Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 22 in Italian

By Jules Verne

La discesa ricominciò stavolta nella nuova galleria. This time the descent commenced by the new gallery. Hans camminava dinanzi secondo la sua abitudine. Hans walked first as was his custom. Hans camminava dinanzi secondo la sua abitudine, Non avevamo fatto cento passi, che il professore facendo scorrere la lampada lungo la muraglia, sclamava: We had not gone a hundred yards when the Professor, moving his lantern along the walls, cried: "Here are primitive rocks. siamo sulla buona strada! Now we are in the right way. Avanti! Forward!" Allorchè, nei primi giorni del mondo, la Terra si raffreddò a poco a poco, la diminuzione del suo volume produsse nella sua scorza spostamenti, rotture, restringimenti e crepacci. When in its early stages the earth was slowly cooling, its contraction gave rise in its crust to disruptions, distortions, fissures, and chasms. Il corridoio per cui c’eravamo messi, era una fessura di questo genere per la quale sfuggiva un tempo il granito eruttivo. The passage through which we were moving was such a fissure, through which at one time granite poured out in a molten state. I suoi mille giri formavano un labirinto inestricabile attraverso il suolo primordiale. Its thousands of windings formed an inextricable labyrinth through the primeval mass. Più discendevamo e più la successione degli strati componenti il terreno primitivo, appariva con chiarezza. As fast as we descended, the succession of beds forming the primitive foundation came out with increasing distinctness. La scienza geologica considera il terreno primitivo siccome la base della scorza minerale ed ha riconosciuto che si compone di tre strati differenti, gli schisti, gli gneiss, i micaschisti, riposanti sulla roccia irremovibile che si chiama granito. Geologists consider this primitive matter to be the base of the mineral crust of the earth, and have ascertained it to be composed of three different formations, schist, gneiss, and mica schist, resting upon that unchangeable foundation, the granite. Ora non mai mineralogisti si erano trovati in condizioni così meravigliose per studiare la natura sul luogo. Never had mineralogists found themselves in so marvellous a situation to study nature in situ. Ciò che lo scandaglio, macchina brutale e senza intelligenza, non poteva dire alla superficie del globo intorno alla sua struttura interna, noi stavamo per istudiarlo coi nostri occhi e per toccarlo colle nostre mani. What the boring machine, an insensible, inert instrument, was unable to bring to the surface of the inner structure of the globe, we were able to peruse with our own eyes and handle with our own hands. Attraverso lo strato degli schisti colorati di belle gradazioni verdi, serpeggiavano filoni metallici di rame e di manganese, con qualche traccia di platino ed oro. Through the beds of schist, coloured with delicate shades of green, ran in winding course threads of copper and manganese, with traces of platinum and gold. Io pensava a tante ricchezze nascoste nelle viscere della Terra e di cui l’avida umanità non potrà giammai godere, poichè i cataclismi dei primi giorni hanno seppellito siffatti tesori a tali profondità che non vi sarà zappa, vanga o piccone che possa strapparli alla loro tomba. I thought, what riches are here buried at an unapproachable depth in the earth, hidden for ever from the covetous eyes of the human race! These treasures have been buried at such a profound depth by the convulsions of primeval times that they run no chance of ever being molested by the pickaxe or the spade. Agli schisti succedettero gli gneiss di struttura stratiforme, notevoli per la regolarità e per il parallelismo delle loro pagine; poi i micaschisti disposti a gran lamine poste in evidenza dallo scintillio del mica bianco. To the schists succeeded gneiss, partially stratified, remarkable for the parallelism and regularity of its lamina, then mica schists, laid in large plates or flakes, revealing their lamellated structure by the sparkle of the white shining mica. La luce degli apparecchi, ripercossa dalle faccette della massa rocciosa, incrociava i suoi raggi in tutte le direzioni, e mi pareva di viaggiare attraverso un diamante vuoto, nel quale la luce sì frangesse con mille bagliori. The light from our apparatus, reflected from the small facets of quartz, shot sparkling rays at every angle, and I seemed to be moving through a diamond, within which the quickly darting rays broke across each other in a thousand flashing coruscations. Verso le sei ore quella brillante festa di illuminazioni subì un sensibile affievolimento di splendore, poi quasi cessò del tutto. About six o'clock this brilliant fête of illuminations underwent a sensible abatement of splendour, then almost ceased. Verso le sei di sera questa luminaria diminuì grado grado fin quasi a cessare; le pareti presero una tinta cristallina ma cupa; il mica si mescolò più intimamente al feldspato ed al quarzo per formare la roccia per eccellenza, la pietra dura più d’ogni altra, quella che sopporta senza essere schiacciata i quattro piani di terreno del globo. The walls assumed a crystallised though sombre appearance; mica was more closely mingled with the feldspar and quartz to form the proper rocky foundations of the earth, which bears without distortion or crushing the weight of the four terrestrial systems. Noi eravamo murati nell’immensa prigione di granito. We were immured within prison walls of granite. Erano le otto pomeridiane. It was eight in the evening. Nessun segno d'acqua era ancora comparso. No signs of water had yet appeared. Io soffriva orribilmente. I was suffering horribly. Mio zio continuò il cammino. My uncle strode on. Egli ricusò di fermarsi. He refused to stop. Mio zio andava innanzi senza volersi arrestare: egli tendeva l’orecchio per cogliere i mormorii di qualche sorgente, ma non udiva nulla! He was listening anxiously for the murmur of distant springs. Ma, no, regnava un silenzio profondo. But, no, there was dead silence. Intanto le gambe mi venivano meno. And now my limbs were failing beneath me. Io resisteva alle mie torture per non obbligare mio zio a fermarsi. I resisted pain and torture, that I might not stop my uncle, which would have driven him to despair, for the day was drawing near to its end, and it was his last. Alla fine tutte le forze mi abbandonarono, gettai un grido e caddi. At last I failed utterly; I uttered a cry and fell. «Venite, sto morendo.» "Come to me, I am dying." Mio zio ritornò indietro, mi guardò incrociando le braccia, poi pronunziò con voce sorda queste parole: My uncle retraced his steps. He gazed upon me with his arms crossed; then these muttered words passed his lips: "It's all over!" I miei sguardi videro per l’ultima volta uno spaventoso gesto di collera, ed io chiusi gli occhi. The last thing I saw was a fearful gesture of rage, and my eyes closed. Quando li riaprii, vidi i miei due compagni immobili avvoltolati nella loro coperta. When I reopened them I saw my two companions motionless and rolled up in their coverings. Dormivano essi? Were they asleep? per me non potevo provare un istante di sonno; soffrivo assai, e più pensando che il mio male doveva essere senza rimedio. As for me, I could not get one moment's sleep. I was suffering too keenly, and what embittered my thoughts was that there was no remedy. Le ultime parole di mio zio si ripercotevano nel mio orecchio. My uncle's last words echoed painfully in my ears: "it's all over!" Ohimè, sì, «tutto era finito» perchè in quello stato di debolezza non bisognava neppur pensare a risalire alla superficie della Terra. For in such a fearful state of debility it was madness to think of ever reaching the upper world again. Sopra di noi era una lega e mezza di scorza terrestre! We had above us a league and a half of terrestrial crust. Mi pareva che questa massa premesse con tutto il suo peso sulle mie spalle. The weight of it seemed to be crushing down upon my shoulders. Mi sentivo schiacciato e mi sfibravo in sforzi violenti per voltarmi sul mio letto di granito. I felt weighed down, and I exhausted myself with imaginary violent exertions to turn round upon my granite couch. Passarono alcune ore. A few hours passed away. Passarono alcune ore; intorno a noi era un silenzio di tomba; non giungeva alcun rumore attraverso quelle muraglie di cui la più sottile aveva cinque miglia di spessore. A deep silence reigned around us, the silence of the grave. No sound could reach us through walls, the thinnest of which were five miles thick. E tuttavia così assopito com’ero, credetti di udire un rumore. Yet in the midst of my stupefaction I seemed to be aware of a noise. Il tunnel si oscurava; guardai più intento e mi parve di vedere l’Islandese che spariva tenendo in mano la lampada. It was dark down the tunnel, but I seemed to see the Icelander vanishing from our sight with the lamp in his hand. Perchè ci abbandonava? Why was he leaving us? forse che Hans. Was Hans going to forsake us? Mio zio dormiva; volli gridare, ma la voce non potè uscire dalle mie labbra arse. My uncle was fast asleep. I wanted to shout, but my voice died upon my parched and swollen lips. L’oscurità s’era fatta profonda e gli ultimi rumori s’erano estinti. The darkness became deeper, and the last sound died away in the far distance. «Hans ci abbandona, gridai; Hans, Hans!» "Hans has abandoned us," I cried. — Hans! "Hans! Hans!» Hans!" Queste parole, io le gridava dentro di me e non andarono più lontano. But these words were only spoken within me. Non andarono più innanzi. They went no farther. Peraltro, passato il primo istante di terrore, ebbi vergogna de’ miei sospetti contro un uomo la cui condotta non aveva avuto fino a quel giorno nulla che potesse ispirar diffidenza. Yet after the first moment of terror I felt ashamed of suspecting a man of such extraordinary faithfulness. La sua partenza non poteva essere una fuga, poichè, invece di risalire la galleria, egli la discendeva. Instead of ascending he was descending the gallery. Cattivi disegni l’avrebbero condotto in su, non già abbasso. An evil design would have taken him up not down. Questo ragionamento mi calmò un poco e ritornai a un altr’ordine d’idee. This reflection restored me to calmness, and I turned to other thoughts. Hans, uomo tranquillo, non poteva essere stato tolto al suo riposo se non da un motivo grande. None but some weighty motive could have induced so quiet a man to forfeit his sleep. Andava egli alla scoperta? Was he on a journey of discovery? aveva egli udito durante la notte silenziosa qualche murmure che non era giunto fino a me? Had he during the silence of the night caught a sound, a murmuring of something in the distance, which had failed to affect my hearing?