Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 20 in Italian

By Jules Verne

Infatti, bisognò mettersi a razioni. In fact, we had to ration ourselves. La nostra provvigione non poteva durare più di tre giorni. Our provision of water could not last more than three days. Lo riconobbi per certo quando venne l'ora della cena. I found that out for certain when supper-time came. Gli è ciò che io riconobbi alla sera durante il pasto e, disastrosa condizione, non avevamo alcuna speranza d’incontrare qualche sorgente viva in questi terreni dell’epoca di transizione. And, to our sorrow, we had little reason to expect to find a spring in these transition beds. Durante tutta la domane la galleria svolse innanzi a noi i suoi archi interminabili, Camminavamo quasi senza dir parola; il mutismo di Hans c’invadeva. The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades. Camminavamo quasi senza dir parola. We moved on almost without a word. Il mutismo di Hans sembrava contagiarci. Hans' silence seemed to be infecting us. La strada ora non saliva, almeno non in maniera sensibile. The road was now not ascending, at least not perceptibly. sembrava avere una leggera discesa. Sometimes, even, it seemed to have a slight fall. La strada non saliva, almeno in maniera sensibile; talvolta anzi pareva inchinarsi, ma questa lieve pendenza non doveva già rassicurare il professore, poichè la natura degli strati non si modificava e il periodo di transizione si affermava sempre più. But this tendency, which was very trifling, could not do anything to reassure the Professor; for there was no change in the beds, and the transitional characteristics became more and more decided. La luce elettrica faceva scintillare splendidamente gli schisti, i calcari e le vecchie pietre arenarie rosse delle pareti. The electric light was reflected in sparkling splendour from the schist, limestone, and old red sandstone of the walls. Si sarebbe potuto credere che attraversassimo una sezione del Galles, di cui un antico popolo aveva dato il suo nome a questo sistema. It might have been thought that we were passing through a section of Wales, of which an ancient people gave its name to this system. Magnifici marmi rivestivano le muraglie, gli uni d’un grigio-agata venati capricciosamente di bianco, altri di colore incarnato o d’un giallo macchiato di rosso; più oltre erano campioni di nischio, dalle tinte cupe, nei quali il calcare spiccava con vivi colori. Specimens of magnificent marbles clothed the walls, some of a greyish agate fantastically veined with white, others of rich crimson or yellow dashed with splotches of red; then came dark cherry-coloured marbles relieved by the lighter tints of limestone. La maggior parte di questi marmi avevano impronte d’animali primitivi. The greater part of these bore impressions of primitive organisms. La creazione aveva evidentemente progredito dal giorno innanzi. Creation had evidently advanced since the day before. Dalla «vigilia» la creazione aveva fatto un progresso evidente; invece dei trilobiti rudimentali, io vedeva gli avanzi di un ordine più perfetto; fra gli altri i pesci ganoidi e quei sauropteridi nei quali l’occhio del paleontologo seppe scoprire le prime forme del rettile. Instead of rudimentary trilobites, I noticed remains of a more perfect order of beings, amongst others ganoid fishes and some of those sauroids in which palaeontologists have discovered the earliest reptile forms. I mari devoniani erano abitati da gran numero d’animali di questa specie e li deponevano a migliaia sopra le roccie nuovamente formate. The Devonian seas were peopled by animals of these species, and deposited them by thousands in the rocks of the newer formation. Appariva mano mano evidente che noi risalivamo la scala della vita animale di cui l’uomo occupa la sommità. It was evident that we were ascending that scale of animal life in which man fills the highest place. Ma il professore Lidenbrock non pareva porvi mente. But Professor Liedenbrock seemed not to notice it. Egli aspettava due cose: o che un pozzo verticale venisse ad aprirsi sotto i suoi piedi e gli permettesse di ricominciare la discesa, o che un ostacolo gl’impedisse di continuare quella strada. He was awaiting one of two events, either the appearance of a vertical well opening before his feet, down which our descent might be resumed, or that of some obstacle which should effectually turn us back on our own footsteps. Ma venne la sera senza che alcuna di tali speranze si fosse avverata. But evening came and neither wish was gratified. Il venerdì, dopo una notte durante la quale incominciai a sentire i tormenti della sete, la nostra piccola comitiva si internò di nuovo nelle giravolte della galleria. On Friday, after a night during which I felt pangs of thirst, our little troop again plunged into the winding passages of the gallery. Dopo dieci di ore di viaggio, notai che la riflessione della lampada sulle pareti diminuiva singolarmente. After ten hours' walking I observed a singular deadening of the reflection of our lamps from the side walls. Il marmo, lo schisto, il calcare e il gres delle muraglia cedevano ad un intonaco cupo e senza splendore. The marble, the schist, the limestone, and the sandstone were giving way to a dark and lustreless lining. A un certo punto che il tunnel divenne strettissimo, m’appoggiai sulla parete sinistra e nel ritrarne la mano vidi che era interamente nera. At one moment, the tunnel becoming very narrow, I leaned against the wall. Quando ritrassi la mano era nera. When I removed my hand it was black. Guardai più davvicino e conobbi che eravamo in pieno terreno carbonifero. I looked nearer, and found we were in a coal formation. «Una miniera di carbone! "A coal mine!" — Io gridai. I cried. — Una miniera senza minatori! "A mine without miners," my uncle replied. — Chi lo sa? "Who knows?" — domandai. I asked. — Io lo so, replicò il professore in tono reciso; io sono certo che questa galleria aperta attraverso gli strati di carbon fossile, non fu fatta dalle mani dell’uomo. "I know," the Professor pronounced decidedly, "I am certain that this gallery driven through beds of coal was never pierced by the hand of man. Ma sia o no opera della natura, ciò importa assai poco. But whether it be the hand of nature or not does not matter. È l’ora della cena; ceniamo.» Supper time is come; let us sup." Hans presentò alcuni alimenti; io mangiai appena e bevvi le poche goccie d’acqua che formavano la mia razione. Hans prepared some food. I scarcely ate, and I swallowed down the few drops of water rationed out to me. La fiaschetta della guida a mezzo piena, era tutto ciò che ne rimaneva per dissetare tre uomini. One flask half full was all we had left to slake the thirst of three men. Dopo il pasto i miei due compagni si stesero sulle coperte e trovarono nel sonno un rimedio alle loro fatiche; io solo non potei dormire e contai le ore fino al mattino. After their meal my two companions laid themselves down upon their rugs, and found in sleep a solace for their fatigue. Ma io non potei dormire, e contai ogni ora fino al mattino. But I could not sleep, and I counted every hour until morning. Il sabato alle sei si ripartì. On Saturday, at six, we started afresh. Venti minuti dopo arrivammo ad una vasta cava; allora conobbi che la mano dell’uomo non poteva aver scavato questa miniera; le vôlte sarebbero state puntellate; esse non reggevano in fatti se non per un miracolo di equilibrio. In twenty minutes we reached a vast open space; I then knew that the hand of man had not hollowed out this mine; the vaults would have been shored up, and, as it was, they seemed to be held up by a miracle of equilibrium. Questa specie di caverna era larga cento piedi e alta cinquanta. This cavern was about a hundred feet wide and a hundred and fifty in height. Una massa considerevole era stata squarciata da un terremoto sotterraneo. A large mass had been rent asunder by a subterranean disturbance. Il terreno era stato violentemente aperto da una commozione sotterreanea, e la massa terrestre, cedendo a qualche spinta poderosa, aveva lasciato quel largo vuoto in cui gli abitanti della terra penetravano per la prima volta. Yielding to some vast power from below it had broken asunder, leaving this great hollow into which human beings were now penetrating for the first time. Tutta la storia del terreno carbonifero era scritta su quelle cupe pareti, e un geologo ne poteva seguire facilmente le diverse fasi. The whole history of the carboniferous period was written upon these gloomy walls, and a geologist might with ease trace all its diverse phases. Gli strati di carbone erano separati da strati di gres o di argilla compatta e come schiacciati dagli strati superiori. The beds of coal were separated by strata of sandstone or compact clays, and appeared crushed under the weight of overlying strata. A quest’età del mondo che precedette l’epoca secondaria, la terra si ricoprì d’immense vegetazioni dovute alla doppia azione d’un calore tropicale e d’un’umidità persistente. At the age of the world which preceded the secondary period, the earth was clothed with immense vegetable forms, the product of the double influence of tropical heat and constant moisture; a vapoury atmosphere surrounded the earth, still veiling the direct rays of the sun. Un’atmosfera di vapori involgeva il globo d’ogni parte, nascondendogli ancora i raggi del sole. D’onde questa conclusione, che le alte temperature non provenivano da quel nuovo focolare. Thence arises the conclusion that the high temperature then existing was due to some other source than the heat of the sun. Fors’anche l’astro del giorno non era ancora pronto a rappresentare la sua splendida parte. Perhaps even the orb of day may not have been ready yet to play the splendid part he now acts. I «climi» non esistevano ancora, ed un calore torrido si spandeva sopra tutta la superficie del globo, uguale all’equatore e ai poli. There were no 'climates' as yet, and a torrid heat, equal from pole to equator, was spread over the whole surface of the globe. — Donde questo calore? Whence this heat? Dall’interno della Terra. Was it from the interior of the earth? A dispetto delle teoriche del professore Lidenbrock, un fuoco violento covava nelle viscere dello sferoide; la sua azione si faceva sentire fino agli ultimi strati della scorza terrestre; le pianta prive dei benefici effluvi del sole, non davano fiori nè profumi, ma le loro radici attingevano una vita vigorosa nei terreni ardenti dei primi giorni. Notwithstanding the theories of Professor Liedenbrock, a violent heat did at that time brood within the body of the spheroid. Its action was felt to the very last coats of the terrestrial crust; the plants, unacquainted with the beneficent influences of the sun, yielded neither flowers nor scent. Ma le loro radici attingevano una vita vigorosa nei terreni ardenti dei primi giorni di questo pianeta. But their roots drew vigorous life from the burning soil of the early days of this planet. Vi erano pochi alberi. There were but few trees. Non esistevano che piante erbacee. Herbaceous plants alone existed. Vi erano pochi alberi e solo piante erbacee e immense piote, felci, licopodi, sigillarie, asterofilliti – famiglie rare le cui specie allora si contavano a migliaia. There were tall grasses, ferns, lycopods, besides sigillaria, asterophyllites, now scarce plants, but then the species might be counted by thousands. Ora è appunto a siffatta esuberante vegetazione che il carbon fossile deve la sua origine. The coal measures owe their origin to this period of profuse vegetation. La scorza tuttavia elastica del globo, obbediva ai movimenti della massa liquida che conteneva; d’onde fessure e avvallamenti numerosi. The yet elastic and yielding crust of the earth obeyed the fluid forces beneath. Di là innumerevoli fessure e depressioni. Thence innumerable fissures and depressions. Le piante trascinate sotto le acque formavano a poco a poco masse considerevoli. The plants, sunk underneath the waters, formed by degrees into vast accumulated masses. Allora intervenne l’azione della chimica naturale; in fondo ai mari le masse vegetali divennero dapprima torba, poi sotto l’influenza dei gas e al fuoco della fermentazione si mineralizzarono affatto. Then came the chemical action of nature; in the depths of the seas the vegetable accumulations first became peat; then, acted upon by generated gases and the heat of fermentation, they underwent a process of complete mineralization. Così si formarono gli immensi strati di carbone che il consumo di tutti i popoli per lungi secoli ancora non giungerà ad esaurire. Thus were formed those immense coalfields, which nevertheless, are not inexhaustible, and which three centuries at the present accelerated rate of consumption will exhaust unless the industrial world will devise a remedy. Queste riflessioni mi occupavano lo spirito mentre contemplavo le ricchezze minerali accumulate in questa porzione del globo. These reflections came into my mind whilst I was contemplating the mineral wealth stored up in this portion of the globe. Queste riflessioni mi venivano alla mente mentre consideravo le ricchezze carbonifere accumulate in quella parte della massa terrestre, Senza dubbio non saranno mai poste allo scoperto, chè la coltivazione di miniere così profonde richiederebbe sacrifici enormi; e a qual pro d’altra parte, se il carbon fossile è ancora sparso per così dire alla superficie della Terra in molte contrade? These no doubt, I thought, will never be discovered; the working of such deep mines would involve too large an outlay, and where would be the use as long as coal is yet spread far and wide near the surface? Tal quale io li vedeva, così quegli strati rimarrebbero fino a che fosse suonata l’ultima ora del mondo. Such as my eyes behold these virgin stores, such they will be when this world comes to an end. Io solo, fra i miei compagni, dimenticava la lunghezza della strada per smarrirmi nelle considerazioni geologiche. But still we marched on, and I alone was forgetting the length of the way by losing myself in the midst of geological contemplations. La temperatura rimaneva qual’era stata durante il nostro passaggio in mezzo alle lave ed agli schisti. The temperature remained what it had been during our passage through the lava and schists. Solo il mio odorato era offeso da un odore assai acuto di proto-carburo d’idrogeno. Only my sense of smell was forcibly affected by an odour of protocarburet of hydrogen. Riconobbi immediatamente nella galleria la presenza di gran quantità di questo fluido pericoloso, al quale i minatori hanno dato nome di grisou e la cui esplosione ha così di frequente cagionato spaventevoli catastrofi. I immediately recognised in this gallery the presence of a considerable quantity of the dangerous gas called by miners firedamp, the explosion of which has often occasioned such dreadful catastrophes. Felicemente, la nostra luce veniva dall'ingegnoso apparecchio di Ruhmkorff. Happily, our light was from Ruhmkorff's ingenious apparatus. Per buona sorte noi eravamo rischiarati dagli ingegnosi apparecchi di Ruhmkorff; ma se avessimo esplorato imprudentemente la galleria colle torcie, uno scoppio terribile avrebbe posto termine al viaggio, sopprimendo i viaggiatori. If unfortunately we had explored this gallery with torches, a terrible explosion would have put an end to travelling and travellers at one stroke. Questa escursione nella miniera durò fino a sera. This excursion through the coal mine lasted till night. Mio zio tratteneva appena l’impazienza cagionatagli dal vedere che il sentiero si manteneva orizzontale. My uncle scarcely could restrain his impatience at the horizontal road. Le tenebre sempre, profonde a venti passi, impedivano di calcolare la lunghezza della galleria ed io cominciava già a crederla interminabile, quando all’improvviso, alle sei, ci si rizzò innanzi un muro. The darkness, always deep twenty yards before us, prevented us from estimating the length of the gallery; and I was beginning to think it must be endless, when suddenly at six o'clock a wall very unexpectedly stood before us. A diritta, a mancina, in alto, in basso non era alcuna uscita. Eravamo giunti al fondo d’un chiasso. Right or left, top or bottom, there was no road farther; we were at the end of a blind alley. — Va bene, tutto è a posto! "Very well, it's all right!" esclamò mio zio; ora so almeno il fatto mio. cried my uncle, "now, at any rate, we shall know what we are about. Noi non siamo sulla strada di Saknussemm e non ci rimane più che ritornare indietro. We are not in Saknussemm's road, and all we have to do is to go back. Riposiamo una notte e prima di tre giorni avremo riguadagnato il punto in cui le due gallerie si bipartiscono. Let us take a night's rest, and in three days we shall get to the fork in the road." — Sì, diss’io, se ne avremo la forza. "Yes," said I, "if we have any strength left." — Perchè no? "Why not?" — Perchè domani l’acqua mancherà del tutto. "Because to-morrow we shall have no water." — E il coraggio mancherà egli del pari? "Nor courage either?" domandò il professore guardandomi con occhio severo.» asked my uncle severely. Io non osai rispondergli. I dared make no answer.