Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 2 in Italian

By Jules Verne

Questo gabinetto era un vero museo, e nulla più. That study of his was a museum, and nothing else. Questo gabinetto era un vero museo, Tutti i campioni del regno minerale vi erano notati in ordine perfetto, secondo le grandi divisioni di minerali infiammabili, metallici e litoidi. Specimens of everything known in mineralogy lay there in their places in perfect order, and correctly named, divided into inflammable, metallic, and lithoid minerals. Come mi erano noti quei ninnoli della scienza mineralogica! How well I knew all these bits of science! Quante volte invece di baloccarmi con fanciulli della mia età io mi ero divertito a spazzolare i grafiti, gli antraciti, i litantraci, le ligniti e le torbe! Many a time, instead of enjoying the company of lads of my own age, I had preferred dusting these graphites, anthracites, coals, lignites, and peats! E i metalli, dal ferro fino all’oro, il cui valore relativo spariva dinanzi all’uguaglianza assoluta dei campioni scientifici! E tutte quelle pietre che sarebbero bastate a ricostruire la casa di Königstrasse, anche con una camera di più, in cui io mi sarei trovato così bene! And there were bitumens, resins, organic salts, to be protected from the least grain of dust; and metals, from iron to gold, metals whose current value altogether disappeared in the presence of the republican equality of scientific specimens; and stones too, enough to rebuild entirely the house in Königstrasse, even with a handsome additional room, which would have suited me admirably. Ma, entrando nel gabinetto, io non pensava punto a tali meraviglie. Mio zio solo occupava il mio pensiero. But on entering this study now I thought of none of all these wonders; my uncle alone filled my thoughts. Egli era sprofondato sul suo largo seggiolone guernito di velluto d’Utrecht e teneva fra le mani un libro che osservava colla più profonda ammirazione. He had thrown himself into a velvet easy-chair, and was grasping between his hands a book over which he bent, pondering with intense admiration. — Ecco un libro straordinario! "Here's a remarkable book! — Che meraviglioso libro! What a wonderful book!" «Qual libro, qual libro!» egli esclamava. he was exclaiming. Ma un vecchio libro non aveva pregio ai suoi occhi se non a patto d’essere introvabile o per lo meno illeggibile. These ejaculations brought to my mind the fact that my uncle was liable to occasional fits of bibliomania; but no old book had any value in his eyes unless it had the virtue of being nowhere else to be found, or, at any rate, of being illegible. «Ebbene, mi disse egli, non vedi tu dunque? "Well, now; don't you see it yet? È un tesoro inestimabile questo che io ho trovato stamane frugando nella bottega dell’ebreo Hevelius. Why I have got a priceless treasure, that I found his morning, in rummaging in old Hevelius's shop, the Jew." — Magnifico!» risposi con entusiasmo poco sincero. "Magnificent!" I replied, with a good imitation of enthusiasm. Infatti, a qual pro tanto rumore per un vecchio inquarto il cui dorso e la coperta sembravano fatti di cuojo grossolano; il libraccio giallastro in mezzo al quale pendeva un segnacolo scolorito? What was the good of all this fuss about an old quarto, bound in rough calf, a yellow, faded volume, with a ragged seal depending from it? Tuttavia le interiezioni ammirative del professore non cessavano. But for all that there was no lull yet in the admiring exclamations of the Professor. «Vedi, diceva egli, facendo a sè stesso domande e risposte: non è egli bello? "See," he went on, both asking the questions and supplying the answers. — Non è una bellezza? "Isn't it a beauty? Sì, è ammirabile! Yes; splendid! Avete mai visto una rilegatura simile? Did you ever see such a binding? Questo libro si apre facilmente? Doesn't the book open easily? sì, poichè rimane aperto ad ogni pagina! Yes; it stops open anywhere. E si chiude bene? But does it shut equally well? sì, perchè la coperta e i fogli formano un tutto ben unito senza separarsi nè socchiudersi in alcun punto! Yes; for the binding and the leaves are flush, all in a straight line, and no gaps or openings anywhere. V’è il dorso che non ha neppure una scalfittura dopo settecento anni di esistenza! And look at its back, after seven hundred years. In fede mia quest’è una legatura di cui Bozerian, Closs o Purgold andrebbero orgogliosi!» Why, Bozerian, Closs, or Purgold might have been proud of such a binding!" Così parlando, mio zio apriva e chiudeva successivamente il vecchio libro. While rapidly making these comments my uncle kept opening and shutting the old tome. Io non poteva non interrogarlo sul suo contenuto, benchè la cosa non m’interessasse punto. I really could do no less than ask a question about its contents, although I did not feel the slightest interest. «E qual’è dunque il titolo di questo meraviglioso volume? "And what is the title of this marvellous work?" domandai con una premura troppo entusiastica, appunto perchè non era sincera. I asked with an affected eagerness which he must have been very blind not to see through. — Quest’opera, rispose mio zio infervorandosi, è l’Heims-Kringla di Snorre Turleson, il famoso autore islandese del duodecimo secolo; è la Cronaca dei principi norvegiani che regnarono in Islanda! "This work," replied my uncle, firing up with renewed enthusiasm, "this work is the Heims Kringla of Snorre Turlleson, the most famous Icelandic author of the twelfth century! È la cronaca dei principi norvegiani che regnarono sull'Islanda. It is the chronicle of the Norwegian princes who ruled in Iceland." esclamai del mio meglio; è senza dubbio una traduzione in lingua tedesca. "Indeed;" I cried, keeping up wonderfully, "of course it is a German translation?" — Che cosa! "What!" ribattè vivamente il professore, una traduzione! sharply replied the Professor, "a translation! E che ne farei io della tua traduzione? Chi si cura della tua traduzione? What should I do with a translation? quest’è l’opera originale in lingua islandese, magnifico idioma, ricco e semplice ad un tempo, che acconsente combinazioni grammaticali svariatissime e numerose modificazioni di parole! This is the Icelandic original, in the magnificent idiomatic vernacular, which is both rich and simple, and admits of an infinite variety of grammatical combinations and verbal modifications." — Come il tedesco? "Like German." Io mi avventurai felicemente. I happily ventured. — Sì. "Yes." — Sì, rispose mio zio scrollando le spalle, senza contare che la lingua islandese ammette i tre generi, come il greco, e declina i nomi propri come il latino! replied my uncle, shrugging his shoulders; "but, in addition to all this, the Icelandic has three numbers like the Greek, and irregular declensions of nouns proper like the Latin." — Ah! "Ah!" esclamai, scosso un po’ dalla mia indifferenza, e i caratteri di questo libro sono belli? said I, a little moved out of my indifference; "and is the type good?" — Digita! "Type! chi ti parla di caratteri, disgraziato Axel? What do you mean by talking of type, wretched Axel? — Scrivi! Type! Ah tu prendi questo libro per uno stampato? Do you take it for a printed book, you ignorant fool? ma, ignorante, è un manoscritto, è un manoscritto runico! It is a manuscript, a Runic manuscript." — Runico? "Runic?" — Sì. "Yes. Volete ch'io vi spieghi che cosa sia? Do you want me to explain what that is?" — Non ne ho punto bisogno,» replicai coll’accento d’uomo ferito nel suo amor proprio. "Of course not," I replied in the tone of an injured man. Ma mio zio continuò senza arrestarmi e mi istruì mio malgrado intorno a cose alla cui scienza io non teneva punto. But my uncle persevered, and told me, against my will, of many things I cared nothing about. «I Runici, riprese a dire, erano caratteri di scrittura usati un tempo in Islanda, e, secondo la tradizione, furono inventati dallo stesso Odino. "Runic characters were in use in Iceland in former ages. They were invented, it is said, by Odin himself. Look there, and wonder, impious young man, and admire these letters, the invention of the Scandinavian god!" — Ebbene, ebbene! Well, well! Affè, non sapendo che dire, io stava per prosternarmi, maniera di risposta che deve piacere agli Dei come ai re, poichè, ha il vantaggio di non imbarazzarli mai, quando un incidente venne a sviare il corso della conversazione. not knowing what to say, I was going to prostrate myself before this wonderful book, a way of answering equally pleasing to gods and kings, and which has the advantage of never giving them any embarrassment, when a little incident happened to divert conversation into another channel. Fu l’apparizione d’una bisunta pergamena, che uscì dal libro e cadde a terra. This was the appearance of a dirty slip of parchment, which slipped out of the volume and fell upon the floor. Mio zio si precipitò sopra questa bazzecola con un’avidità facile a comprendere. My uncle pounced upon this shred with incredible avidity. Un vecchio documento, chiuso forse da tempo immemorabile, in un vecchio libro, non poteva non avere ai suoi occhi un pregio immenso. An old document, enclosed an immemorial time within the folds of this old book, had for him an immeasurable value. «Che cosa è questo?» sclamò egli. "What's this?" — esclamò egli. he cried. E in pari tempo spiegò con gran cura sulla tavola un pezzo di pergamena lungo cinque pollici, largo tre, sul quale si schieravano in linee trasversali caratteri incomprensibili. And he laid out upon the table a piece of parchment, five inches by three, and along which were traced certain mysterious characters. Eccone l’esatto fac-simile. Here is the exact facsimile. Mi preme far conoscere questi segni bizzarri poichè sono essi che indussero il professore Lidenbrock e suo nipote ad intraprendere la più singolare spedizione del secolo decimonono: I think it important to let these strange signs be publicly known, for they were the means of drawing on Professor Liedenbrock and his nephew to undertake the most wonderful expedition of the nineteenth century. Il professore considerò per alcuni istanti questa serie di caratteri, poi disse sollevando gli occhiali: «È Runico; questi tipi sono assolutamente identici a quelli del manoscritto di Snorre Turleson! The Professor mused a few moments over this series of characters; then raising his spectacles he pronounced: "These are Runic letters; they are exactly like those of the manuscript of Snorre Turlleson. ma... che mai ciò può significare?» But, what on earth is their meaning?" Siccome il Runico mi aveva l’aria d’essere un’invenzione degli scienziati per mistificare la povera gente, io non fui punto dolente che mio zio non ne comprendesse nulla. Runic letters appearing to my mind to be an invention of the learned to mystify this poor world, I was not sorry to see my uncle suffering the pangs of mystification. Almeno così mi parve a giudicare dal moto delle sue dita che cominciavano ad agitarsi terribilmente. At least, so it seemed to me, judging from his fingers, which were beginning to work with terrible energy. «È tuttavia vecchio islandese!» mormorava fra i denti. "It is certainly old Icelandic," he muttered between his teeth. Il professore Lidenbrock doveva saperne qualcosa poichè passava per un vero poliglotta. And Professor Liedenbrock must have known, for he was acknowledged to be quite a polyglot. Non già ch’egli parlasse correntemente le duemila lingue e i quattromila idiomi adoperati alla superficie del globo; ma infine ne sapeva la sua buona parte. Not that he could speak fluently in the two thousand languages and twelve thousand dialects which are spoken on the earth, but he knew at least his share of them. Egli stava dunque, innanzi a questa difficoltà, per abbandonarsi a tutto l’impeto della sua indole, ed io prevedeva una scena violenta, quando le due suonarono all’orologio dal camino. So he was going, in the presence of this difficulty, to give way to all the impetuosity of his character, and I was preparing for a violent outbreak, when two o'clock struck by the little timepiece over the fireplace. In pari tempo la buona Marta apriva la porta del gabinetto dicendo: At that moment our good housekeeper Martha opened the study door, saying: "Dinner is ready!" Temo che egli abbia mandato quella minestra dove doveva evaporare completamente, e la buona Marta prese la fuga per sicurezza. I am afraid he sent that soup to where it would boil away to nothing, and Martha took to her heels for safety. Marta scappò via; io le corsi dietro e senza saper come mi trovai seduto al mio posto solito nella stanza da pranzo. I followed her, and hardly knowing how I got there I found myself seated in my usual place. Aspettai alcuni istanti. I waited a few minutes. Il professore non venne. No Professor came. Era la prima volta, per quel ch’io ne sapessi, ch’egli mancava alla solennità del desinare. Never within my remembrance had he missed the important ceremonial of dinner. E qual desinare! And yet what a good dinner it was! Una zuppa al prezzemolo, una frittata col prosciutto, con sapore di acetosa e di noce moscata, una lombata con composta di prugne, e alle frutta gamberi in dolce, il tutto inaffiato da un vinello della Mosella. There was parsley soup, an omelette of ham garnished with spiced sorrel, a fillet of veal with compote of prunes; for dessert, crystallised fruit; the whole washed down with sweet Moselle. Ecco ciò che un vecchio scartafaccio doveva costare a mio zio. All this my uncle was going to sacrifice to a bit of old parchment. Dal canto mio, in qualità di nipote affezionato, io mi credetti in obbligo di mangiare la sua parte e la mia, la qual cosa feci con tutta coscienza. As an affectionate and attentive nephew I considered it my duty to eat for him as well as for myself, which I did conscientiously. «Non ho mai visto nulla di simile! "I have never known such a thing," said Martha. diceva la buona Marta servendo; il signor Lidenbrock che non è a tavola! "M. Liedenbrock is not at table!" «Chi avrebbe mai creduto a ciò?» "Who could have believed it?" Dissi io, con la bocca piena. I said, with my mouth full. — È un presagio di qualche avvenimento grave!» aggiunse la vecchia serva tentennando il capo. "Something serious is going to happen," said the servant, shaking her head. Secondo me, la cosa non presagiva altro fuorchè una scena spaventevole quando mio zio troverebbe il suo pranzo divorato. My opinion was, that nothing more serious would happen than an awful scene when my uncle should have discovered that his dinner was devoured. Ero giunto al mio ultimo gambero quando una voce rimbombante mi strappò alla voluttà delle frutta. I had come to the last of the fruit when a very loud voice tore me away from the pleasures of my dessert. Non feci che un balzo solo dalla sala al gabinetto. With one spring I bounded out of the dining-room into the study.