Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 23 in Italian

By Jules Verne

Durante un’ora, immaginai nel mio cervello in delirio tutte le ragioni che avevano potuto smovere il tranquillo cacciatore. For a whole hour I was trying to work out in my delirious brain the reasons which might have influenced this seemingly tranquil huntsman. Le più assurde idee si avvicendarono nella mia testa. The absurdest notions ran in utter confusion through my mind. Credetti che fossi per divenir pazzo! I thought madness was coming on! Ma alla fine un rumore di passi si fe’ udire nella profondità dell’abisso; Hans risaliva. But at last a noise of footsteps was heard in the dark abyss. La luce incerta cominciava a strisciare sulle pareti, poi sboccò dall’orifizio del corridoio, e Hans apparve. Hans was approaching. A flickering light was beginning to glimmer on the wall of our darksome prison; then it came out full at the mouth of the gallery. Hans appeared. Egli si accostò a mio zio, gli pose una mano sulla spalla e lo svegliò dolcemente. He drew close to my uncle, laid his hand upon his shoulder, and gently woke him. Lo zio si alzò. My uncle rose up. — Che cosa accade? "What is the matter?" — Che cosa accade? chiese egli. chiese egli. he asked. — Vaten,» "Watten!" — Vaten,» rispose il cacciatore. replied the huntsman. Convien credere che sotto l’ispirazione di violenti dolori, ciascuno diventi poliglotta, poichè, senza sapere sillaba di danese, compresi per istinto la parola della nostra guida. No doubt under the inspiration of intense pain everybody becomes endowed with the gift of divers tongues. Io non intendeva una parola di danese, eppure istintivamente compresi la parola ch'egli aveva pronunciata. I did not know a word of Danish, yet instinctively I understood the word he had uttered. «Dell’acqua, dell’acqua! "Water! water!" esclamai battendo palma a palma le mani e gesticolando come un insensato. I cried, clapping my hands and gesticulating like a madman. — Acqua! "Water!" ripeté mio zio. repeated my uncle. — Vaten? "Hvar?" ripetè mio zio e domandò all’Islandese: Hvar? he asked, in Icelandic. — Nedät,» rispose Hans. "Nedat," replied Hans. Dove? "Where? — Laggiù! Down below!" Io comprendeva tutto. I understood it all. Avevo afferrato le mani del cacciatore a le stringevo mentre egli mi guardava placidamente. I seized the hunter's hands, and pressed them while he looked on me without moving a muscle of his countenance. I preparativi della partenza non furono lunghi, e non andò molto che noi camminavamo entro un corridoio il cui pendìo era di due piedi ogni tesa. The preparations for our departure were not long in making, and we were soon on our way down a passage inclining two feet in seven. Da lì a un’ora avevamo fatto mille tese all’incirca e disceso duemila piedi. In an hour we had gone a mile and a quarter, and descended two thousand feet. Allora udii distintamente un rumore inconsueto correre entro i fianchi della muraglia granitica, specie di sordo muggito, e come un tuono lontano. Then I began to hear distinctly quite a new sound of something running within the thickness of the granite wall, a kind of dull, dead rumbling, like distant thunder. Durante la prima mezz’ora di viaggio, non incontrando la sorgente annunziata, io sentiva di nuovo le angosce, ma allora mio zio mi apprese l’origine di quei rumori. During the first part of our walk, not meeting with the promised spring, I felt my agony returning; but then my uncle acquainted me with the cause of the strange noise. «Hans non si è ingannato, diss’egli; ciò che tu intendi è il muggito d’un torrente. "Hans was not mistaken," he said. "What you hear is the rushing of a torrent." — Un torrente? "A torrent?" — Esclamai io. I exclaimed. — Non vi ha dubbio di sorta; un fiume sotterraneo gira intorno a noi.» "There can be no doubt; a subterranean river is flowing around us." Affrettammo il passo eccitati dalla speranza. We hurried forward in the greatest excitement. Io non sentiva più la stanchezza; il mormorio dell’acqua pareva darmi ristoro. I was no longer sensible of my fatigue. Questo mormorio d'acque vicine mi rinfrescava già lo spirito. This murmuring of waters close at hand was already refreshing me. Il rumore aumentava sempre più. It was audibly increasing. Il torrente, dopo essersi lungamente tenuto sopra di noi, correva ora lungo la parete sinistra, muggendo e rimbalzando. The torrent, after having for some time flowed over our heads, was now running within the left wall, roaring and rushing. Io toccava di frequente la roccia, sperando trovarvi traccia di trasudamento o di umidità; ma invano. Frequently I touched the wall, hoping to feel some indications of moisture: But there was no hope here. Passò un’altra mezz’ora; percorremmo un’altra mezza lega. Yet another half hour, another half league was passed. Fu allora evidente che il cacciatore durante la sua assenza, non aveva potuto prolungare più oltre le sue ricerche. Then it became clear that the hunter had gone no farther. Guidato da un istinto proprio dei montanari e degli idroscopi, egli sentì il torrente attraverso la roccia, ma certo non aveva visto il prezioso liquido, nè si era cavato la sete. Guided by an instinct peculiar to mountaineers he had as it were felt this torrent through the rock; but he had certainly seen none of the precious liquid; he had drunk nothing himself. Nè andò molto che avemmo la certezza che, continuando il nostro cammino, ci saremmo allontanati dalla corrente il cui murmure cominciava a diminuire. Soon it became evident that if we continued our walk we should widen the distance between ourselves and the stream, the noise of which was becoming fainter. Ritornammo indietro. We returned. Hans si arrestò nel punto preciso in cui il torrente sembrava essere più vicino. Hans stopped where the torrent seemed closest. Io sedetti presso alla muraglia mentre le acque scorrevano a due piedi da me con estrema violenza. I sat near the wall, while the waters were flowing past me at a distance of two feet with extreme violence. Ma un muro di granito ce ne separava ancora. But there was a thick granite wall between us and the object of our desires. Senza riflettere, senza domandarmi se non esistesse alcun mezzo di procurarsi quest’acqua, io mi abbandonai ad un primo momento di disperazione. Without reflection, without asking if there were any means of procuring the water, I gave way to a movement of despair. Hans mi guardò ed io credetti di vedere un sorriso spuntare sulle sue labbra. Hans glanced at me with, I thought, a smile of compassion. Egli si alzò e prese la lampada. He rose and took the lamp. Lo seguii. I followed him. Si diresse verso la muraglia. He moved towards the wall. Guardai. I looked on. Si diresse verso la muraglia, appoggiò l’orecchio alla pietra asciutta ed origliò qua e là attento. He applied his ear against the dry stone, and moved it slowly to and fro, listening intently. M’avvidi ch’egli cercava il punto preciso in cui il torrente si faceva udire con maggiore rumore. I perceived at once that he was examining to find the exact place where the torrent could be heard the loudest. Codesto punto gli parve averlo incontrato nella parete sinistra a tre piedi sul livello del suolo. He met with that point on the left side of the tunnel, at three feet from the ground. Io ero agitato da una viva emozione. I was stirred up with excitement. non osavo indovinare ciò che il cacciatore volesse fare. I hardly dared guess what the hunter was about to do. Ma bisognò pure ch’io lo comprendessi e l’applaudissi e gli prodigassi le mie carezze quando vidi prendere il piccone per intaccare la roccia. But I could not but understand, and applaud and cheer him on, when I saw him lay hold of the pickaxe to make an attack upon the rock. «Siamo salvi! "We are saved!" — Io gridai. I cried. — Sì, ripeteva mio zio con frenesia; Hans ha ragione; ah! "Yes," cried my uncle, almost frantic with excitement. — Hans ha ragione. "Hans is right. — Brav'uomo! Capital fellow! — Chi altri avrebbe potuto pensarvi? Who but he would have thought of it?" — Sì; chi altri se non lui? Yes; who but he? certo a noi non sarebbe venuta siffatta idea!» Such an expedient, however simple, would never have entered into our minds. È vero, pareva assai pericoloso il colpire un colpo di martello in questa parte della struttura terrestre. True, it seemed most hazardous to strike a blow of the hammer in this part of the earth's structure. Pensate se fosse avvenuta qualche frana e ci avesse schiacciati! Suppose some displacement should occur and crush us all! O se il torrente, aprendosi il passo attraverso la roccia, ci avesse annegati! Suppose the torrent, bursting through, should drown us in a sudden flood! Questi timori non erano punto vani. There was nothing vain in these fancies. Questi pericoli non erano punto chimerici, ma allora i timori di frana o di inondazione non potevano trattenerci e la nostra sete era così intensa che per calmarla avremmo scavato perfino il letto dell’Oceano. But still no fears of falling rocks or rushing floods could stay us now; and our thirst was so intense that, to satisfy it, we would have dared the waves of the north Atlantic. Hans si pose all’opera a cui non saremmo bastati né mio zio, nè io; la nostra mano, fuorviata dall’impazienza, avrebbe battuto colpi precipitati, tali da frantumare la roccia; al contrario la guida, tranquilla e moderata, rôse a poco a poco il sasso con una serie di colpetti ripetuti, scavando un’apertura larga mezzo piede. Hans set about the task which my uncle and I together could not have accomplished. If our impatience had armed our hands with power, we should have shattered the rock into a thousand fragments. — Non così Hans. Not so Hans. Pieno di sangue freddo, egli si praticava tranquillamente la strada attraverso la roccia con una serie di colpi leggeri e sicuri, lavorando per un'apertura larga appena sei pollici. Full of self possession, he calmly wore his way through the rock with a steady succession of light and skilful strokes, working through an aperture six inches wide at the outside. Udivo il rumore del torrente farsi più intenso e mi pareva che l’acqua benefica zampillasse già sulle mie labbra. I could hear a louder noise of flowing waters, and I fancied I could feel the delicious fluid refreshing my parched lips. Non andò molto che il piccone si cacciò per due piedi entro la muraglia di granito. The pick had soon penetrated two feet into the granite partition, and our man had worked for above an hour. Io mi arrovellava d’impazienza. I was in an agony of impatience. Mio zio voleva adoperare i mezzi eroici e durai fatica a trattenerlo, mentre dava di piglio al suo piccone; quando all’improvviso udimmo un fischio. Un getto d’acqua balzò dalla muraglia e venne a frangersi contro la parete opposta. My uncle wanted to employ stronger measures, and I had some difficulty in dissuading him; still he had just taken a pickaxe in his hand, when a sudden hissing was heard, and a jet of water spurted out with violence against the opposite wall. Hans, quasi rovesciato dall’urto, non potè trattenere un grido di dolore, che io compresi quando, poste le mani nel getto liquido, mandai alla mia volta una violenta esclamazione, Quell’acqua era bollente. Hans, almost thrown off his feet by the violence of the shock, uttered a cry of grief and disappointment, of which I soon understood the cause, when plunging my hands into the spouting torrent, I withdrew them in haste, for the water was scalding hot. «Acqua a 100°! esclamai. "The water is at the boiling point," I cried. — Ebbene, si raffredderà» rispose mio zio. "Well, never mind, let it cool," my uncle replied. Il corridoio si empiva di vapori, mentre un ruscello si formava sotto i nostri piedi e si smarriva nelle sinuosità sotterranee; da lì a un momento vi attingemmo la nostra prima sorsata. The tunnel was filling with steam, whilst a stream was forming, which by degrees wandered away into subterranean windings, and soon we had the satisfaction of swallowing our first draught. Poteva esservi sensazione più delizziosa di quella che la nostra sete bruciante e intollerabile si calmasse, e che potessimo abbandonarci al conforto e al piacere? Could anything be more delicious than the sensation that our burning intolerable thirst was passing away, and leaving us to enjoy comfort and pleasure? Che cos’era quest’acqua? But where was this water from? — Non importa. No matter. Poco importava; era acqua, e benchè ancora calda, rianimava la vita che stava per sfuggire. It was water; and though still warm, it brought life back to the dying. Io beveva senza posa, senza nemmeno gustare, e non fu che dopo un minuto di tanto diletto, che esclamai: I kept drinking without stopping, and almost without tasting. Finalmente, dopo essermi riavuto con sommo piacere, esclamai: «Ma è una sorgente ferruginosa!» At last after a most delightful time of reviving energy, I cried, "Why, this is a chalybeate spring!" — Eccellente per lo stomaco, replicò mio zio, poichè è molto mineralizzata! "Nothing could be better for the digestion," said my uncle. È fortemente impregnato di ferro. "It is highly impregnated with iron. Ecco un viaggio che ne varrà tanto com’essere andati a Spa o a Toeplitz. It will be as good for us as going to the Spa, or to Töplitz." — Ebbene, è delizioso! "Well, it is delicious!" acqua attinta a due leghe sotto terra! "Of course it is, water should be, found six miles underground. ha un sapore d’inchiostro non punte disaggradevole. It has an inky flavour, which is not at all unpleasant. Quale prezioso mezzo di forza ha trovato per noi Hans in questo luogo! What a capital source of strength Hans has found for us here. Lo chiameremo col suo nome. We will call it after his name." — D'accordo, esclamai. "Agreed," I cried. E il nome di Hans Bach fu subito adottato. And Hansbach it was from that moment. Hans non ne fu già più orgoglioso, e dopo essersi moderatamente rinfrescato, si rincantucciò in un angolo colla sua calma abituale. Hans was none the prouder. After a moderate draught, he went quietly into a corner to rest. «Ora, diss’io, non bisognerebbe lasciar perdere que- st’acqua. "Now," I said, "we must not lose this water." — A che serve inquietarci? "What is the use of troubling ourselves?" — rispose mio zio. my uncle, replied. — Credo che non verrà mai a mancare. "I fancy it will never fail." riempiamo l’otre e la fiaschetta; poi cercheremo di otturare l’apertura.» "Never mind, we cannot be sure; let us fill the water bottle and our flasks, and then stop up the opening." Il mio consiglio fu seguito; Hans, per mezzo di scaglie di granito e di stoppa, tentò di chiudere l’apertura fatta nella parete; ma non fu cosa facile e si scottava le mani senza riuscirvi. My advice was followed so far as getting in a supply; but the stopping up of the hole was not so easy to accomplish. Invano raccogliemmo frammenti di granito e li stipammo con stoppa; non facemmo che scottarci le mani senza riuscire. It was in vain that we took up fragments of granite, and stuffed them in with tow, we only scalded our hands without succeeding. La pressione era troppo violenta ed i nostri sforzi rimanevano infruttuosi. The pressure was too great, and our efforts were fruitless. «È evidente, diss’io, che gli strati superiori del corso d’acqua sono posti a grand’altezza a giudicare dalla forza del getto. "It is quite plain," said I, "that the higher body of this water is at a considerable elevation. La violenza del getto lo prova. The force of the jet shows that." — Non v’ha dubbio di sorta, replicò mio zio. "No doubt," answered my uncle. Se la colonna d’acqua ha trentaduemila piedi d’altezza, vi hanno mille atmosfere di pressione. "If this column of water is 32,000 feet high — that is, from the surface of the earth, it is equal to the weight of a thousand atmospheres. Ma mi viene un’idea. But I have got an idea." — Ebbene? "Well?" Perché ci daremmo la pena di arrestare il corso dell'acqua? "Why should we trouble ourselves to stop the stream from coming out at all?" — Perché — ? Ebbene, non potrei assegnare una ragione. "Because —" Well, I could not assign a reason. «Quando le nostre fiaschette saranno vuote, siamo noi certi di poterle riempire? "When our flasks are empty, where shall we fill them again? — Possiamo sapere? Can we tell that?" No; non v'era alcuna certezza. No; there was no certainty. — Or bene, lasciamo scorrere l’acqua! "Well, let us allow the water to run on. essa discenderà naturalmente; ne guiderà e ne rinfrescherà per via! It will flow down, and will both guide and refresh us." — Ciò è ben immaginato! "That is well planned," I cried. esclamai; con un ruscello per compagno non vi è più nessuna ragione per non riescire nel nostro intento. "With this stream for our guide, there is no reason why we should not succeed in our undertaking." — Tu ci vieni, giovinotto mio! "Ah, my boy! disse il professore ridendo. you agree with me now," cried the Professor, laughing. — Sono pienamente d'accordo con voi. "I agree with you most heartily." incominciamo dal prendere qualche ora di riposo.» "Well, let us rest awhile; and then we will start again." Io dimenticava a ver dire che fosse notte e fu il cronometro che me lo apprese. I was forgetting that it was night. The chronometer soon informed me of that fact; and in a very short time, refreshed and thankful, we all three fell into a sound sleep.