Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 21 in Italian

By Jules Verne

La domane, la partenza ebbe luogo di buon mattino. Next day we started early. Bisognava affrettarsi, poichè eravamo a cinque giorni di strada dal bivio. We had to hasten forward. It was a three days' march to the cross roads. Non insisterò sulle sofferenze del nostro ritorno. I will not speak of the sufferings we endured in our return. Mio zio le sopportò colla collera di un uomo che non si sente il più forte; Hans, colla rassegnazione della sua natura pacifica; io, lo confesso, gemendo e disperandomi; il cuore mi veniva meno contro la cattiva fortuna. My uncle bore them with the angry impatience of a man obliged to own his weakness; Hans with the resignation of his passive nature; I, I confess, with complaints and expressions of despair. Non avevo forza per oppormi alla cattiva fortuna. I had no spirit to oppose this ill fortune. Come avevo preveduto, l’acqua ci mancò affatto alla fine del primo giorno di cammino; la nostra provvista liquida si ridusse allora al ginepro, ma quest’infernale liquore bruciava la gola ed io non poteva neppur sopportarne la vista. As I had foretold, the water failed entirely by the end of the first day's retrograde march. Our fluid aliment was now nothing but gin; but this infernal fluid burned my throat, and I could not even endure the sight of it. La temperatura mi pareva soffocante. I found the temperature and the air stifling. La fatica mi paralizzava. Fatigue paralysed my limbs. Più volte fui ad un pelo di cadere senza movimento. More than once I dropped down motionless. Allora ci arrestavamo, e mio zio e l’Islandese mi confortavano come meglio sapevano. Then there was a halt; and my uncle and the Icelander did their best to restore me. Ma io m’avvedeva che il primo lottava già penosamente contro l’estrema stanchezza e le torture prodotte dalla privazione di acqua. But I saw that the former was struggling painfully against excessive fatigue and the tortures of thirst. Alla fine, il martedì 8 luglio, trascinandoci carponi, arrivammo più morti che vivi al punto di congiunzione delle due gallerie. At last, on Tuesday, July 8, we arrived on our hands and knees, and half dead, at the junction of the two roads. Quivi io rimasi come una massa inerte, steso sul suolo di lava. There I dropped like a lifeless lump, extended on the lava soil. Erano le dieci del mattino. It was ten in the morning. Hans e mio zio, addossati alla parete, cercarono di rosicchiare qualche pezzo di biscotto. Hans and my uncle, clinging to the wall, tried to nibble a few bits of biscuit. Lunghi gemiti sfuggivano dalle mie labbra tumefatte. Long moans escaped from my swollen lips. Dopo qualche tempo, mio zio mi si accostò e mi sollevò fra le sue braccia: After some time my uncle approached me and raised me in his arms. «Povero ragazzo!» mormorò egli con sincero accento di pietà. "Poor boy!" said he, in genuine tones of compassion. Io fui commosso a tali parole, non essendo abituato alle tenerezze del fiero professore. I was touched with these words, not being accustomed to see the excitable Professor in a softened mood. Strinsi le sue mani frementi nelle mie, ed egli lasciò fare guardandomi cogli occhi inumiditi. I grasped his trembling hands in mine. He let me hold them and looked at me. I suoi occhi erano inumiditi. His eyes were moistened. Lo vidi allora prendere la fiaschetta che aveva al fianco. Then I saw him take the flask that was hanging at his side. Con mio grande stupore, egli l’accostò alle mie labbra: To my amazement he placed it on my lips. «Bevi!» "Drink!" disse egli. said he. L'avevo dunque udito? Had I heard him? Mio zio era fuori di sé? Was my uncle beside himself? Io lo guardai stupidamente, e mi sentii come se non potessi comprenderlo. I stared at him stupidly, and felt as if I could not understand him. — Bevi! "Drink!" — ripetè ancora. he said again. E sollevando la fiaschetta, la vuotò tutta fra le mie labbra. And raising his flask he emptied it every drop between my lips. Oh! Oh! O godimento infinito! infinite pleasure! una boccata d’acqua venne ad umettare la mia bocca rovente, una sola boccata, ma bastò a richiamare la vita che mi sfuggiva. a slender sip of water came to moisten my burning mouth. It was but one sip but it was enough to recall my ebbing life. Ringraziai mio zio congiungendo le mani. I thanked my uncle with clasped hands. «Sì, diss’egli, una boccata d’acqua! l’ultima! "Yes," he said, "a draught of water; but it is the very last — you hear! l’ultima! — the last. io l’aveva serbata preziosamente in fondo alla fiaschetta. I had kept it as a precious treasure at the bottom of my flask. Venti volte, cento volte mi convenne resistere allo spaventevole desiderio di berla, ma io la conservai per te, Axel. Twenty times, nay, a hundred times, have I fought against a frightful impulse to drink it off. But no, Axel, I kept it for you." — Caro zio, — dissi mentre lacrime calde mi scorrevano sulla faccia. "My dear uncle," I said, whilst hot tears trickled down my face. — Sì, povero fanciullo, io sapeva, che giunto a questo bivio, tu saresti caduto semivivo, ed ho conservato le mie ultime goccie d’acqua per rianimarti. "Yes, my poor boy, I knew that as soon as you arrived at these cross roads you would drop half dead, and I kept my last drop of water to reanimate you." — Grazie, grazie!» esclamai. "Thank you, thank you," I said. La mia sete era stata appena calmata, e nondimeno io aveva ricuperato un po’ di forza. Although my thirst was only partially quenched, yet some strength had returned. I muscoli contratti della gola si stendevano e l’infiammazione delle labbra si era raddolcita; potevo parlare. The muscles of my throat, until then contracted, now relaxed again; and the inflammation of my lips abated somewhat; and I was now able to speak. «Vediamo, dissi; non ci rimane che un partito; poiché l’acqua ci manca bisogna ritornare sui nostri passi.» "Let us see," I said, "we have now but one thing to do. We have no water; we must go back." Mentr’io così parlava, mio zio evitava di guardarmi, abbassava il capo ed i suoi occhi fuggivano i miei. While I spoke my uncle avoided looking at me; he hung his head down; his eyes avoided mine. «Bisogna ritornare indietro, esclamai, e ripigliare il cammino dello Sneffels, Che Dio ci dia la forza di risalire fino alla sommità del cratere! "We must return," I exclaimed vehemently; "we must go back on our way to Snæfell. Che Dio ci dia forza di risalire il cratere! May God give us strength to climb up the crater again!" — Ritorno! "Return!" disse mio zio come rispondendo a sè stesso. said my uncle, as if he was rather answering himself than me. — Sì, ritornare, e senza perdere un istante.» "Yes, return, without the loss of a minute." Vi fu un momento di silenzio abbastanza lungo. A long silence followed. «Dunque, Axel, riprese il professore con accento singolare, queste poche goccie d’acqua non t’hanno restituito il coraggio e l’energia? "So then, Axel," replied the Professor ironically, "you have found no courage or energy in these few drops of water?" «Coraggio?» "Courage?" — Io ti vedo abbattuto come prima e ti odo ripetere ancora parole disperate.» "I see you just as feeble-minded as you were before, and still expressing only despair!" Con qual uomo avevo io a fare, e quali disegni formava ancora la sua mente audace? What sort of a man was this I had to do with, and what schemes was he now revolving in his fearless mind? — Che! "What! — Non ritornerai indietro? you won't go back?" — Rinunziare alla spedizione nel momento in cui tutto annunzia che può riuscire? "Should I renounce this expedition just when we have the fairest chance of success! Giammai! Never!" — Allora bisogna rassegnarsi a morire. "Then must we resign ourselves to destruction?" — No, Axel, no! "No, Axel, no; go back. Hans ti accompagni; lasciami solo. Hans will go with you. — Lasciatemi solo! Leave me to myself!" — Lasciarvi qui! "Leave you here!" — Lasciami, ti dico! "Leave me, I tell you. Io ho intrapreso questa spedizione. I have undertaken this expedition. io ho incominciato questo viaggio e lo compirò fino alla meta, oppure non ritornerò. I will carry it out to the end, and I will not return. Vattene, Axel, vattene!» Go, Axel, go!" Mio zio era in uno stato di grande eccitazione. My uncle was in high state of excitement. Mio zio parlava con fuoco; la sua voce, per un istante intenerita, ridiveniva aspra e minacciosa. His voice, which had for a moment been tender and gentle, had now become hard and threatening. Egli lottava con cupa energia contro l’impossibile. He was struggling with gloomy resolutions against impossibilities. Io non voleva abbandonarlo in fondo a quell’abisso, e d’altra parte l’istinto della conservazione mi eccitava a fuggirlo. I would not leave him in this bottomless abyss, and on the other hand the instinct of self-preservation prompted me to fly. La guida assisteva a siffatta scena colla sua consueta indifferenza. The guide watched this scene with his usual phlegmatic unconcern. Egli comprendeva tuttavia quel che avveniva fra i suoi compagni, perchè i nostri gesti indicavano abbastanza la via diversa in cui ciascuno di noi cercava di trascinar l’altro; ma non pareva prendere molto interesse alla quistione in cui era in gioco la sua vita – pronto a partire se si dava il segnale della partenza, pronto a restare al minimo cenno del suo padrone. Yet he understood perfectly well what was going on between his two companions. The gestures themselves were sufficient to show that we were each bent on taking a different road; but Hans seemed to take no part in a question upon which depended his life. Era pronto a partire al segnale convenuto, o a restare al minimo cenno del suo padrone. He was ready to start at a given signal, or to stay, if his master so willed it. Perchè non m’era dato in quell’istante di farmi comprendere da lui? How I wished at this moment I could have made him understand me. le mie parole, i miei gemiti, il mio accento, avrebbero commosso la sua fredda natura; i pericoli che la guida non pareva sospettare, io glieli avrei fatti comprendere e toccar con mano, e tutti e due insieme avremmo forse saputo convincere l’ostinato professore, o al bisogno costringerlo a riguadagnare le vette dello Sneffels! My words, my complaints, my sorrow would have had some influence over that frigid nature. Those dangers which our guide could not understand I could have demonstrated and proved to him. Uniti insieme avremmo forse saputo convincere l'ostinato professore, o al bisogno costringerlo a riguadagnare le vette dello Sneffels. Together we might have over-ruled the obstinate Professor; if it were needed, we might perhaps have compelled him to regain the heights of Snæfell. Mi avvicinai ad Hans. I drew near to Hans. M’accostai ad Hans e posi la mia mano sulla sua. I placed my hand upon his. Egli non fe’ moto, Gli mostrai la via del cratere: rimase immobile. He made no movement. Le mie labbra semiaperte rivelavano sufficientemente le mie sofferenze. My parted lips sufficiently revealed my sufferings. La mia faccia ansante diceva tutte le mie sofferenze; l’Islandese tentennò lievemente la testa ed additando placidamente mio zio: The Icelander slowly moved his head, and calmly pointing to my uncle said: "Master." — Il padrone! "Master!" esclamai; insensato! I shouted; "you madman! no, egli non è il padrone della tua vita! no, he is not the master of our life; we must fly, we must drag him. — Mi senti? Do you hear me? intendi?» Do you understand?" Avevo afferrato Hans per il braccio. I had seized Hans by the arm. Io voleva costringerlo ad alzarsi. I wished to oblige him to rise. Mentr’io lottava con lui, intervenne mio zio. I strove with him. My uncle interposed. «Calma, Axel, diss’egli. "Be calm, Axel! Tu non otterrai nulla da questo impassibile servitore; ascolta dunque ciò ch’io ti propongo.» you will get nothing from that immovable servant. Perciò, ascoltate la mia proposta. Therefore, listen to my proposal." Incrociai le braccia guardando fisso in volto mio zio. I crossed my arms, and confronted my uncle boldly. «La mancanza d’acqua, disse egli, è il solo ostacolo al compimento de’ miei disegni. "The want of water," he said, "is the only obstacle in our way. In questa galleria dell’est, fatta di lave, di schisti, di carbon fossile, noi non abbiamo incontrato neppure una molecola liquida: è possibile che siamo più fortunati seguendo il tunnel dell’ovest.» In this eastern gallery made up of lavas, schists, and coal, we have not met with a single particle of moisture. — Forse avremo miglior fortuna se seguiamo la galleria occidentale. Perhaps we shall be more fortunate if we follow the western tunnel." Scossi la testa in aria di profonda incredulità. I shook my head incredulously. «Ascoltami fino alla fine, riprese il professore alzando la voce. "Hear me to the end," the Professor went on with a firm voice. Mentre tu giacevi qui senza movimento, io fui a riconoscere la conformazione di questa galleria. "Whilst you were lying there motionless, I went to examine the conformation of that gallery. Essa s’interna direttamente nelle viscere del globo e in poche ore ci condurrà alla massa granitica; quivi dobbiamo incontrare sorgenti copiose. It penetrates directly downward, and in a few hours it will bring us to the granite rocks. Colà dovremo incontrare abbondanti sorgenti d'acqua. There we must meet with abundant springs. La natura della roccia così vuole; l’istinto è d’accordo colla logica per avvalorare la mia convinzione. The nature of the rock assures me of this, and instinct agrees with logic to support my conviction. Ora, ecco la mia proposta. Now, this is my proposal. Quando Colombo chiese tre giorni al suo equipaggio per trovare nuove terre, i suoi uomini malati, sbigottiti, acconsentirono tuttavia alla sua domanda, ed egli scoprì il nuovo mondo. When Columbus asked of his ships' crews for three days more to discover a new world, those crews, disheartened and sick as they were, recognised the justice of the claim, and he discovered America. Io sono il Colombo di questo mondo sotterraneo, e non chiedo che un giorno di più. I am the Columbus of this nether world, and I only ask for one more day. Io, il Colombo delle regioni sotterranee, io ti domando un giorno solo, e se passato questo tempo non ho trovato l’acqua che ci manca, ritorneremo alla superficie della Terra.» If in a single day I have not met with the water that we want, I swear to you we will return to the surface of the earth." Non ostante la mia irritazione, fui commosso da tali parole a dallo sforzo che faceva mio zio per adoperare simile linguaggio. In spite of my irritation I was moved with these words, as well as with the violence my uncle was doing to his own wishes in making so hazardous a proposal. «Ebbene, sclamai, sia fatto come desiderate e che Dio ricompensi la vostra sovrumana energia! "Well," I said, "do as you will, and God reward your superhuman energy. Non ci rimangono più che poche ore per tentare la sorte. You have now but a few hours to tempt fortune. — Partiamo! Let us start!"