla quale si appoggiava il cono propriamente detto del cratere. At seven we had ascended the two thousand steps of this grand staircase, and we had attained a bulge in the mountain, a kind of bed on which rested the cone proper of the crater. Il mare si stendeva sotto di noi ad una profondità di tremila dugento piedi. Three thousand two hundred feet below us stretched the sea. Avevamo oltrepassato il limite delle nevi perpetue, poco alte in Islanda in causa dell’umidità costante del clima. We had passed the limit of perpetual snow, which, on account of the moisture of the climate, is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose. Faceva un freddo vivo e il vento soffiava con violenza. The cold was excessively keen. The wind was blowing violently. Ero sfinito di forze. I was exhausted. Il professore si avvide che le mie gambe si ribellavano ad ogni ufficio, e non ostante la sua impazienza deliberò di fermarsi. The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping. Fece dunque un segno al cacciatore il quale tentennò il capo dicendo: He therefore spoke to the hunter, who shook his head, saying: "Ofvanför." — Pare che bisogna andar più su, disse mio zio.» "It seems we must go higher," said my uncle. Poi chiese ad Hans il motivo della sua risposta. Then he asked Hans for his reason. «Mistour, rispose la guida. "Mistour," replied the guide. — Ja, mistour, ripetè uno degl’Islandesi con accento spaventato. "Ja Mistour," said one of the Icelanders in a tone of alarm. — Che cosa significa questa parola? "What does that word mean?" domandai inquieto. I asked uneasily. — Guarda! "Look!" — Guarda,» disse mio zio. said my uncle. Volsi gli occhi alla pianura. I looked down upon the plain. Volsi gli occhi alla pianura; un’immensa colonna di pietra pomice polverizzata, di sabbia e di polvere si elevava turbinando come una tromba, e il vento la spingeva contro il fianco dello Sneffels, al quale noi eravamo abbrancati. An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snæfell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain. Se quella enorme colonna rotante si fosse inclinata verso il basso, ci avrebbe trascinati nei suoi vortici. If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies. Tale fenomeno, frequente quando soffia il vento dei ghiacciai, piglia in Islandese il nome di mistour. This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.' «Hastigt! "Hastigt! precipitosamente! hastigt!" hastigt!» gridò la nostra guida. cried our guide. Senza intendere il danese compresi che dovevamo seguire Hans al più presto. Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed. Costui incominciò a girare intorno al cono del cratere, ma di sbieco, per modo di facilitare la strada. He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress. Le pietre involte nelle spire del vento volarono in pioggia, come avviene nelle eruzioni. Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption. Per fortuna eravamo dal lato opposto, e al riparo da ogni pericolo. Happily we were on the opposite side, and sheltered from all harm. Noi eravamo per buona sorte sul versante opposto e al riparo d’ogni pericolo; ma se non era la precauzione della guida, i nostri corpi lacerati e ridotti in polvere sarebbero caduti assai lontano, come il prodotto di qualche meteora sconosciuta. But for the precaution of our guide, our mangled bodies, torn and pounded into fragments, would have been carried afar like the ruins hurled along by some unknown meteor. Tuttavia Hans non giudicò cosa prudente passar la notte sui fianchi del cono e continuammo la nostra ascensione a zig-zag. Yet Hans did not think it prudent to spend the night upon the sides of the cone. Continuammo la nostra salita a zigzag. We continued our zigzag climb. I millecinquecento piedi che ne restavano a superare richiesero circa cinque ore; i giri, gli sbiechi e le contromarcie non misuravano meno di tre leghe. The fifteen hundred remaining feet took us five hours to clear; the circuitous route, the diagonal and the counter marches, must have measured at least three leagues. Io non poteva più resistere. I could stand it no longer. Io non ne poteva più: soccombeva al freddo ed alla fame, e l’aria alquanto rarefatta non bastava più ai miei polmoni. I was yielding to the effects of hunger and cold. L'aria rarefatta non bastava più all'azione dei miei polmoni. The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs. Alla fine, alle undici di sera, in fitta notte, raggiungemmo il vertice dello Sneffels, e prima di andare a pormi al riparo nell’interno del cratere, ebbi il tempo di vedere «il sole di mezzanotte», nel punto più basso della sua carriera, gettare i suoi pallidi raggi sull’isola addormentata ai miei piedi. At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snæfell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet.