Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 25 in Italian

By Jules Verne

Mi svegliai dunque, la domenica mattina, senza la solita preoccupazione d’una partenza immediata; e benchè fossimo nel più profondo degli abissi, la cosa non era perciò meno piacevole. I therefore awoke next day relieved from the preoccupation of an immediate start. Although we were in the very deepest of known depths, there was something not unpleasant about it. D’altra parte c’eravamo fatti a questa esistenza da trogloditi. And, besides, we were beginning to get accustomed to this troglodyte life. Nè io pensava guari al sole, alle stelle, alla luna, agli alberi, alle case, alla città, a tutte codeste superfluità terrestri di cui l’essere sublunare si è fatto una necessità. I no longer thought of sun, moon, and stars, trees, houses, and towns, nor of any of those terrestrial superfluities which are necessaries of men who live upon the earth's surface. Nella nostra qualità di fossili disprezzavamo cotali inutili meraviglie. Being fossils, we looked upon all those things as mere jokes. La grotta formava una vasta sala. The grotto was an immense apartment. Sul suo suolo granitico scorreva dolcemente il fedele rigagnolo, che, giunto a tanta distanza dalla sorgente, non aveva più se non la temperatura dell’ambiente e si lasciava bere senza difficoltà. Along its granite floor ran our faithful stream. At this distance from its spring the water was scarcely tepid, and we drank of it with pleasure. Dopo la colazione, il professore volle consacrare qualche ora a porre in ordine le sue note quotidiane. After breakfast the Professor gave a few hours to the arrangement of his daily notes. «Prima di tutto, diss’egli, farò dei calcoli per rilevare esattamente la nostra posizione. "First," said he, "I will make a calculation to ascertain our exact position. Voglio al mio ritorno tracciare una carta del nostro viaggio, una specie di sezione verticale del globo che darà il profilo della spedizione. I hope, after our return, to draw a map of our journey, which will be in reality a vertical section of the globe, containing the track of our expedition." — Ciò sarà assai curioso; ma le vostre osservazioni saranno poi abbastanza precise? "That will be curious, uncle; but are your observations sufficiently accurate to enable you to do this correctly?" — Si, ho notato con cura gli angoli e le discese; sono sicuro di non ingannarmi. "Yes; I have everywhere observed the angles and the inclines. Sono sicuro che non vi è errore. I am sure there is no error. Vediamo dapprima dove siamo; prendi la bussola ed osserva la direzione che indica.» Let us see where we are now. Take your compass, and note the direction." «Est, quarto sud-est. I looked, and replied carefully: "South-east by east." Concludo da ciò che abbiamo percorso ottantacinque leghe dal nostro punto di partenza. "Well," answered the Professor, after a rapid calculation, "I infer that we have gone eighty-five leagues since we started." — Dunque viaggiamo sotto l’Atlantico? "Therefore we are under mid-Atlantic?" — Certamente lo siamo. "To be sure we are." — E in questo momento una tempesta si scatena forse sulla nostra testa, e delle navi sono battute dai flutti e dall’uragano? "And perhaps at this very moment there is a storm above, and ships over our heads are being rudely tossed by the tempest." «Molto probabile.» "Quite probable." — Ciò è possibile, — E le balene vengono a battere colla loro coda le muraglie della nostra prigione? "And whales are lashing the roof of our prison with their tails?" — Sta tranquillo, Axel, che non riusciranno mai a rimuoverle. "It may be, Axel, but they won't shake us here. Ma ritorniamo ai nostri calcoli. But let us go back to our calculation. Siamo al sud-est a ottantacinque leghe dalla base dello Sneffels, e secondo i miei calcoli precedenti stimo sedici leghe la profondità raggiunta. Here we are eighty-five leagues south-east of Snæfell, and I reckon that we are at a depth of sixteen leagues." — Sedici leghe? "Sixteen leagues?" — Esclamai. I cried. «Senza dubbio.» "No doubt." — Ma questo è l’estremo limite assegnato dalla scienza allo spessore della crosta terrestre. "Why, this is the very limit assigned by science to the thickness of the crust of the earth." «Non lo nego.» "I don't deny it." — E qui stando alla legge dell’accrescimento della temperatura dovrebbe esistere un calore di 1500°. "And here, according to the law of increasing temperature, there ought to be a heat of 2,732° Fahr.!" — «Dovrebbe» giovinotto mio. "So there should, my lad." — E tutto questo granito non potrebbe mantenersi allo stato solido e sarebbe tutto in fusione. "And all this solid granite ought to be running in fusion." — Tu vedi che nulla di tutto ciò è vero, e che i fatti secondo la loro abitudine vengono a smentire le teoriche. "You see that it is not so, and that, as so often happens, facts come to overthrow theories." — Deggio convenirne, tuttavia ciò mi sbalordisce. "I am obliged to agree; but, after all, it is surprising." — Che cosa indica il termometro? "What does the thermometer say?" — Ventisette gradi e sei decimi. "Twenty-seven, six tenths (82° Fahr.)." — Non mancano adunque che mille e quattrocentosettantaquattro gradi e quattro decimi, perchè gli scienziati abbiano ragione; dunque l’aumento proporzionale di temperatura è un errore; dunque Humphry-Davy non s’ingannava; dunque non ebbi torto di dargli ascolto. "Therefore the savants are wrong by 2,705°, and the proportional increase is a mistake. Therefore Humphry Davy was right, and I am not wrong in following him. — Che cosa dite ora? What do you say now?" — Nulla. "Nothing." A dire il vero avrei avuto molte cose a dire. In truth, I had a good deal to say. Io non ammetteva la teorica di Davy in nessuna maniera e mi stavo sempre all’ipotesi del calore centrale, benchè non ne risentissi gli effetti. I gave way in no respect to Davy's theory. I still held to the central heat, although I did not feel its effects. Amavo meglio ammettere che quel camino d’un vulcano spento, coperto dalle lave d’un intonaco refrattario, non permettesse alla temperatura di propagarsi attraverso le sue pareti. I preferred to admit in truth, that this chimney of an extinct volcano, lined with lavas, which are non-conductors of heat, did not suffer the heat to pass through its walls. Ma senza arrestarmi a cercare argomenti nuovi, mi acconciavo a prendere la situazione qual’era. But without stopping to look up new arguments I simply took up our situation such as it was. «Zio, ripresi a dire, credo esatti tutti i vostri calcoli, ma permettetemi di tirarne una conseguenza rigorosa. "Well, admitting all your calculations to be quite correct, you must allow me to draw one rigid result therefrom." — Che cosa c'è? "What is it. — Parla liberamente. Speak freely." — Nel punto in cui siamo, sotto la latitudine dell’Islanda, il raggio terrestre non è egli di mille e cinquecentoottantatrè leghe all’incirca? "At the latitude of Iceland, where we now are, the radius of the earth, the distance from the centre to the surface is about 1,583 leagues; let us say in round numbers 1,600 leagues, or 4,800 miles. Ora, sopra un viaggio di mille e seicento leghe noi ne abbiamo fatto dodici? Out of 1,600 leagues we have gone twelve!" — Così dici. "So you say." — E ciò al prezzo di ottantacinque leghe di diagonale? "And these twelve at a cost of 85 leagues diagonally?" — Precisamente. "Exactly so." — In circa venti giorni? "In twenty days?" «Sì.» "Yes." Ora, sedici leghe sono la centesima parte del raggio terrestre. "Now, sixteen leagues are the hundredth part of the earth's radius. — Ora sedici leghe sono la centesima parte del raggio terrestre, Continuando così, noi impiegheremo due mila giorni, vale a dire circa cinque anni a mezzo a discendere!» At this rate we shall be two thousand days, or nearly five years and a half, in getting to the centre." — Nessuna risposta fu data a questa conclusione razionale. No answer was vouchsafed to this rational conclusion. «Senza contare che, se una verticale di sedici leghe si paga con una orizzontale di ottanta, ciò formerà otto mila leghe nel sud-est, ond’è che noi saremo usciti da gran tempo da un punto della circonferenza prima di averne raggiunto il centro! "Without reckoning, too, that if a vertical depth of sixteen leagues can be attained only by a diagonal descent of eighty-four, it follows that we must go eight thousand miles in a south-easterly direction; so that we shall emerge from some point in the earth's circumference instead of getting to the centre!" replicò mio zio con un movimento di collera; al diavolo le tue ipotesi! "Confusion to all your figures, and all your hypotheses besides," shouted my uncle in a sudden rage. Qual è la base di tutto ciò? "What is the basis of them all? chi ti dice che questo corridoio non vada direttamente alla nostra meta? How do you know that this passage does not run straight to our destination? D’altra parte io ho dalla mia un precedente. Besides, there is a precedent. Ciò ch’io faccio, un altro l’ha fatto, e là dove un altro è riuscito, io riuscirò alla mia volta. What one man has done, another may do." — Così spero; ma infine mi è permesso... — T’è permesso di tacerti, Axel, quando tu voglia sragionare in tal guisa.» "I hope so; but, still, I may be permitted —" "You shall have my leave to hold your tongue, Axel, but not to talk in that irrational way." M’accorsi che il terribile professore minacciava di riapparire sotto la pelle dello zio; a mi tenni per avvisato. I could see the awful Professor bursting through my uncle's skin, and I took timely warning. «Ora, soggiunse egli, consulta il manometro; che cosa segna? "Now look at your aneroid. — Che cosa dice? What does that say?" Dice che siamo sottoposti a una pressione considerevole. "It says we are under considerable pressure." Tu vedi che discendendo lentamente, avvezzandoci a poco a poco alla densità dell’atmosfera, noi non ne soffriamo punto. "Very good; so you see that by going gradually down, and getting accustomed to the density of the atmosphere, we don't suffer at all." — Salvo qualche dolore di orecchio. "Nothing, except a little pain in the ears." — Non è nulla, e potrete liberarvene facilmente con una respirazione rapida quando sentiate il dolore. "That's nothing, and you may get rid of even that by quick breathing whenever you feel the pain." — Perfettamente, risposi determinato a non più contraddire mio zio. "Exactly so," I said, determined not to say a word that might cross my uncle's prejudices. Vi è persino un vero piacere a sentirsi tuffato in una atmosfera più densa. "There is even positive pleasure in living in this dense atmosphere. Avete osservato con quale intensità vi si propaga il suono? Have you observed how intense sound is down here?" — Senza dubbio. "No doubt it is. — Senza dubbio, un sordo udrebbe a meraviglia. A deaf man would soon learn to hear perfectly." — Ma la densità aumenterà certo procedendo oltre. "But won't this density augment?" — Sì, secondo una legge poco determinata. "Yes; according to a rather obscure law. È noto che il peso dei corpi diminuisce man mano che scendiamo. It is well known that the weight of bodies diminishes as fast as we descend. È vero che l’intensità del peso diminuirà mano mano che noi discenderemo; tu sai che è alla superficie della terra che si fa sentire più vivamente, e che al centro del globo gli oggetti non pesano più. You know that it is at the surface of the globe that weight is most sensibly felt, and that at the centre there is no weight at all." — Lo so; ma ditemi, l’aria non finirà per acquistare la densità dell’acqua? "I am aware of that; but, tell me, will not air at last acquire the density of water?" — Senza dubbio, sotto una pressione di settecento dieci atmosfere. "Of course, under a pressure of seven hundred and ten atmospheres." E come, più in basso ancora? "And how, lower down still?" — E più sotto siffatta densità crescerà ancora. "Lower down the density will still increase." — E in tal caso come faremo a discendere? "But how shall we go down then." — Metteremo ciottoli nelle tasche. "Why, we must fill our pockets with stones." — Ebbene, davvero, mio caro zio, voi non siete mai a corto di risposta. "Well, indeed, my worthy uncle, you are never at a loss for an answer." Io non osava spingermi più oltre nel campo delle ipotesi, perchè mi sarei ancora imbattuto in qualche impossibilità che avrebbe fatto balzare il professore. I dared venture no farther into the region of probabilities, for I might presently have stumbled upon an impossibility, which would have brought the Professor on the scene when he was not wanted. Era per altro evidente che l’aria, sotto una pressione di migliaia di atmosfere, finirebbe per passare allo stato solido e allora, anche ammettendo che i nostri corpi potessero resistere, avremmo dovuto arrestarci a dispetto di tutti i ragionamenti del mondo. Still, it was evident that the air, under a pressure which might reach that of thousands of atmospheres, would at last reach the solid state, and then, even if our bodies could resist the strain, we should be stopped, and no reasonings would be able to get us on any farther. Ma non avanzai tale argomento. But I did not advance this argument. Ma io non feci valere siffatto argomento, al quale mio zio avrebbe ancora risposto col suo eterno Saknussemm; precedente di nissun valore poichè, anche tenendo per vero il viaggio dello scienziato islandese, vi era una cosa semplicissima a rispondere: «Non essendo al sedicesimo secolo inventati nè il barometro, nè il manometro, in qual modo Saknussemm avea potuto determinare il suo arrivo al centro della terra?» My uncle would have met it with his inevitable Saknussemm, a precedent which possessed no weight with me; for even if the journey of the learned Icelander were really attested, there was one very simple answer, that in the sixteenth century there was neither barometer or aneroid and therefore Saknussemm could not tell how far he had gone. Ma io tenni per me anche questa obbiezione, ed aspettai gli avvenimenti. But I kept this objection to myself, and waited the course of events. Il resto della giornata passò in calcoli ed in conversazioni. The rest of the day was passed in calculations and in conversations. Io fui sempre del parere del professore Lidenbrock, invidiando la perfetta indifferenza di Hans il quale, senza darsi pensiero degli effetti e delle cause, se ne andava ciecamente dove lo conduceva il destino. I remained a steadfast adherent of the opinions of Professor Liedenbrock, and I envied the stolid indifference of Hans, who, without going into causes and effects, went on with his eyes shut wherever his destiny guided him.