Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 16 in Italian

By Jules Verne

La cena fu rapidamente divorata e la comitiva si acconciò alla meglio. Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could. Il letto era duro, il riparo poco solido, la nostra condizione penosa, a cinquemila piedi sopra il livello del mare, Tuttavia il mio sonno fu tranquillo durante la notte, una delle migliori ch’io avessi passato da gran tempo. The bed was hard, the shelter not very substantial, and our position an anxious one, at five thousand feet above the sea level. Tuttavia il mio sonno fu tranquillo durante la notte, una delle migliori ch'io avessi passato da gran tempo, e non ebbi nemmeno un sogno. Yet I slept particularly well; it was one of the best nights I had ever had, and I did not even dream. La domane ci svegliammo mezzo gelati da un’aria molto frizzante, ai raggi d’un bel sole; io lasciai il mio letto di granito e andai a godermi il magnifico spettacolo che si svolgeva innanzi ai miei sguardi. Next morning we awoke half frozen by the sharp keen air, but with the light of a splendid sun. I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me. Io occupavo la vetta di uno dei due picchi dello Sneffels, quello del sud. I stood on the very summit of the southernmost of Snæfell's peaks. Di là la mia vista si stendeva sulla maggior parte dell’isola. The range of the eye extended over the whole island. Per un effetto d’ottica, comune a tutte le grandi alture, le ripe si vedevano in rilievo, mentre le parti centrali sembravano sprofondarsi. By an optical law which obtains at all great heights, the shores seemed raised and the centre depressed. Si sarebbe detto che una di quelle carte in rilievo di Helbesmer si spiegasse ai miei piedi; io vedevo le vallate profonde incrociarsi in tutte le direzioni; i precipizi scavarsi a somiglianza di pozzi, i laghi tramutati in stagni, i fiumi fatti rigagnoli, e alla mia destra si succedevano i ghiacciai innumerevoli e le molteplici vette, taluna delle quali aveva un lieve pennacchio di fumo. It seemed as if one of Helbesmer's raised maps lay at my feet. I could see deep valleys intersecting each other in every direction, precipices like low walls, lakes reduced to ponds, rivers abbreviated into streams. On my right were numberless glaciers and innumerable peaks, some plumed with feathery clouds of smoke. Le ondulazioni di queste montagne infinite, che i loro strati di neve parevano rendere schiumose, mi richiamavano in mente la superficie d’un mare agitato. The undulating surface of these endless mountains, crested with sheets of snow, reminded one of a stormy sea. Se mi volgevo verso l’ovest l’oceano si stendeva maestosamente come una continuazione dei vertici ondeggianti e il mio occhio distingueva a mala pena dove finisse la terra a dove incominciassero i flutti. If I looked westward, there the ocean lay spread out in all its magnificence, like a mere continuation of those flock-like summits. L'occhio poteva a stento distinguere dove finivano i crinali nevosi e cominciavano le onde spumeggianti. The eye could hardly tell where the snowy ridges ended and the foaming waves began. Mi tuffai tutto in quell’estasi incantevole che danno le alte vette, e stavolta senza vertigine, perocchè io m’avvezzava finalmente a siffatte sublimi contemplazioni. I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature. I miei occhi abbagliati si bagnavano nella viva luce dei raggi solari. My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays. I miei sguardi abbagliati si bagnavano nella trasparente irradiazione dei raggi solari; dimenticavo chi mi fossi, dove fossi per vivere la vita degli elfi o dei silfi, immaginari abitanti della mitologia scandinava. I was forgetting where and who I was, to live the life of elves and sylphs, the fanciful creation of Scandinavian superstitions. M’inebbriavo della voluttà delle altura senza pensare agli abissi nei quali il mio destino dovea piombarmi fra breve. I felt intoxicated with the sublime pleasure of lofty elevations without thinking of the profound abysses into which I was shortly to be plunged. Ma fui ricondotto al sentimento della realtà dall’arrivo del professore e di Hans, i quali mi raggiunsero alla sommità del picco. But I was brought back to the realities of things by the arrival of Hans and the Professor, who joined me on the summit. Mio zio, volgendosi verso l’ovest, m’indicò colla mano un leggiero vapore, una nebbia, un’apparenza di terra che sorgeva sulla superficie dei flutti. My uncle pointed out to me in the far west a light steam or mist, a semblance of land, which bounded the distant horizon of waters. «La Groenlandia, diss’egli. "Greenland!" disse egli. said he. — La Groenlandia? "Greenland?" — Io gridai. I cried. — Sì, ne siamo lontani appena trentacinque leghe, e durante lo sgelo, gli orsi bianchi si spingono fino all’Islanda portati dai ghiaccioni del nord. "Yes; we are only thirty-five leagues from it; and during thaws the white bears, borne by the ice fields from the north, are carried even into Iceland. Ma ciò importa poco. But never mind that. Noi siamo al vertice dello Sneffels; ecco due picchi, l’uno al sud, l’altro al nord; Hans ne dirà con qual nome gl’Islandesi chiamano quello su cui ci troviamo.» Here we are at the top of Snæfell and here are two peaks, one north and one south. Hans ci dirà il nome di quello su cui stiamo ora. Hans will tell us the name of that on which we are now standing." Alla domanda Hans rispose: «Scartaris». The question being put, Hans replied: "Scartaris." Mio zio mi gettò uno sguardo di trionfo. My uncle shot a triumphant glance at me. «Al cratere!» diss’egli. "Now for the crater!" esclamò egli. he cried. Il cratere dello Sneffels raffigurava un cono capovolto il cui orifizio poteva avere mezza lega di diametro, ed io lo stimava profondo duemila piedi all’incirca. The crater of Snæfell resembled an inverted cone, the opening of which might be half a league in diameter. La sua profondità pareva essere di circa duemila piedi. Its depth appeared to be about two thousand feet. Si giudichi dello stato di simile recipiente quando si riempiva di folgori e di fiamme. Imagine the aspect of such a reservoir, brim full and running over with liquid fire amid the rolling thunder. Il fondo dell’imbuto non doveva misurare più di cinquecento piedi di circuito, in guisa che vi si poteva giungere facilmente lungo un pendio dolcissimo. The bottom of the funnel was about 250 feet in circuit, so that the gentle slope allowed its lower brim to be reached without much difficulty. Senza volerlo, paragonavo questo cratere a un enorme trombone, e l’idea mi spaventava. Involuntarily I compared the whole crater to an enormous erected mortar, and the comparison put me in a terrible fright. «Discendere in un trombone, pensavo, mentre gli è forse carico e può partire il colpo al menomo urto, è cosa da pazzi.» "What madness," I thought, "to go down into a mortar, perhaps a loaded mortar, to be shot up into the air at a moment's notice!" Ma io non tentai di sottrarmi. But I did not try to back out of it. Ma non era più possibile dare indietro; Hans indifferente nell’aspetto procedette innanzi ed io lo seguii senza dir parola. Hans with perfect coolness resumed the lead, and I followed him without a word. Affine di agevolare la discesa Hans descriveva nell’interno del cono delle ellissi molto allungate; era duopo camminare in mezzo a roccie eruttive, talune delle quali scosse nei loro alveoli si precipitavano rimbalzando sino al fondo dell’abisso. In order to facilitate the descent, Hans wound his way down the cone by a spiral path. Our route lay amidst eruptive rocks, some of which, shaken out of their loosened beds, rushed bounding down the abyss, and in their fall awoke echoes remarkable for their loud and well-defined sharpness. Certe parti del cono formavano ghiacciai interni; in questi casi Hans si avanzava con estrema precauzione, scandagliando il terreno col bastone ferrato per scoprirne i crepacci, e a certi passi pericolosi fu necessario legarci con una lunga corda affinchè quello a cui venisse a macare il piede all’improvviso sì trovasse sostenuto dai suoi compagni. In certain parts of the cone there were glaciers. Here Hans advanced only with extreme precaution, sounding his way with his iron-pointed pole, to discover any crevasses in it. At particularly dubious passages we were obliged to connect ourselves with each other by a long cord, in order that any man who missed his footing might be held up by his companions. Questa solidarietà era cosa prudente ma non escludeva ogni pericolo. This solid formation was prudent, but did not remove all danger. Tuttavia, malgrado le difficoltà della discesa sovra pendii che la guida non conosceva, la strada fu fatta senza accidenti, tranne la caduta d’un rotolo di cordami che sfuggì dalle mani d’un Islandese ed andò per la via più breve fino al fondo dell’abisso. Yet, notwithstanding the difficulties of the descent, down steeps unknown to the guide, the journey was accomplished without accidents, except the loss of a coil of rope, which escaped from the hands of an Icelander, and took the shortest way to the bottom of the abyss. Al mezzodì eravamo giunti. At mid-day we arrived. Alzai la testa e vidi l’orifizio superiore del cono che incorniciava un pezzo di cielo in forma di circolo quasi perfetto, e singolarmente ridotto nelle proporzioni. I raised my head and saw straight above me the upper aperture of the cone, framing a bit of sky of very small circumference, but almost perfectly round. Proprio sul margine apparve la nevosa vetta di Saris, che si staccava netta e precisa contro lo spazio infinito. Just upon the edge appeared the snowy peak of Saris, standing out sharp and clear against endless space. In fondo al cratere si aprivano tre bocche dalle quali, durante l’eruzione dello Sneffels, il focolare centrale cacciava le lave e i vapori; ciascuna di queste bocche avea circa cento piedi di diametro. At the bottom of the crater were three chimneys, through which, in its eruptions, Snæfell had driven forth fire and lava from its central furnace. Ciascuna di queste cheminee aveva cento piedi di diametro. Each of these chimneys was a hundred feet in diameter. Esse erano là, spalancate ai nostri piedi, nè io ebbi il coraggio di gettarvi lo sguardo. They gaped before us right in our path. I had not the courage to look down either of them. Il professore Lidenbrock, invece, avea fatto un rapido esame della loro disposizione; era ansante e correva dall’una all’altra gesticolando e pronunziando parole incomprensibili. But Professor Liedenbrock had hastily surveyed all three; he was panting, running from one to the other, gesticulating, and uttering incoherent expressions. Hans e i suoi compagni, seduti sopra pezzi di lava, lo seguivano collo sguardo prendendolo evidentemente per un pazzo. Hans and his comrades, seated upon loose lava rocks, looked at him with asmuch wonder as they knew how to express, and perhaps taking him for an escaped lunatic. Di repente mio zio gettò un grido. Suddenly my uncle uttered a cry. Io credetti che il suo piede avesse scivolato e che fosse caduto in una delle aperture. I thought his foot must have slipped and that he had fallen down one of the holes. Di repente mio zio gettò un grido; credetti che egli avesse posto il piede in fallo e fosse caduto in una delle tre voragini; ma no, ch’io lo vidi colle braccia stese, colle gambe aperte, in piedi dinanzi ad una roccia di granito posta nel centro del cratere come un enorme piedestallo fatto per la statua di Plutone. But, no; I saw him, with arms outstretched and legs straddling wide apart, erect before a granite rock that stood in the centre of the crater, just like a pedestal made ready to receive a statue of Pluto. Egli era nell’atteggiamento d’uomo stupefatto, ma il suo stupore diè luogo ben presto a una gioia insensata. He stood like a man stupefied, but the stupefaction soon gave way to delirious rapture. «Axel! "Axel, Axel," he cried. gridò, vieni, vieni!» "Come, come!" Io corsi. I ran. Nè Hans nè gli Islandesi non si mossero. Hans and the Icelanders never stirred. «Guarda!» mi disse il professore. "Look!" cried the Professor. E condividendo il suo stupore se non la sua contentezza, lessi sulla faccia occidentale del macigno, in caratteri runici, mezzo rôsi dal tempo, questo nome mille volte maledetto: And, sharing his astonishment, but I think not his joy, I read on the western face of the block, in Runic characters, half mouldered away with lapse of ages, this thrice-accursed name:
«Arne Saknussem? "Arne Saknussemm!" — esclamò mio zio. replied my uncle. esclamò mio zio dubiterai tu ancora?» "Do you yet doubt?" Non risposi e ritornai costernato al mio sedile di lava. I made no answer; and I returned in silence to my lava seat in a state of utter speechless consternation. L’evidenza mi schiacciava. Here was crushing evidence. Quanto tempo rimanessi immerso così nelle mie riflessioni, lo ignoro. Tutto ciò che so è che alzando il capo vidi mio zio ed Hans soli nel fondo del cratere. How long I remained plunged in agonizing reflections I cannot tell; all that I know is, that on raising my head again, I saw only my uncle and Hans at the bottom of the crater. Gl’Islandesi erano stati congedati ed ora ridiscendevano le balze esteriori dello Sneffels per riguadagnare Stapi. The Icelanders had been dismissed, and they were now descending the outer slopes of Snæfell to return to Stapi. Hans dormiva tranquillamente a’ piedi d’una roccia in un canale di lava in cui s’era improvvisato un letto. Mio zio girava intorno al cratere come una bestia selvatica nella fossa d’un trappoliere. Hans slept peaceably at the foot of a rock, in a lava bed, where he had found a suitable couch for himself; but my uncle was pacing around the bottom of the crater like a wild beast in a cage. Io non ebbi nè voglia nè forza di levarmi, e seguendo l’esempio della guida mi abbandonai a un doloroso sopore parendomi d’udire dei rumori e di sentire dei fremiti nei fianchi della montagna. I had neither the wish nor the strength to rise, and following the guide's example I went off into an unhappy slumber, fancying I could hear ominous noises or feel tremblings within the recesses of the mountain. Così passò la prima notte in fondo al cratere. Thus the first night in the crater passed away. Alla domane un cielo grigio, annuvolato, pesante, si abbassò sul vertice del cono. The next morning, a grey, heavy, cloudy sky seemed to droop over the summit of the cone. Io non me ne avvidi tanto per l’oscurità della voragine quanto per la collera di mio zio. I did not know this first from the appearances of nature, but I found it out by my uncle's impetuous wrath. Ne compresi la ragione e un’ultima speranza mi tornò al cuore. I soon found out the cause, and hope dawned again in my heart. — Per questa ragione. For this reason. Delle tre strade aperte ai nostri piedi, una sola era stata seguita da Saknussemm, e per quello che diceva il dotto Islandese si doveva riconoscere da questo fatto segnalato nel criptogramma, che l’ombra dello Scartaris veniva a lambirne gli orli gli ultimi giorni del mese di giugno. Of the three ways open before us, one had been taken by Saknussemm. The indications of the learned Icelander hinted at in the cryptogram, pointed to this fact that the shadow of Scartaris came to touch that particular way during the latter days of the month of June. Si poteva in fatti considerare questo picco acuto, siccome l’ago d’un immenso quadrante solare, la cui ombra a un giorno determinato segnasse la via al centro della Terra. That sharp peak might hence be considered as the gnomon of a vast sun dial, the shadow projected from which on a certain day would point out the road to the centre of the earth. Ora se il sole venisse a mancare, mancava l’ombra e perciò l’indicazione. Now, no sun no shadow, and therefore no guide. Eravamo al 25 giugno; solo che il cielo rimanesse coperto durante sei giorni e si avrebbe dovuto differire l’osservazione a un altro anno. Here was June 25. If the sun was clouded for six days we must postpone our visit till next year. Le mie limitate forze descrittive sarebbero insufficienti a dipingere l'impazienza furiosa del Professore. My limited powers of description would fail, were I to attempt a picture of the Professor's angry impatience. La giornata passò e non ci fu ombra di sorta sul fondo del cratere. The day wore on, and no shadow came to lay itself along the bottom of the crater. Hans non si mosse dal suo posto, e sì ch’egli doveva domandare a sè stesso che cosa attendissimo, se pure egli si domandava alcuna cosa! Hans did not move from the spot he had selected; yet he must be asking himself what were we waiting for, if he asked himself anything at all. Mio zio non mi rivolse mai la parola; i suoi sguardi invariabilmente rivolti al cielo, si smarrivano in quella tinta grigia e brumosa. My uncle spoke not a word to me. His gaze, ever directed upwards, was lost in the grey and misty space beyond. Il 26, nulla ancora. On the 26th nothing yet. Una pioggia mista a neve cadde durante tutto il giorno. Rain mingled with snow was falling all day long. Una pioggia mista a neve, cadde durante tutto il giorno; Hans costrusse una capanna con pezzi di lava, ed io provai un certo diletto a seguire coll’occhio le migliaia di cascatelle improvvisate sui fianchi del cono e di cui ciascuna pietra cresceva l’assordante mormorio. Hans built a but of pieces of lava. I felt a malicious pleasure in watching the thousand rills and cascades that came tumbling down the sides of the cone, and the deafening continuous din awaked by every stone against which they bounded. Mio zio non si conteneva più. My uncle's rage knew no bounds. C’era in fatti di che irritare un uomo più paziente, perchè gli era proprio un arenarsi in porto. It was enough to irritate a meeker man than he; for it was foundering almost within the port. Ma ai grandi dolori il cielo unisce le grandi gioie: e riservava al professore Lidenbrock una soddisfazione pari alle sue noie disperanti. But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties. La domane il cielo fu ancora coperto, ma la domenica, 28 giugno, l’antipenultimo giorno del mese, col cambiamento di luna si mutò pure il tempo. The next day the sky was again overcast; but on the 29th of June, the last day but one of the month, with the change of the moon came a change of weather. Il sole versò a onde i suoi raggi nel cratere. The sun poured a flood of light down the crater. Ogni monticolo, ogni masso, ogni pietra, ogni asperità ebbe la sua parte di questo benefico effluvio e allungò istantaneamente la sua ombra sul suolo. Every hillock, every rock and stone, every projecting surface, had its share of the beaming torrent, and threw its shadow on the ground. Fra le altre, quella dello Scartaris si disegnò come un angolo e andò in giro insensibilmente coll’astro radioso. Amongst them all, Scartaris laid down his sharp-pointed angular shadow which began to move slowly in the opposite direction to that of the radiant orb. Mio zio si voltò pure e lo seguì. My uncle turned too, and followed it. Al mezzodì, quando era fatta più breve, venne a lambire dolcemente l’orlo della bocca centrale. At noon, being at its least extent, it came and softly fell upon the edge of the middle chimney. «È là! "There it is! — Eccolo! there it is!" esclamò il professore; è là! shouted the Professor. al centro del globo!» aggiunse in danese. "Now for the centre of the globe!" aggiunse in danese. he added in Danish. Guardai Hans per sentire che cosa avrebbe detto. I looked at Hans, to hear what he would say. «Forüt! "Forüt!" — fu la sua tranquilla risposta. was his tranquil answer. — Avanti! "Forward!" — Avanti,» rispose mio zio. replied my uncle. Era la una e tredici minuti pomeridiane. It was thirteen minutes past one.