Journey to the Centre of the Earth — Chapter 24 in Italian
By Jules Verne
La domane avevamo già dimenticato i passati dolori. By the next day we had forgotten all our sufferings. In sulle prime mi meravigliai di non aver più sete e ne domandavo la cagione; il rigagnolo, che scorreva a’ miei piedi, mi rispose col suo mormorio. At first, I was wondering that I was no longer thirsty, and I was for asking for the reason. il rigagnolo, che scorreva a' miei piedi, mi rispose col suo mormorio. The answer came in the murmuring of the stream at my feet. Si fece colazione e si bevette di quell’eccellente acqua ferrugginosa. We breakfasted, and drank of this excellent chalybeate water. Io mi sentiva tutto rinvigorito e disposto ad andar lontano. I felt wonderfully stronger, and quite decided upon pushing on. Perchè mai un uomo convinto come mio zio non doveva riuscire, con una guida industriosa come Hans, ed un nipote determinato come me? Why should not so firmly convinced a man as my uncle, furnished with so industrious a guide as Hans, and accompanied by so determined a nephew as myself, go on to final success? Tali erano i magnifici progetti che lottavano per la supremazia in me. Such were the magnificent plans which struggled for mastery within me. e se mi si avesse proposto di risalire alla vetta dello Sneffels, certo avrei disdegnosamente rifiutato. If it had been proposed to me to return to the summit of Snæfell, I should have indignantly declined. Ma non si trattava per buona sorte che di discendere. Most fortunately, all we had to do was to descend. «Partiamo!» esclamai ridestando coi miei accenti di entusiasmo i vecchi echi del globo. "Let us start!" Io gridai, destando con le mie grida gli echi delle caverne a volta della terra. I cried, awakening by my shouts the echoes of the vaulted hollows of the earth. Ci rimettemmo in viaggio il giovedì alle otto del mattino. On Thursday, at 8 a.m., we started afresh. Il corridoio di granito, contorcendosi in giri sinuosi, ci mostrava gomiti inaspettati ed aveva tutta l’aria d’un labirinto, ma infine la sua direzione principale era sempre il sud-est; mio zio non cessava di consultare con gran cura la bussola per rendersi conto della via percorsa. The granite tunnel winding from side to side, earned us past unexpected turns, and seemed almost to form a labyrinth; but, on the whole, its direction seemed to be south-easterly. Mio zio non cessava di consultare la bussola per rendersi conto della via percorsa. My uncle never ceased to consult his compass, to keep account of the ground gone over. La galleria si cacciava quasi orizzontalmente con due pollici di pendio al più ogni tesa; il ruscello scorreva senza precipitazione mormorando sotto i nostri piedi, ed io lo paragonava ad un genio famigliare che ci guidasse attraverso la terra, ed accarezzavo colla mano la tiepida najade, i cui canti accompagnavano i nostri passi. The gallery dipped down a very little way from the horizontal, scarcely more than two inches in a fathom, and the stream ran gently murmuring at our feet. I compared it to a friendly genius guiding us underground, and caressed with my hand the soft naiad, whose comforting voice accompanied our steps. Il mio buon umore prendeva volentieri una tinta mitologica. With my reviving spirits these mythological notions seemed to come unbidden. Quanto a mio zio, egli infuriava contro l’orizzontalità della strada; egli, l’uomo delle linee verticali. As for my uncle, he was beginning to storm against the horizontal road. Il cammino si allungava indefinitamente, e invece di strisciare lungo il raggio terrestre, secondo la sua espressione, si andava per l’ipotenusa. He loved nothing better than a vertical path; but this way seemed indefinitely prolonged, and instead of sliding along the hypotenuse as we were now doing, he would willingly have dropped down the terrestrial radius. Ma non c’era lasciata la scelta, e fino a tanto che si guadagnava qualche cosa verso il centro, per poco ch’ei fosse, non bisognava lamentarsi. But there was no help for it, and as long as we were approaching the centre at all we felt that we must not complain. D’altra parte, ogni tanto i pendii si abbassavano; la najade capitombolava muggendo, e noi discendevamo con essa più profondamente. From time to time, a steeper path appeared; our naiad then began to tumble before us with a hoarser murmur, and we went down with her to a greater depth. Ma infine, tutto quel dì e la domane facemmo molta strada orizzontale, e, relativamente, poca in linea verticale. On the whole, that day and the next we made considerable way horizontally, very little vertically. La sera del venerdì 10 luglio, a calcoli fatti, dovevamo trovarci a trenta leghe al sud-est di Reykjawick e alla profondità di due leghe e mezzo. On Friday evening, the 10th of July, according to our calculations, we were thirty leagues south-east of Rejkiavik, and at a depth of two leagues and a half. Allora si spalancò sotto i nostri piedi un pozzo spaventevole; mio zio non potè trattenersi dal batter le mani, calcolando la rapidità delle sue chine. At our feet there now opened a frightful abyss. My uncle, however, was not to be daunted, and he clapped his hands at the steepness of the descent. esclamò; e facilmente, poichè le sporgenze della roccia formano una vera scalinata.» "This will take us a long way," he cried, "and without much difficulty; for the projections in the rock form quite a staircase." Hans dispose le corde per modo da prevenire ogni accidente, e la discesa incominciò. The ropes were so fastened by Hans as to guard against accident, and the descent commenced. Non oso dirla pericolosa, poichè m’ero di già fatto famigliare a tal genere d’esercizio. I can hardly call it perilous, for I was beginning to be familiar with this kind of exercise. Quel pozzo, era una fessura stretta, aperta nella massa. This well, or abyss, was a narrow cleft in the mass of the granite, called by geologists a 'fault,' and caused by the unequal cooling of the globe of the earth. L’aveva evidentemente prodotta la contrazione della scorza terrestre all’epoca del suo raffreddamento; e se servì altre volte di passaggio alle materie eruttive vomitate dallo Sneffels, io non sapeva darmi ragione del come queste non vi avessero lasciato alcuna traccia. If it had at one time been a passage for eruptive matter thrown out by Snæfell, I still could not understand why no trace was left of its passage. Discendevamo una specie di vite girante che si sarebbe creduta opera della mano dell’uomo. We kept going down a kind of winding staircase, which seemed almost to have been made by the hand of man. Ogni quarto d’ora ci bisognava fermarci per prendere un riposo necessario e ridonare ai nostri garetti la loro elasticità. Every quarter of an hour we were obliged to halt, to take a little necessary repose and restore the action of our limbs. Ci assidevamo allora su qualche sporgenza colle gambe penzoloni; cianciavamo mangiando e ci dissetavamo al rigagnolo. We then sat down upon a fragment of rock, and we talked as we ate and drank from the stream. S’intende che in questo crepaccio, l’Hans-Bach s’era fatto cascata a danno del suo volume; ma bastava ancora, e ne avanzava, a spegnere la nostra sete. Of course, down this fault the Hansbach fell in a cascade, and lost some of its volume; but there was enough and to spare to slake our thirst. D’altra parte, non appena i declivi fossero stati meno ripidi, avrebbe ripreso il suo corso tranquillo. Besides, when the incline became more gentle, it would of course resume its peaceable course. In questo momento mi dava l’idea del mio degno zio colle sue impazienze e colle sue collere, mentre nei lievi pendii raffigurava la calma del cacciatore islandese. At this moment it reminded me of my worthy uncle, in his frequent fits of impatience and anger, while below it ran with the calmness of the Icelandic hunter. Il 6 ed il 7 luglio seguimmo le spirali di quel crepaccio, penetrando per altre due leghe nella scorza terrestre, il che formava quasi cinque leghe sotto il livello del mare. On the 6th and 7th of July we kept following the spiral curves of this singular well, penetrating in actual distance no more than two leagues; but being carried to a depth of five leagues below the level of the sea. Ma il giorno 8, verso mezzodì, la fessura prese nella direzione del sud-est un’inclinazione assai più dolce di circa 45°, La strada divenne allora facile, perfettamente monotona. But on the 8th, about noon, the fault took, towards the south-east, a much gentler slope, one of about forty-five degrees. Allora la strada divenne monotonamente facile. Then the road became monotonously easy. Nè doveva essere altrimenti, poichè il viaggio non poteva allegrarsi degli incidenti del paesaggio. It could not be otherwise, for there was no landscape to vary the stages of our journey. Alla fine, il mercoledì 15, ci trovavamo a sette leghe sotterra e a cinquanta leghe circa dallo Sneffels. On Wednesday, the 15th, we were seven leagues underground, and had travelled fifty leagues away from Snæfell. Benchè fossimo alquanto stanchi, ci conservavamo sani, e la farmacia di viaggio era ancora intatta. Although we were tired, our health was perfect, and the medicine chest had not yet had occasion to be opened. Mio zio notava ad ogni ora le indicazioni della bussola, del cronometro, del manometro e del termometro, quelle stesse che ha pubblicato nel racconto scientifico del suo viaggio. My uncle noted every hour the indications of the compass, the chronometer, the aneroid, and the thermometer the very same which he has published in his scientific report of our journey. Non era quindi difficile conoscere esattamente il nostro posto. It was therefore not difficult to know exactly our whereabouts. Quando mi disse che ci trovavamo ad una distanza orizzontale di cinquanta leghe, non potei trattenere un’esclamazione. When he told me that we had gone fifty leagues horizontally, I could not repress an exclamation of astonishment, at the thought that we had now long left Iceland behind us. — Che cosa accade? "What is the matter?" esclamò egli. he cried. — Questa, che se i vostri calcoli sono esatti, noi non siamo più sotto l’Islanda. "I was reflecting that if your calculations are correct we are no longer under Iceland." — Lo credi tu? "Do you think so?" «Non m’ingannavo, diss’io; abbiamo passato il capo Portland, e queste cinquanta leghe verso il sud-est ci mettono in alto mare. "I am not mistaken," I said, and examining the map, I added, "We have passed Cape Portland, and those fifty leagues bring us under the wide expanse of ocean." replicò mio zio fregandosi le mani. "Under the sea," my uncle repeated, rubbing his hands with delight. — È possibile? "Can it be?" — dissi. I said. — Dunque, esclamai, l’Oceano si stende sopra le nostra testa! "Is the ocean spread above our heads?" — Naturalmente, Axel. "Of course, Axel. Che cosa vi può essere di più naturale? What can be more natural? — Nulla di più naturale, Axel; non vi sono forse a Newcastle miniere di carbone che s’inoltrano un gran tratto sotto i flutti?» At Newcastle are there not coal mines extending far under the sea?" Il professore poteva per conto suo trovar semplicissima la nostra condizione; ma il pensiero di passeggiare sotto la massa delle acque mi affliggeva. It was all very well for the Professor to call this so simple, but I could not feel quite easy at the thought that the boundless ocean was rolling over my head. E tuttavia, sia che fossero sospese sulla nostra testa le pianure e le montagne dell’Islanda, o i flutti dell’Atlantico, la cosa differiva assai poco, poichè la crosta granitica era solida. And yet it really mattered very little whether it was the plains and mountains that covered our heads, or the Atlantic waves, as long as we were arched over by solid granite. Del rimanente, io m’abituai presto a quest’idea, perchè il corridoio ora diritto, ora sinuoso, capriccioso ne’ suoi pendii, siccome ne’ suoi giri, ma sempre seguendo la direzione del sud-est e sprofondandosi vie più, ci condusse rapidamente a gran profondità. And, besides, I was getting used to this idea; for the tunnel, now running straight, now winding as capriciously in its inclines as in its turnings, but constantly preserving its south-easterly direction, and always running deeper, was gradually carrying us to very great depths indeed. Quattro giorni dopo, la sera del sabato 18 luglio, noi arrivammo ad una specie di grotta abbastanza vasta. Four days later, Saturday, the 18th of July, in the evening, we arrived at a kind of vast grotto; and here my uncle paid Hans his weekly wages, and it was settled that the next day, Sunday, should be a day of rest.