Journey to the Centre of the Earth — Chapter 17 in Italian
By Jules Verne
Il vero viaggio incominciava. Now began our real journey. Fino allora le fatiche avevano superato le difficoltà; oramai queste dovevano nascere sotto i nostri passi. Hitherto our toil had overcome all difficulties, now difficulties would spring up at every step. Io non aveva ancora gettato lo sguardo in quel pozzo senza fondo in cui stava per inabissarmi. I had not yet ventured to look down the bottomless pit into which I was about to take a plunge. L'ora suprema era giunta. The supreme hour had come. Potevo ancora rassegnarmi all'intrapresa o ribellarmi. I might now either share in the enterprise or refuse to move forward. Era venuto il momento; potevo ancora rassegnarmi all’intrapresa o ribellarmi, ma ebbi vergogna di dare indietro dinanzi al cacciatore. But I was ashamed to recoil in the presence of the hunter. Hans accettava così tranquillamente l’avventura, con tanta indifferenza e con sì perfetta noncuranza d’ogni pericolo, ch’io arrossii al pensiero di parere meno coraggioso di lui. Hans accepted the enterprise with such calmness, such indifference, such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he. Se fossi stato solo, avrei certo fatto valere i miei più validi argomenti, ma dinanzi alla guida mi tacqui; tornai per un istante colla memoria alla mia bella Virlandese e mi accostai alla bocca centrale. If I had been alone I might have once more tried the effect of argument; but in the presence of the guide I held my peace; my heart flew back to my sweet Virlandaise, and I approached the central chimney. Ho detto ch’essa misurava cento piedi di diametro, o trecento piedi di circuito. I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter, and three hundred feet round. Io m’inchinai al di sopra di una roccia e guardai; mi si rizzarono i capelli. I bent over a projecting rock and gazed down. I miei capelli si rizzarono sulla testa dal terrore. My hair stood on end with terror. Il sentimento del vuoto s’impadronì del mio essere; sentii che il mio centro di gravità andava fuori di posto e la vertigine mi salì al capo come un’ebbrezza; nulla sbalordisce più di siffatta attrazione dell’abisso; io stava per cadere, ma una mano mi trattenne, quella di Hans. The bewildering feeling of vacuity laid hold upon me. I felt my centre of gravity shifting its place, and giddiness mounting into my brain like drunkenness. Non c'è nulla di più insidioso di siffatta attrazione verso il fondo degli abissi. There is nothing more treacherous than this attraction down deep abysses. Stava per cadere, quando una mano mi afferrò. I was just about to drop down, when a hand laid hold of me. Era quella di Hans. It was that of Hans. Assolutamente non pare ch’io avessi preso abbastanza lezioni d’abissi nella Frelsers-kirk di Copenaghen. I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen. Pure, per poco che avessi arrischiato gli sguardi in quel pozzo, io mi era reso conto della sua conformazione. But, however short was my examination of this well, I had taken some account of its conformation. Le pareti tagliate quasi a picco avevano però molte sporgenze che dovevano rendere facile la discesa; ma se la scalinata non mancava, mancava però la ringhiera. Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent. But if there was no want of steps, still there was no rail. Una corda attaccata all’orificio avrebbe potuto bastare a sorreggerci: ma come distaccarla quando si fosse giunti all’estremità inferiore? A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down. Ma come avremmo potuto staccarla, quando fossimo giunti all'altro capo? But how were we to unfasten it, when arrived at the other end? Mio zio adoperò un mezzo semplicissimo per rimediare a questa difficoltà. My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty. Egli svolse una corda grossa un pollice, lunga quattrocento piedi, ne lasciò scorrere la metà, la fece passare intorno ad un masso sporgente di lava e lasciò cadere l’altra metà. He uncoiled a cord of the thickness of a finger, and four hundred feet long; first he dropped half of it down, then he passed it round a lava block that projected conveniently, and threw the other half down the chimney. Ciascuno di noi poteva di tal guisa discendere, raccogliendo nella mano le due metà della corda; e una volta discesi per dugento piedi nulla di più facile che il riaverla, abbandonando un capo e tirando l’altro. Each of us could then descend by holding with the hand both halves of the rope, which would not be able to unroll itself from its hold; when two hundred feet down, it would be easy to get possession of the whole of the rope by letting one end go and pulling down by the other. Tale esercizio doveva essere ricominciato ad infinitum. Then the exercise would go on again ad infinitum. «Ed ora, disse mio zio dopo aver fatto questi preparativi, occupiamoci dei bagagli. "Now," said my uncle, after having completed these preparations, "now let us look to our loads. Essi saranno divisi in tre fardelli e ciascuno di noi se ne attaccherà uno sul dorso; parlo solo degli oggetti fragili.» I will divide them into three lots; each of us will strap one upon his back. Intendo soltanto oggetti fragili. I mean only fragile articles." Naturalmente, noi non eravamo compresi in quella categoria. Of course, we were not included under that head. «Hans, ripres’egli si caricherà degli utensili e d’una parte di viveri; tu, Axel, d’un’altra parte di viveri e delle armi; io del resto dei viveri e degli strumenti delicati. "Hans," said he, "will take charge of the tools and a portion of the provisions; you, Axel, will take another third of the provisions, and the arms; and I will take the rest of the provisions and the delicate instruments." — Ma, diss’io, e le vesti? e questo mucchio di cordami e di scale, chi lo porterà abbasso? "But," said I, "the clothes, and that mass of ladders and ropes, what is to become of them?" — Discenderanno da sè. "They will go down by themselves." — Come così? "How so?" — domandai. I asked. — Lo vedrai fra poco. "You will see presently." Mio zio adoperava volentieri i grandi mezzi senza esitare. My uncle was always willing to employ magnificent resources. A un suo ordine, Hans riunì in un solo pacco gli oggetti non fragili, li legò solidamente e li precipitò come la cosa più naturale, nell’abisso. Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us. Io ascoltai i sordi colpi della cassa che discendeva. I listened to the dull thuds of the descending bale. Udii quel muggito sonoro, prodotto dagli spostamenti degli strati dell’aria: mio zio, inchinato sulla bocca, seguiva con occhio soddisfatto la discesa de’ suoi bagagli e non si rilevò prima di averli perduti di vista. My uncle, leaning over the abyss, followed the descent of the luggage with a satisfied nod, and only rose erect when he had quite lost sight of it. «Bene, diss’egli. A noi ora.» "Very well, now it is our turn." Io domando a qualunque uomo di buona fede se fosse possibile udire tali parole senza fremere! Now I ask any sensible man if it was possible to hear those words without a shudder. Il professore si legò sul dorso il pacco degli strumenti; Hans, quello degli utensili; io quello delle armi. La discesa cominciò nell’ordine seguente: Hans, mio zio, ed io. The Professor fastened his package of instruments upon his shoulders; Hans took the tools; I took the arms: and the descent commenced in the following order; Hans, my uncle, and myself. Il silenzio profondo era solo turbato dalla caduta dei frammenti di roccia che si precipitavano nell’abisso. It was effected in profound silence, broken only by the descent of loosened stones down the dark gulf. Io mi lasciai calare, per così dire, stringendo freneticamente con una mano la doppia corda e coll’altra appoggiandomi al mio bastone ferrato. I dropped as it were, frantically clutching the double cord with one hand and buttressing myself from the wall with the other by means of my stick. Non avevo che un pensiero: il timore che il punto d’appoggio mi venisse meno. One idea overpowered me almost, fear lest the rock should give way from which I was hanging. La corda mi pareva assai debole per sostenere il peso di tre persone, e me ne servivo il meno possibile facendo miracoli di equilibrio, sopra le sporgenze di lava che il mio piede cercava di afferrare come una mano. This cord seemed a fragile thing for three persons to be suspended from. I made as little use of it as possible, performing wonderful feats of equilibrium upon the lava projections which my foot seemed to catch hold of like a hand. Se avveniva che uno di quei gradini sdrucciolevoli si distaccasse sotto i passi di Hans, egli diceva colla sua tranquilla voce: When one of these slippery steps shook under the heavier form of Hans, he said in his tranquil voice: "Gif akt! " — Attenzione,» ripeteva mio zio. "Attention!" repeated my uncle. Dopo una mezz’ora eravamo arrivati alla superficie di una roccia fortemente incassata nelle pareti della gola. In half an hour we were standing upon the surface of a rock jammed in across the chimney from one side to the other. Hans tirò la corda per uno dei capi; l’altro si elevò nell’aria e dopo di aver passato la roccia superiore, ricadde tirandosi dietro pezzi di pietra e di lava, specie di pioggia, o dirò meglio, di grandine molto pericolosa. Hans pulled the rope by one of its ends, the other rose in the air; after passing the higher rock it came down again, bringing with it a rather dangerous shower of bits of stone and lava. Inchinandomi al di sopra del nostro stretto poggio notai che il fondo dell’abisso era ancora invisibile. Leaning over the edge of our narrow standing ground, I observed that the bottom of the hole was still invisible. La manovra della corda ricominciò, e in capo d’una mezz’ora avevamo percorso una nuova profondità di dugento piedi. The same manœuvre was repeated with the cord, and half an hour after we had descended another two hundred feet. Io non so se il più arrabbiato geologo avesse potuto studiare, durante la discesa, la natura dei terreni che lo circondavano; per parte mia non me ne davo alcun pensiero, e o ch’essi fossero pliocenici, miocenici, eocenici, cretacei, giurassici, triasici, permiani, carboniferi, devoniani, siluriani, o primitivi, la cosa mi era affatto indifferente. I don't suppose the maddest geologist under such circumstances would have studied the nature of the rocks that we were passing. sono sicuro che non me ne sono dato molto pensiero. I am sure I did trouble my head about them. Pliocene, miocene, eocene, cretaceo, giurassico, triassico, permiano, carbonifero, siluriano, devoniano, o primitivo, tutto era uno per me. Pliocene, miocene, eocene, cretaceous, jurassic, triassic, permian, carboniferous, devonian, silurian, or primitive was all one to me. Ma senza dubbio il professore fece le sue osservazioni perchè, in una delle fermate, mi disse: But the Professor, no doubt, was pursuing his observations or taking notes, for in one of our halts he said to me: "The farther I go the more confidence I feel. La disposizione di questi terreni vulcanici dà assolutamente ragione alla teorica di Davy; noi siamo in un terreno assolutamente primordiale, terreno in cui avvenne l’operazione chimica dei metalli infiammati al contatto dell’aria e dell’acqua. The order of these volcanic formations affords the strongest confirmation to the theories of Davy. We are now among the primitive rocks, upon which the chemical operations took place which are produced by the contact of elementary bases of metals with water. Io rifiuto assolutamente l’ipotesi del calore centrale, e d’altra parte noi vedremo coi nostri occhi.» I repudiate the notion of central heat altogether. — Presto ne avremo ulteriore prova. We shall see further proof of that very soon." Sempre la medesima conclusione, e si capisce come io non mi divertissi a discutere. No variation, always the same conclusion. Naturalmente non ero disposto a discutere. Of course, I was not inclined to argue. Il mio silenzio fu preso per assenso e la discesa ricominciò. My silence was taken for consent and the descent went on. Da lì a tre ore, io non scorgeva ancora il fondo della voragine. Another three hours, and I saw no bottom to the chimney yet. Quando alzavo la testa vedevo il suo orifizio decrescere sensibilmente. When I lifted my head I perceived the gradual contraction of its aperture. Le pareti, per causa della loro lieve inclinazione, tendevano a riaccostarsi; l’oscurità si faceva vie più fitta. Its walls, by a gentle incline, were drawing closer to each other, and it was beginning to grow darker. Eppure scendevamo sempre: parevami che la pietre che si staccavano dalle pareti si inabissassero con una ripercussione più sorda e che dovessero incontrare presto il fondo dell’abisso. Still we kept descending. It seemed to me that the falling stones were meeting with an earlier resistance, and that the concussion gave a more abrupt and deadened sound. Avevamo allora ripetuto quattordici volte la manovra che durava una mezz’ora: erano dunque sette ore, quattordici quarti d’ora di riposo, ovvero tre ora a mezzo; in tutto, dieci ore mezzo. As I had taken care to keep an exact account of our manœuvres with the rope, which I knew that we had repeated fourteen times, each descent occupying half an hour, the conclusion was easy that we had been seven hours, plus fourteen quarters of rest, making ten hours and a half. Eravamo partiti alla una, dovevano essere le undici in quel momento. Quanto alla profondità a cui eravamo discesi, le quattordici lunghezze di una corda di dugento piedi, davano due mila e ottocento piedi. We had started at one, it must therefore now be eleven o'clock; and the depth to which we had descended was fourteen times 200 feet, or 2,800 feet. A questo punto udimmo la voce di Hans: At this moment I heard the voice of Hans. «Alt!» "Halt!" gridò. he cried. Mi arrestai di botto mentre stavo per urtare coi piedi la testa di mio zio. I stopped short just as I was going to place my feet upon my uncle's head. «Siamo giunti, disse questi. "We are there," he cried. — Dove? "Where?" dissi, avanzandomi verso di lui. said I, stepping near to him. — Al fondo del camino perpendicolare, — egli rispose. "At the bottom of the perpendicular chimney," he answered. — Non v'è via più oltre? "Is there no way farther?" — Sì, una specie di corridoio ch’io intravedo appena e che si dirige obliquamente a diritta. "Yes; there is a sort of passage which inclines to the right. Vedremo ciò domani. We will see about that to-morrow. Intanto ceniamo; dormiremo dopo.» Let us have our supper, and go to sleep." L’oscurità non era ancora completa. The darkness was not yet complete. Aprimmo il sacco dei viveri, mangiammo, poi ciascuno si coricò alla meglio sopra un letto di pietre e di frammenti di lava. The provision case was opened; we refreshed ourselves, and went to sleep as well as we could upon a bed of stones and lava fragments. E quando, steso supino, aprii gli occhi, vidi un punto splendido all’estremità di quel lungo tubo di tremila piedi, che si trasformava in un gigantesco cannocchiale. When lying on my back, I opened my eyes and saw a bright sparkling point of light at the extremity of the gigantic tube 3,000 feet long, now a vast telescope. Era una stella priva d’ogni scintillazione, e secondo i miei calcoli, doveva essere β della Orsa minore. It was a star which, seen from this depth, had lost all scintillation, and which by my computation should be 46; Ursa minor. Poi caddi in sonno profondo. Then I fell fast asleep.