Journey to the Centre of the Earth — Chapter 18 in Italian
By Jules Verne
Alle otto del mattino, un raggio di luce venne a ridestarci. At eight in the morning a ray of daylight came to wake us up. Le mille faccette di lava delle pareti lo raccoglievano nel suo passaggio e lo riversavano come una pioggia di scintille. The thousand shining surfaces of lava on the walls received it on its passage, and scattered it like a shower of sparks. Questa luce era abbastanza intensa per permettere di distinguere gli oggetti circostanti. There was light enough to distinguish surrounding objects. «E così, Axel, che ne dici? "Well, Axel, what do you say to it?" esclamò mio zio fregandosi le mani. cried my uncle, rubbing his hands. sclamò mio zio fregandosi le mani; hai tu mai passato una notte più tranquilla nella nostra casa di Konigstrasse? "Did you ever spend a quieter night in our little house at Königsberg? Nessun rumore di carri, nè grida di rivenduglioli, nè vociare di battellieri! No noise of cart wheels, no cries of basket women, no boatmen shouting!" — Senza dubbio che noi siamo molto tranquilli in fondo a questo pozzo, ma la stessa calma ha qualche cosa di spaventevole. "No doubt it is very quiet at the bottom of this well, but there is something alarming in the quietness itself." «Su dunque!» "Now come!" sclamò mio zio; se tu ti spaventi di già, che avverrà più tardi? my uncle cried; "if you are frightened already, what will you be by and by? Noi non siamo ancora entrati di un pollice nelle viscere della terra. We have not gone a single inch yet into the bowels of the earth." — Che cosa vuoi dire? "What do you mean?" — Voglio dire che abbiamo appena raggiunto la superficie dell’isola! "I mean that we have only reached the level of the island. Questo lungo tubo verticale che mette al cratere dello Sneffels, si arresta press’a poco al livello del mare. long vertical tube, which terminates at the mouth of the crater, has its lower end only at the level of the sea." — Ne sei sicuro? "Are you sure of that?" — Certissimo. "Quite sure. Consulta il barometro e vedrai.» Consult the barometer." Infatti il mercurio dopo d’essere mano mano risalito nello strumento a misura che noi discendevamo, si era arrestato a ventinove pollici. In fact, the mercury, which had risen in the instrument as fast as we descended, had stopped at twenty-nine inches. «Lo vedi, riprese a dire il professore; noi non abbiamo ancora che la pressione d’un’atmosfera, ed io non vedo l’ora che il manometro venga a sostituire il barometro.» "You see," said the Professor, "we have now only the pressure of our atmosphere, and I shall be glad when the aneroid takes the place of the barometer." Questo strumento doveva infatti divenire inutile dal momento che il peso dell’aria avesse superato la sua pressione calcolata al livello del mare. And in truth this instrument would become useless as soon as the weight of the atmosphere should exceed the pressure ascertained at the level of the sea. «Ma, diss’io, non è a temersi che tale pressione sempre crescente diventi penosissima? "But," I said, "is there not reason to fear that this ever-increasing pressure will become at last very painful to bear?" — No, noi discenderemo lentamente, e i nostri polmoni sì avvezzeranno a respirare aria più compressa. "No; we shall descend at a slow rate, and our lungs will become inured to a denser atmosphere. Gli areonauti vengono a mancar d’aria negli strati superiori; noi invece ne avremo forse di troppo; ma io lo preferisco. Aeronauts find the want of air as they rise to high elevations, but we shall perhaps have too much: of the two, this is what I should prefer. Via, non perdiamo un istante. Don't let us lose a moment. Dov’è il fardello che ci ha preceduti al fondo della montagna?» Where is the bundle we sent down before us?" Mi rammentai allora come l’avessimo invano cercato la sera prima. I then remembered that we had searched for it in vain the evening before. Mio zio interrogò Hans, il quale dopo aver guardato attentamente co’ suoi occhi di cacciatore, rispose: My uncle questioned Hans, who, after having examined attentively with the eye of a huntsman, replied: "Der huppe!" «Lassù.» "Up there." Ed era proprio così. And so it was. Infatti l’involto si era appeso ad una sporgenza della roccia ad un centinaio di piedi sopra il nostro capo. The bundle had been caught by a projection a hundred feet above us. Tosto l’agile Islandese sì arrampicò come un gatto, e in pochi minuti l’involto fu con noi. Immediately the Icelander climbed up like a cat, and in a few minutes the package was in our possession. «Ed ora, disse mio zio facciamo colazione; ma alla maniera di gente che può avere una lunga corsa da fare.» "Now," said my uncle, "let us breakfast; but we must lay in a good stock, for we don't know how long we may have to go on." Il biscotto e la carne secca furono inaffiati da alcuni sorsi d’acqua mescolata con ginepro. The biscuit and extract of meat were washed down with a draught of water mingled with a little gin. Finita la colazione, mio zio trasse di tasca un taccuino destinato alle osservazioni; prese l’un dopo l’altro i suoi varii strumenti e notò i dati che seguono: Breakfast over, my uncle drew from his pocket a small notebook, intended for scientific observations. He consulted his instruments, and recorded: "Monday, July 1. Cronometro: Ore 8.17 minuti del mattino Barometro: 29 p. e 7 l. "Chronometer, 8.17 a.m.; barometer, 297 in. Termometro: 6° Direzione: E-S-E. ; thermometer, 6° (43° F.). Direction, E.S.E." Quest’ultima osservazione si applicava alla galleria oscura, e fu indicata dalla bussola. This last observation applied to the dark gallery, and was indicated by the compass. «Ora Axel, sclamò il professore con voce entusiasmata, noi stiamo per cacciarci davvero nelle viscere della terra! "Now, Axel," cried the Professor with enthusiasm, "now we are really going into the interior of the earth. Quest’è adunque il momento preciso in cui comincia il nostro viaggio.» At this precise moment the journey commences." Ciò detto, mio zio prese con una mano l’apparecchio di Ruhmkorff, sospeso al suo collo; coll’altra pose in comunicazione la corrente elettrica col serpentino della lanterna, ed una luce abbastanza viva dissipò le tenebre della galleria. So saying, my uncle took in one hand Ruhmkorff's apparatus, which was hanging from his neck; and with the other he formed an electric communication with the coil in the lantern, and a sufficiently bright light dispersed the darkness of the passage. Hans portava il secondo apparecchio, che fu del pari messo in azione. Hans carried the other apparatus, which was also put into action. Cotale ingegnosa applicazione dell’elettricità ci permetteva di camminare lungamente, creandoci una luce artificiale, anche frammezzo ai gas più infiammabili. This ingenious application of electricity would enable us to go on for a long time by creating an artificial light even in the midst of the most inflammable gases. «In cammino!» comandò mio zio. "Now, march!" esclamò mio zio; cried my uncle. Ciascuno si caricò il suo fagotto sulle spalle. Each shouldered his package. Ciascuno riprese il suo fardello; Hans si tolse il carico di spingersi dinanzi l’involto di cordami e di vestimenta, e, rimanendo io dietro a tutti, entrammo nella galleria. Hans drove before him the load of cords and clothes; and, myself walking last, we entered the gallery. Nell’atto di inabissarmi in quel corridoio oscuro, sollevai il capo, e vidi per l’ultima volta, nel campo dell’immenso tubo, il cielo d’Islanda «che io non doveva più rivedere.» At the moment of becoming engulfed in this dark gallery, I raised my head, and saw for the last time through the length of that vast tube the sky of Iceland, which I was never to behold again. Nell’ultima eruzione del 1229, la lava si era aperto il passo attraverso quel tunnel, poichè ne tappezzava l’interno con un intonaco fitto e lucente, che rifletteva: i raggi della luce elettrica centuplicandone l’intensità. The lava, in the last eruption of 1229, had forced a passage through this tunnel. Essa ricopriva ancora le pareti di uno spesso e lucido strato di lava. It still lined the walls with a thick and glistening coat. La luce elettrica era qui intensificata cento volte per riflessione. The electric light was here intensified a hundredfold by reflection. Tutte le difficoltà del cammino si riducevano a questa: di non sdrucciolare troppo rapidamente sovra un pendìo inclinato pressochè a quarantacinque gradi; fortunatamente, alcune erosioni e alcune gobbe tenevano le veci di gradini, e non avevamo a far altro che discendere abbandonando i nostri bagagli, trattenuti da una lunga corda. The only difficulty in proceeding lay in not sliding too fast down an incline of about forty-five degrees; happily certain asperities and a few blisterings here and there formed steps, and we descended, letting our baggage slip before us from the end of a long rope. Se non chè, ciò che ai nostri piedi faceva l’ufficio di gradino, era stalattite alle pareti. But that which formed steps under our feet became stalactites overhead. La lava, porosa in alcune parti, pigliava aspetto di ampolle arrotondate; cristalli di quarzo opaco, ornati di limpide goccie di cristallo, e sospese alla vòlta come lampadari, sembravano accendersi al nostro passaggio. The lava, which was porous in many places, had formed a surface covered with small rounded blisters; crystals of opaque quartz, set with limpid tears of glass, and hanging like clustered chandeliers from the vaulted roof, seemed as it were to kindle and form a sudden illumination as we passed on our way. Si sarebbe detto che i genii dell’abisso illuminassero il loro palazzo per accogliere gli ospiti della terra. It seemed as if the genii of the depths were lighting up their palace to receive their terrestrial guests. «Magnifico! "It is magnificent!" — esclamai spontaneamente. I cried spontaneously. Quale spettacolo, mio zio! "My uncle, what a sight! Ammirate quelle tinte della lava che passa dal rosso carico al giallo splendido per gradazioni insensibili! Don't you admire those blending hues of lava, passing from reddish brown to bright yellow by imperceptible shades? E quei cristalli che ne appariscono come globi luminosi? And these crystals are just like globes of light." — Ah! ci sei, Axel! "Ali, you think so, do you, Axel, my boy? Tu trovi tutto ciò splendido, giovanotto mio! vedrai ben altre cose, spero; camminiamo! Well, you will see greater splendours than these, I hope. camminiamo!» Now let us march: march!" Egli avrebbe detto più propriamente: scivoliamo; perchè ci lasciavamo andare senza fatica di sorta sopra la rapida china. He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines. Era il facilis descensus Averni di Virgilio. It was the facifs descensus Averni of Virgil. La bussola, che io consultava di frequente, indicava la direzione sud-est con imperturbabile rigore; cotesto canale di lava non piegava da nessuna banda, aveva l’inflessibilità della linea retta. The compass, which I consulted frequently, gave our direction as southeast with inflexible steadiness. This lava stream deviated neither to the right nor to the left. Più volte aveva consultato il termometro con stupore; due ore dopo la partenza, non segnava che 10°, vale a dire un accrescimento di 4°. Yet there was no sensible increase of temperature. This justified Davy's theory, and more than once I consulted the thermometer with surprise. Two hours after our departure it only marked 10° (50° Fahr. ), an increase of only 4°. Ciò mi dava ragione di credere, che la nostra discesa fosse piuttosto orizzontale che verticale; quanto a conoscere appuntino la profondità raggiunta nulla di più facile. This gave reason for believing that our descent was more horizontal than vertical. Il professore misurava esattamente gli angoli di deviazione e d’inclinazione della strada, ma egli teneva per sè il risultato delle sue osservazioni. As for the exact depth reached, it was very easy to ascertain that; the Professor measured accurately the angles of deviation and inclination on the road, but he kept the results to himself. La sera, verso le otto, egli diede il segnale di fermata. About eight in the evening he signalled to stop. Hans si sedette immediatamente. Hans sat down at once. Hans si assise d’un subito e noi appendemmo le lampade ad una sporgenza di lava. The lamps were hung upon a projection in the lava; we were in a sort of cavern where there was plenty of air. Eravamo in una specie di caverna in cui l’aria non faceva difetto, al contrario ci battevano in viso certi soffi che non sapevo a quale agitazione atmosferica attribuire. Certain puffs of air reached us. Quale perturbazione atmosferica ne era la causa? What atmospheric disturbance was the cause of them? — Non potevo rispondere a quella domanda in quel momento. I could not answer that question at the moment. Nè mi affannavo a risolvere la quistione, perchè la fame e la stanchezza mi rendevano incapace di ragionare. Hunger and fatigue made me incapable of reasoning. Sette ore consecutive di discesa non si possono fare senza gran perdita di forze, ed io era sfinito; perciò udii con piacere il segnale della fermata. A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength. Io ero estenuato. I was exhausted. L'ordine di fermarsi mi diede perciò gran piacere. The order to 'halt' therefore gave me pleasure. Hans sciorinò alcune vettovaglie sopra un masso di lava, e ciascuno mangiò con appetito; solo una cosa mi dava pensiero: la nostra provvista d’acqua era mezzo consumata. Hans laid our provisions upon a block of lava, and we ate with a good appetite. Ma una cosa mi preoccupava, la nostra provvista d'acqua era già a metà consumata. But one thing troubled me, our supply of water was half consumed. Mio zio faceva conto di rinnovarla attingendo alle sorgenti sotterranee, ma fino a quel punto non ne avevamo incontrato alcuna. My uncle reckoned upon a fresh supply from subterranean sources, but hitherto we had met with none. Non potei trattenermi dal chiamare la sua attenzione intorno a questo argomento. I could not help drawing his attention to this circumstance. ma v'è qualche cosa d'allarmante in questa tranquillità medesima. "Are you surprised at this want of springs?" disse egli. he said. — Senza dubbio, ed anzi m’inquieta pure poichè non abbiamo acqua se non per cinque giorni. "More than that, I am anxious about it; we have only water enough for five days." — Tienti tranquillo, Axel; troveremo dell’acqua assai più del bisogno, ne rispondo io. "Don't be uneasy, Axel, we shall find more than we want." «Quando?» "When?" — Quando avremo lasciato la corteccia di lava. "When we have left this bed of lava behind us. In qual modo vuoi tu che le sorgenti si facciano strada, traverso queste pareti? How could springs break through such walls as these?" — Ma chi sa se lo strato di lava non si prolunghi a grande profondità. "But perhaps this passage runs to a very great depth. Parmi che noi non abbiamo ancora fatto molto cammino verticalmente. It seems to me that we have made no great progress vertically." — Perché lo supponi? "Why do you suppose that?" — Gli è che se fossimo molto addentro nella scorza terrestre, il calore sarebbe più intenso. "Because if we had gone deep into the crust of earth, we should have encountered greater heat." — Secondo il tuo sistema, rispose mio zio; che cosa segna il termometro? "According to your system," said my uncle. "But what does the thermometer say?" — Quindici gradi appena, vale a dire un aumento di soli nove gradi dalla nostra partenza. "Hardly fifteen degrees (59° Fahr. ), nine degrees only since our departure." Ebbene, qual è la tua conclusione? "Well, what is your conclusion?" — Ecco la mia conclusione. "This is my conclusion. Secondo le osservazioni più esatte, l’aumento della temperatura all’interno del globo è d’un grado ogni cento piedi. According to exact observations, the increase of temperature in the interior of the globe advances at the rate of one degree (1 4/5° Fahr.) per ogni cento piedi. for every hundred feet. Ma certe condizioni locali possono modificare questa velocità. But certain local conditions may modify this rate. Certe condizioni di località possono modificare questa proporzione; così a Yakust, in Siberia, si è osservato che l’accrescimento d’un grado aveva luogo ogni trentasei piedi. Thus at Yakoutsk in Siberia the increase of a degree is ascertained to be reached every 36 feet. Questa differenza dipende evidentemente dalla conducibilità delle roccie. This difference depends upon the heat-conducting power of the rocks. Aggiungerò inoltre che in vicinanza d’un vulcano spento e attraverso lo gneis fu notato che l’elevazione della temperatura era d’un grado ogni centoventicinque piedi. Moreover, in the neighbourhood of an extinct volcano, through gneiss, it has been observed that the increase of a degree is only attained at every 125 feet. Prendiamo dunque quest’ultima ipotesi come la più favorevole, e calcoliamo. Let us therefore assume this last hypothesis as the most suitable to our situation, and calculate." — Calcola, giovinotto mio. "Well, do calculate, my boy." — Nulla di più facile, — dissi io, tracciando cifre nel mio taccuino. "Nothing is easier," said I, putting down figures in my note book. — La cosa è facilissima, dissi, disponendo alcuni numeri sul mio taccuino; nove volte centoventicinque piedi danno mille centoventicinque piedi di profondità. "Nine times a hundred and twenty-five feet gives a depth of eleven hundred and twenty-five feet." — Precisissimo davvero. "Very accurate indeed." — E allora? "Well?" — Ebbene, secondo le mie osservazioni, noi siamo arrivati a diecimila piedi sotto il livello del mare. "By my observation we are at 10,000 feet below the level of the sea." — È possibile? "Is that possible?" — Sì, o le cifre non servono a nulla. "Yes, or figures are of no use." I calcoli del professore erano esatti. The Professor's calculations were quite correct. Noi avevamo di già sorpassato di seimila piedi le maggiori profondità raggiunte dall’uomo, quali le miniere di Kitz-Bahl nel Tirolo, e quelle di Würtemberg in Boemia. We had already attained a depth of six thousand feet beyond that hitherto reached by the foot of man, such as the mines of Kitz Bahl in Tyrol, and those of Wuttembourg in Bohemia. La temperatura che a questo punto avrebbe dovuto essere di 81° era di 15° appena. The temperature, which ought to have been 81° (178° Fahr.) era appena 15° (59° Fahr.). was scarcely 15° (59° Fahr.). Ecco materia di riflessione. Here was cause for reflection.