Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 19 in Italian

By Jules Verne

La domane, martedì 30 giugno, alle sei ci rimettemmo a discendere. Next day, Tuesday, June 30, at 6 a.m., the descent began again. Seguivamo sempre la galleria di lava, vera discesa naturale, dolce come que’ piani inclinati che sostituiscono ancora oggi la scalinata nelle vecchie case; e ciò fino al mezzodì e diciasette minuti, momento preciso in cui raggiungemmo Hans che s’era arrestato. We were still following the gallery of lava, a real natural staircase, and as gently sloping as those inclined planes which in some old houses are still found instead of flights of steps. e ciò fino al mezzodì e diciasette minuti, momento preciso in cui raggiungemmo Hans che s'era arrestato. And so we went on until 12.17, the precise moment when we overtook Hans, who had stopped. «Ah! "Ah! esclamò mio zio, noi siamo giunti alle estremità del camino.» here we are," exclaimed my uncle, "at the very end of the chimney." Mi guardai intorno. I looked around me. Mi guardai intorno; eravamo al centro d’un bivio al quale mettevano due strade alquanto cupe e strette. We were standing at the intersection of two roads, both dark and narrow. Quale conveniva prendere? Which were we to take? Era una difficoltà. This was a difficulty. Tuttavia mio zio non volle mostrare esitazione nè dinanzi a me nè dinanzi alla guida; egli indicò la galleria dell’est per la quale ci mettemmo. Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it. D’altra parte ogni esitazione in mezzo a quel doppio sentiero avrebbe potuto prolungarsi all’infinito, perchè non vi era indizio che potesse determinare la scelta dell’uno piuttosto che dell’altro! ci conveniva dunque rimetterci al caso. Besides there would have been interminable hesitation before this choice of roads; for since there was no indication whatever to guide our choice, we were obliged to trust to chance. Il pendìo di questa nuova galleria era poco sensibile, e la sua direzione assai ineguale. The slope of this gallery was scarcely perceptible, and its sections very unequal. A volte una successione di archi si stendeva dinanzi a noi come le navate d’una cattedrale gotica. Sometimes we passed a series of arches succeeding each other like the majestic arcades of a gothic cathedral. Gli artisti del medio evo vi avrebbero potuto studiare tutte le forme di quell’architettura religiosa che ha per generatrice l’ogiva. Here the architects of the middle ages might have found studies for every form of the sacred art which sprang from the development of the pointed arch. Un miglio più oltre dovevamo piegare il capo sotto le centine schiacciate dello stile romano; grossi pilastri incassati nel massiccio piegavano sotto il peduccio delle vôlte. A mile farther we had to bow our heads under corniced elliptic arches in the romanesque style; and massive pillars standing out from the wall bent under the spring of the vault that rested heavily upon them. In certi luoghi siffatta disposizione cedeva il posto a basse substruzioni che rassomigliavano alle opere del castoro, e ci conveniva strisciare serpeggiando come per entro a stretti budelli. In other places this magnificence gave way to narrow channels between low structures which looked like beaver's huts, and we had to creep along through extremely narrow passages. Il calore si manteneva a un grado sopportabile. The heat was perfectly bearable. Involontariamente io pensava alla sua intensità nel momento in cui le lave vomitate dallo Sneffels si precipitavano per questa via oggi così tranquilla e m’immaginavo torrenti di fuoco che si frangevano agli angoli della galleria, e la condensazione di ardenti vapori in un luogo così stretto. Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snæfell was boiling and working through this now silent road. I imagined the torrents of fire hurled back at every angle in the gallery, and the accumulation of intensely heated vapours in the midst of this confined channel. «Purchè, pensai, al vecchio vulcano non torni un tardivo capriccio di ricominciare!» I only hope, thought I, that this so-called extinct volcano won't take a fancy in his old age to begin his sports again! Queste riflessioni io non la comunicava allo zio Lidenbrock, il quale non le avrebbe comprese. I abstained from communicating these fears to Professor Liedenbrock. Non avrebbe mai potuto comprenderli affatto. He would never have understood them at all. Il suo unico pensiero era di andare innanzi. He had but one idea — forward! Egli camminava, strisciava, capitombolava anche con una convinzione che in fin dei conti era meglio ammirare. He walked, he slid, he scrambled, he tumbled, with a persistency which one could not but admire. Alle sei ore della sera, dopo una passeggiata poco faticosa, noi avevamo percorso due leghe verso il sud, ma solo un quarto di miglio in profondità. By six in the evening, after a not very fatiguing walk, we had gone two leagues south, but scarcely a quarter of a mile down. Mio zio diede il segnale del riposo; si mangiò senza molte ciancie e ci addormentammo senza star lì a pensare. My uncle said it was time to go to sleep. We ate without talking, and went to sleep without reflection. Le nostre disposizioni per la notte erano semplicissime; una coperta di viaggio nella quale ci involgevamo, serviva da letto. Our arrangements for the night were very simple; a railway rug each, into which we rolled ourselves, was our sole covering. Non avevamo a temere nè freddo, nè visite importune. We had neither cold nor intrusive visits to fear. I viaggiatori che si cacciano in mezzo ai deserti dell’Africa o nelle foreste del Nuovo Mondo, sono costretti a vegliare gli uni per gli altri, durante le ore del sonno. Travellers who penetrate into the wilds of central Africa, and into the pathless forests of the New World, are obliged to watch over each other by night. Qui invece solitudine assoluta e sicurezza intera: non erano a temere nè selvaggi, nè bestie feroci, nè alcun’altra razza malefica. But we enjoyed absolute safety and utter seclusion; no savages or wild beasts infested these silent depths. Ci risvegliammo la domane, freschi e ben disposti, e ci rimettemmo in viaggio seguendo un sentiero di lava come alla vigilia; era impossibile riconoscere la natura dei terreni che attraversavamo. Next morning, we awoke fresh and in good spirits. Si riprese il cammino. The road was resumed. Come il giorno prima, seguimmo il sentiero di lava. As the day before, we followed the path of the lava. Il tunnel, invece di sprofondarsi nelle viscere del globo, tendeva a farsi assolutamente orizzontale e mi parve persino di notare che risalisse verso la superficie della Terra. It was impossible to tell what rocks we were passing: the tunnel, instead of tending lower, approached more and more nearly to a horizontal direction, I even fancied a slight rise. Tale disposizione si fe’ così manifesta verso le dieci del mattino, e perciò così faticoso il camminare, ch’io fui costretto a rallentare il passo. But about ten this upward tendency became so evident, and therefore so fatiguing, that I was obliged to slacken my pace. «Ebbene, Axel? "Well, Axel?" disse impazientemente il professore. demanded the Professor impatiently. — Ebbene, non ne posso più, risposi. "Well, I cannot stand it any longer," I replied. — Che cosa! "What! dopo tre sole ore di passeggiata per una strada così facile! after three hours' walk over such easy ground." — Facile, non dico di no, ma faticosa certo. "It may be easy, but it is tiring all the same." — Come! se non facciamo che discendere! "What, when we have nothing to do but keep going down!" — Salire, con vostra grazia. "Going up, if you please." — Risalendo! "Going up!" disse mio zio, con un gesto di spalla. said my uncle, with a shrug. — Senza dubbio; da una mezz’ora le pendenze si sono così modificate, che continuando così ritorneremo certamente alla Terra d’Islanda.» "No doubt, for the last half-hour the inclines have gone the other way, and at this rate we shall soon arrive upon the level soil of Iceland." Il professore tentennò il capo da uomo che non vuole essere convinto. The Professor nodded slowly and uneasily like a man that declines to be convinced. Io cercai di ripigliar la conversazione, ma egli non mi rispose, e diede il segnale della partenza. I tried to resume the conversation. He answered not a word, and gave the signal for a start. M’avvidi che il suo silenzio non era altro che mal umore concentrato. I saw that his silence was nothing but ill-humour. Intanto io aveva ripreso il mio fardello coraggiosamente e seguivo rapidamente Hans, che precedeva mio zio. Still I had courageously shouldered my burden again, and was rapidly following Hans, whom my uncle preceded. Non volevo rimaner indietro; la mia grande preoccupazione era di non perdere di vista i compagni. I was anxious not to be left behind. My greatest care was not to lose sight of my companions. Fremevo all’idea di smarrirmi nelle profondità di quel labirinto. I shuddered at the thought of being lost in the mazes of this vast subterranean labyrinth. D’altra parte, se la strada ascendente diveniva più penosa, me ne consolavo pensando che mi riaccostava alla superficie della Terra. Besides, if the ascending road did become steeper, I was comforted with the thought that it was bringing us nearer to the surface. Vi era in ciò una speranza. There was hope in this. Era una speranza che si avvalorava ad ogni passo, ed io mi rallegrava al pensiero di rivedere la mia piccola Graüben. Every step confirmed me in it, and I was rejoicing at the thought of meeting my little Gräuben again. Al mezzodì, le pareti della galleria mutarono aspetto. By midday there was a change in the appearance of this wall of the gallery. Mi avvidi, per l’indebolimento della luce elettrica riflessa dalle muraglie, che all’intonaco di lava succedeva la viva roccia. I noticed it by a diminution of the amount of light reflected from the sides; solid rock was appearing in the place of the lava coating. Il masso si componeva di strati inclinati e spesso disposti verticalmente. The mass was composed of inclined and sometimes vertical strata. Eravamo in piena epoca di transizione, in pieno periodo siluriano. We were passing through rocks of the transition or silurian system. È evidente! sclamai; i sedimenti delle acque formarono nella seconda epoca della Terra questi schisti questi calcari e queste pietre arenarie! "It is evident," I cried, "the marine deposits formed in the second period, these shales, limestones, and sandstones. Noi voltiamo le spalle alla massa granitica! We are turning away from the primary granite. Assomigliamo a chi da Amburgo prendesse la via dell’Hannover per andare a Lubecca.» We are just as if we were people of Hamburg going to Lubeck by way of Hanover!" Avrei fatto meglio a tacere le mie osservazioni. I had better have kept my observations to myself. Io avrei dovuto tenermi dentro le mie osservazioni, ma la mia natura di geologo vinse la prudenza e lo zio Lidenbrock intese le mie esclamazioni. But my geological instinct was stronger than my prudence, and uncle Liedenbrock heard my exclamation. — Che cosa dite mai? "What's that you are saying?" — domandò. he asked. risposi mostrandogli la variata successione di pietre arenarie, di calcari ed i primi indizii delle ardesie. "See," I said, pointing to the varied series of sandstones and limestones, and the first indication of slate. — Ebbene? "Well?" — Eccoci giunti a quel periodo durante il quale apparvero le prime piante ed i primi animali. "We are at the period when the first plants and animals appeared." — Lo crede così? "Do you think so?" — Guardate adunque, esaminate, osservate.» "Look close, and examine." Costrinsi il professore a guardare colla lampada le pareti della galleria. I obliged the Professor to move his lamp over the walls of the gallery. M’aspettavo qualche esclamazione, ma non disse verbo e continuò la strada. I expected some signs of astonishment; but he spoke not a word, and went on. M’aveva egli compreso o no? Had he understood me or not? Non voleva convenire, per amor proprio di zio e di scienziato, d’essersi ingannato scegliendo il tunnel dell’est, oppure voleva riconoscere il passaggio fino all’estremo? Did he refuse to admit, out of self-love as an uncle and a philosopher, that he had mistaken his way when he chose the eastern tunnel? o era deciso a esaminare questo passaggio sino alla sua estremità più lontana? or was he determined to examine this passage to its farthest extremity? Era evidente che noi avevamo lasciato la strada delle lave e che quel sentiero non poteva condurre al focolare dello Sneffels. It was evident that we had left the lava path, and that this road could not possibly lead to the extinct furnace of Snæfell. Frattanto io mi domandava se non attribuissi troppo grande importanza a siffatta modificazione dei terreni, e se per avventura non m’ingannassi io stesso. Yet I asked myself if I was not depending too much on this change in the rock. Non potrei io stesso esser in errore? Might I not myself be mistaken? Attraversavamo noi davvero quegli strati di roccie sovrapposte alla massa granitica? Were we really crossing the layers of rock which overlie the granite foundation? «Se ho ragione, pensai, devo trovare qualche avanzo di pianta primitiva, ed allora bisognerà pure arrendersi all’evidenza. If I am right, I thought, I must soon find some fossil remains of primitive life; and then we must yield to evidence. — Io guarderò. I will look. Non avevo fatto cento passi che mi si offrirono allo sguardo prove incontrastabili. I had not gone a hundred paces before incontestable proofs presented themselves. Così doveva essere, perchè all’epoca siluriana i mari contenevano oltre mille e cinquecento specie vegetali o animali. It could not be otherwise, for in the Silurian age the seas contained at least fifteen hundred vegetable and animal species. I miei piedi, avvezzi al suolo duro delle lave, calpestavano d’un tratto un terriccio composto di avanzi di piante e di conchiglie. My feet, which had become accustomed to the indurated lava floor, suddenly rested upon a dust composed of the debris of plants and shells. Sulle pareti si vedevano chiaramente impronte di fuchi e di iocopodi. In the walls were distinct impressions of fucoids and lycopodites. Il professore Lidenbrock non poteva ingannarsi, ma egli chiudeva gli occhi, immagino, e continuava il suo cammino con passo invariabile. Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut. Questa era una semplice ostinazione invincibile. This was only invincible obstinacy. Io non poteva resistere più a lungo. I could hold out no longer. Non ne potei più, e, raccolta una conchiglia perfettamente conservata, che aveva appartenuto a un animale press’a poco simile al cloporto attuale, raggiunsi mio zio e gli dissi: I picked up a perfectly formed shell, which had belonged to an animal not unlike the woodlouse: then, joining my uncle, I said: "Look at this!" — Ebbene, rispos’egli tranquillamente, è la conchiglia d’un crostaceo dell’ordine dei trilobiti ora scomparso; null’altro. "Very well," said he quietly, "it is the shell of a crustacean, of an extinct species called a trilobite. «Null'altro.» Nothing more." — Ma non conclude dunque —? "But don't you conclude —?" — Ciò che ne deduci tu stesso. "Just what you conclude yourself. — Sì; lo comprendo perfettamente. Yes; I do, perfectly. È vero, noi abbiamo abbandonato lo strato di granito e il canale delle lave. We have left the granite and the lava. — È possibile che io m'inganni. It is possible that I may be mistaken. Può essere che io mi sia ingannato, ma non sarò certo del mio errore, se non quando avrò raggiunto l’estremità di questa galleria. But I cannot be sure of that until I have reached the very end of this gallery." — Voi avete ragione di far così ed io vi approverei se non avessimo a temere un pericolo vie più minaccioso. "You are right in doing this, my uncle, and I should quite approve of your determination, if there were not a danger threatening us nearer and nearer." — Quale pericolo? "What danger?" — La mancanza d’acqua. "The want of water." — Ebbene, ci metteremo a razione, Axel.» "Well, Axel, we will put ourselves upon rations."