Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 26 in Italian

By Jules Verne

Convien confessarlo, le cose fin qui andavano a meraviglia ed avrei avuto torto di lamentarmi. It must be confessed that hitherto things had not gone on so badly, and that I had small reason to complain. Se la media delle difficoltà non si accresceva, non potevamo non raggiungere la nostra meta. If our difficulties became no worse, we might hope to reach our end. E a quale splendore di gloria scientifica avremmo allora attinto! And to what a height of scientific glory we should then attain! Ero giunto fino a far di cotali ragionamenti alla Lidenbrock. I had become quite a Liedenbrock in my reasonings; seriously I had. Ma questa stato di cose potrebbe durare nel luogo strano dove eravamo giunti? But would this state of things last in the strange place we had come to? — Forse sì. Perhaps it might. Durante alcuni giorni, chine più rapide, talune anche spaventosamente verticali, ci cacciarono nel profondo della massa interna, Vi erano giorni in cui guadagnavamo da una lega e mezza a due leghe verso il centro della terra, discese perigliose durante le quali l’abilità di Hans e il suo mirabile sangue freddo ci furono utilissimi. For several days steeper inclines, some even frightfully near to the perpendicular, brought us deeper and deeper into the mass of the interior of the earth. Some days we advanced nearer to the centre by a league and a half, or nearly two leagues. These were perilous descents, in which the skill and marvellous coolness of Hans were invaluable to us. L’impassibile Islandese si consacrava alla spedizione con una incomprensibile disinvoltura e fu suo merito se potemmo uscire da certi cattivi passi. That unimpassioned Icelander devoted himself with incomprehensible deliberation; and, thanks to him, we crossed many a dangerous spot which we should never have cleared alone. Per esempio, il suo mutismo aumentava di giorno in giorno. Io credo anzi che si attaccasse a noi. But his habit of silence gained upon him day by day, and was infecting us. Gli oggetti esteriori hanno un’azione reale sopra il cervello. External objects produce decided effects upon the brain. Chi si chiude fra quattro mura finisce a perdere la facoltà di associare le idee e le parole. A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together. Quanti prigionieri cellulari non divennero imbecilli, per non dir pazzi, per mancanza d’esercizio delle facoltà pensanti! How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty! Durante le due settimane che seguirono la nostra ultima conversazione non avvenne alcun incidente degno d’essere riferito. During the fortnight following our last conversation, no incident occurred worthy of being recorded. Io non trovo nella mia memoria, e ci ho le mie ragioni, che un solo avvenimento di estrema gravità di cui mi sarebbe difficile dimenticare il menomo particolare. But I have good reason for remembering one very serious event which took place at this time, and of which I could scarcely now forget the smallest details. Il 7 agosto, le nostre successive discese ci aveano condotto ad una profondità di trenta leghe, vale a dire che vi erano sulla nostra testa trenta leghe di roccie, di mari, di continenti e di città. By the 7th of August our successive descents had brought us to a depth of thirty leagues; that is, that for a space of thirty leagues there were over our heads solid beds of rock, ocean, continents, and towns. Noi dovevamo essere allora a duecento leghe dall’Islanda. We must have been two hundred leagues from Iceland. Quel giorno il tunnel seguiva un piano poco inclinato. On that day the tunnel went down a gentle slope. Io ero innanzi agli altri. I was ahead of the others. Io camminava innanzi portando uno degli apparecchi di Ruhmkorff, mentre mio zio portava l’altro, ed esaminavo gli strati di granito. My uncle was carrying one of Ruhmkorff's lamps and I the other. Io esaminava i filoni di granito. I was examining the beds of granite. D’un tratto volgendomi m’avvidi d’esser solo. Suddenly turning round I observed that I was alone. «Ecco, pensavo, ho camminato troppo in fretta, oppure Hans e mio zio si son fermati per via. Well, well, I thought; I have been going too fast, or Hans and my uncle have stopped on the way. Andiamo, questo non va bene; devo raggiungerli. Come, this won't do; I must join them. Per buona sorte la salita non è molto faticosa.» Fortunately there is not much of an ascent. Io ripresi i miei passi. I retraced my steps. Camminai durante un quarto d’ora, spingendo lo sguardo innanzi: nessuno; chiamai: nessuna risposta. I walked for a quarter of an hour. Io fissai lo sguardo nelle tenebre. I gazed into the darkness. — Io gridai. I shouted. La mia voce si perdeva in mezzo agli echi cavernosi che risvegliavo all’improvviso. No reply: my voice was lost in the midst of the cavernous echoes which alone replied to my call. Cominciavo a sentirmi inquieto. I began to feel uneasy. Un brivido mi percorse tutto il corpo. A shudder ran through me. «Calma, calma! "Calmly!" dissi ad alta voce. Sono sicuro di ritrovare i miei compagni. I said aloud to myself, "I am sure to find my companions again. Non vi sono già due strade! There are not two roads. Io ero troppo avanti. I was too far ahead. — Tornerò! I will return!" Per una mezz'ora risalii. For half an hour I climbed up. Risalii per una mezz’ora, ascoltai sperando di udire la voce de’ miei compagni che in quell’atmosfera così densa poteva giungermi da lontano; ma un silenzio profondo regnava nell’immensa galleria. I listened for a call, and in that dense atmosphere a voice could reach very far. But there was a dreary silence in all that long gallery. M’arrestai. I stopped. Non potevo credere al mio isolamento. I could not believe that I was lost. Io era soltanto confuso per un momento, non perduto. I was only bewildered for a time, not lost. Ero sicuro di ritrovare la mia strada. I was sure I should find my way again. «Vediamo, ripetevo; poichè non vi ha che una strada, poichè essi la seguono io devo raggiungerli, e mi basterà di risalire ancora; se pure, non vedendomi e dimenticando che io li precedeva, essi non ebbero il pensiero di ritornare indietro. "Come," I repeated, "since there is but one road, and they are on it, I must find them again. Non mi resta che risalire ancora. I have but to ascend still. A meno che, non vedendomi e supponendomi dietro, essi pure fossero tornati indietro. Unless, indeed, missing me, and supposing me to be behind, they too should have gone back. Ma anche in tal caso affrettandomi li ritroverò; quest’è evidente.» But even in this case I have only to make the greater haste. I shall find them, I am sure." Ripetevo quest’ultime parole come uomo non convinto. I repeated these words in the fainter tones of a half-convinced man. D’altra parte per associare idee così semplici e riunirle in forma di ragionamento mi convenne impiegare un tempo assai lungo. Besides, to associate even such simple ideas with words, and reason with them, was a work of time. Allora mi venne un dubbio; era io proprio innanzi? A doubt then seized upon me. Ero veramente in avanti quando ci siamo separati? Was I indeed in advance when we became separated? — Sì, per certo lo ero. Yes, to be sure I was. Certamente, poichè Hans mi seguiva precedendo mio zio. Hans was after me, preceding my uncle. Egli si era persino arrestato alcuni istanti per assicurare i suoi bagagli sulle spalle. He had even stopped for a while to strap his baggage better over his shoulders. Io poteva ricordare questo piccolo incidente. I could remember this little incident. Questo particolare mi ritornava in mente; è certo in quel momento medesimo ch’io aveva dovuto continuare la mia strada. It was at that very moment that I must have gone on. «D’altra parte, pensai, ho un mezzo sicuro di non smarrirmi, un filo per guidarmi nel labirinto e un filo che non si spezza: il mio fedele ruscello. Besides, I thought, have not I a guarantee that I shall not lose my way, a clue in the labyrinth, that cannot be broken, my faithful stream? Non ho che a risalire la traccia, e devo necessariamente ricadere su di loro. I have but to trace it back, and I must come upon them. Questo ragionamento mi rianimò e risolvetti di rimettermi in cammino senza perdere un momento. This conclusion revived my spirits, and I resolved to resume my march without loss of time. Come benedissi allora la previdenza di mio zio che avea impedito al cacciatore di otturare l’apertura fatta nella parete di granito! How I then blessed my uncle's foresight in preventing the hunter from stopping up the hole in the granite. Di tal guisa la benefica sorgente, dopo averci dissetati durante la strada, stava per guidarmi attraverso le sinuosità della scorza terrestre. This beneficent spring, after having satisfied our thirst on the road, would now be my guide among the windings of the terrestrial crust. Prima di risalire pensai che un’abluzione mi gioverebbe. Before starting afresh I thought a wash would do me good. Mi abbassai per tuffare la fronte nell’acqua dell’Hans-Bach. I stooped to bathe my face in the Hansbach. Si pensi il mio stupore: io premeva un granito asciutto e scabro – il ruscello non scorreva più a’ miei piedi! To my stupefaction and utter dismay my feet trod only — the rough dry granite. Il ruscello non era più ai miei piedi. The stream was no longer at my feet.