Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 27 in Italian

By Jules Verne

Non posso dipingere la mia disperazione; nessuna parola dell’umana favella esprimerebbe i miei sentimenti. To describe my despair would be impossible. nessuna parola dell'umana favella esprimerebbe i miei sentimenti. No words could tell it. Io era sepolto vivo, colla prospettiva di morire fra le torture della fame e della sete. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst. Meccanicamente io spazzava il suolo colle mani. Mechanically I swept the ground with my hands. Come mi parve disseccato! How dry and hard the rock seemed to me! Ma come avevo io fatto ad abbandonare il corso del ruscello? But how had I left the course of the stream? Era un fatto terribile che non correva più al mio fianco. For it was a terrible fact that it no longer ran at my side. Compresi allora la ragione di quel silenzio strano, quando tesi l’ultima volta l’orecchio per ascoltare se non mi giungesse qualche richiamo de’ miei compagni. Then I understood the reason of that fearful, silence, when for the last time I listened to hear if any sound from my companions could reach my ears. Al momento in cui abbandonai la via giusta non m'ero accorto dell'assenza del ruscello. At the moment when I left the right road I had not noticed the absence of the stream. Di tal guisa, al momento in cui posi il primo passo nella via imprudente, non m’avvidi dell’assenza del ruscello, E certo a quel punto una biforcazione della galleria si aprì innanzi a me, mentre l’Hans-Bach, obbediente ai capricci d’un altro pendio, se ne andava co’ miei compagni verso sconosciute profondità! It is evident that at that moment a deviation had presented itself before me, whilst the Hansbach, following the caprice of another incline, had gone with my companions away into unknown depths. In qual modo ritornare? How was I to return? Traccie non ce n’erano. Il mio piede non lasciava alcuna impronta sul granito. There was not a trace of their footsteps or of my own, for the foot left no mark upon the granite floor. Mi arrovellavo a cercare la spiegazione di questo insolubile problema. I racked my brain for a solution of this impracticable problem. La mia condizione sì riassumeva in una sola parola: perduto. One word described my position. — Perduto! Lost! perduto a una profondità che mi pareva incommensurabile! Lost at an immeasurable depth! Le trenta leghe di scorza terrestre pesavano spaventevolmente sulle mie spalle. Thirty leagues of rock seemed to weigh upon my shoulders with a dreadful pressure. Mi sentivo schiacciato. I felt crushed. Cercai di ricondurre le idee alle cose della terra. I tried to carry back my ideas to things on the surface of the earth. Fu a gran stento che vi riuscii. I could scarcely succeed. Amburgo, la casa di Königstrasse, la mia povera Graüben, tutto quel mondo sotto il quale io mi smarriva, passò rapidamente dinanzi alla mia memoria scompigliata. Hamburg, the house in the Königstrasse, my poor Gräuben, all that busy world underneath which I was wandering about, was passing in rapid confusion before my terrified memory. Rividi come in una viva allucinazione gli incidenti del viaggio, la traversata, l’Islanda, il signor Fridricksson, lo Sneffels. I could revive with vivid reality all the incidents of our voyage, Iceland, M. Fridrikssen, Snæfell. Dissi a me stesso che serbare l’ombra d’una speranza era indizio di pazzia; che valeva meglio disperarsi! I said to myself that if, in such a position as I was now in, I was fool enough to cling to one glimpse of hope, it would be madness, and that the best thing I could do was to despair. Infatti, quale forza umana avrebbe potuto ricondurmi alla superficie del globo ed aprire le vôlte enormi che s’inarcavano sopra la mia testa? What human power could restore me to the light of the sun by rending asunder the huge arches of rock which united over my head, buttressing each other with impregnable strength? Chi poteva rimettermi sulla via del ritorno e riunirmi ai miei compagni? Who could place my feet on the right path, and bring me back to my company? «Oh mio zio!» esclamai coll’accento della disperazione. "Oh, my uncle!" burst from my lips in the tone of despair. Fu questa la sola parola di rimprovero che mi venisse alle labbra, perch’io compresi ciò che il disgraziato uomo doveva soffrire cercandomi. It was my only word of reproach, for I knew how much he must be suffering in seeking me, wherever he might be. Quando mi vidi così lungi da ogni soccorso umano, incapace di nulla tentare per la mia salvezza, pensai al soccorso del cielo. When I saw myself thus far removed from all earthly help I had recourse to heavenly succour. Mi ritornarono in mente-i ricordi della mia infanzia, quelli di mia madre ch’io non aveva conosciuto se non nell’età dei baci. Ricorsi alla preghiera, e per quanto lievi fossero i miei diritti d’essere ascoltato dal Dio al quale io mi rivolgeva così tardi, lo implorai con fervore. The remembrance of my childhood, the recollection of my mother, whom I had only known in my tender early years, came back to me, and I knelt in prayer imploring for the Divine help of which I was so little worthy. Siffatto ritorno verso la Provvidenza mi ridonò un po’ di calma e potei concentrare tutte le forze dell’intelligenza intorno alla mia condizione. This return of trust in God's providence allayed the turbulence of my fears, and I was enabled to concentrate upon my situation all the force of my intelligence. Mi rimanevano viveri per tre giorni, e la mia fiaschetta era piena; ma non potevo restar solo più oltre. I had three days' provisions with me and my flask was full. Ma non potei restare solo per lungo tempo. But I could not remain alone for long. Doveva io salire o discendere? Should I go up or down? Salire evidentemente, salire sempre. Up, of course; up continually. Sarei così giunto al luogo in cui aveva abbandonato la sorgente, alla funesta biforcazione; colà, una volta che m’avessi il ruscello sotto i piedi, potrei sempre riguadagnare la vetta dello Sneffels. I must thus arrive at the point where I had left the stream, that fatal turn in the road. Col ruscello ai miei piedi, potevo sperare di raggiungere la vetta dello Snæfell. With the stream at my feet, I might hope to regain the summit of Snæfell. Come mai non v’avevo pensato prima! Why had I not thought of that sooner? Quivi era evidentemente una speranza di salvezza. Here was evidently a chance of safety. Ciò che più premeva era dunque di ritrovare il corso dell’Hans-Bach. The most pressing duty was to find out again the course of the Hansbach. Mi alzai, ed appoggiandomi sul bastone ferrato risalii la galleria. I rose, and leaning upon my iron-pointed stick I ascended the gallery. Il pendio era piuttosto ripido. The slope was rather steep. Il pendio era ripido; salivo tuttavia con speranza e senza imbarazzo come uomo che non ha la scelta della via da seguire. I walked on without hope but without indecision, like a man who has made up his mind. Durante una mezz’ora-non mi trattenne alcun ostacolo. For half an hour I met with no obstacle. Cercai di riconoscere la strada dalla forma del tunnel, dalla sporgenza di alcune roccie, dalla disposizione delle cavità, ma non vidi alcun segno particolare, nè andò molto che riconobbi che quella galleria non poteva ricondurmi alla biforcazione, poichè era senza uscita. I tried to recognise my way by the form of the tunnel, by the projections of certain rocks, by the disposition of the fractures. Ma nessun segno particolare m'apparve, e tosto compresi che quella galleria non poteva ricondurmi al punto della biforcazione. But no particular sign appeared, and I soon saw that this gallery could not bring me back to the turning point. Terminava bruscamente. It came to an abrupt end. Urtai contro un muro impenetrabile e caddi sulla roccia. I struck against an impenetrable wall, and fell down upon the rock. Non saprei dipingere lo spavento e la disperazione ond’io fui preso: rimasi come annientato. Unspeakable despair then seized upon me. Io giaceva sopraffatto, atterrito! I lay overwhelmed, aghast! La mia ultima speranza si spezzava contro quella muraglia di granito! My last hope was shattered against this granite wall. Perduto in quel labirinto, le cui sinuosità s’incrociavano in tutte le direzioni, era impossibile tentare di salvarmi. Lost in this labyrinth, whose windings crossed each other in all directions, it was no use to think of flight any longer. Qui devo morire della morte più orrenda. Here I must die the most dreadful of deaths. E, cosa bizzarra, mi venne in mente che se il mio corpo fossilizzato si fosse trovato un giorno, a trenta leghe entro le viscere della terra, la sua scoperta avrebbe cagionato gravi quistioni scientifiche. And, strange to say, the thought came across me that when some day my petrified remains should be found thirty leagues below the surface in the bowels of the earth, the discovery might lead to grave scientific discussions. Volli parlare ad alta voce, ma solo rauchi accenti uscirono dalle mie labbra disseccate. I tried to speak aloud, but hoarse sounds alone passed my dry lips. Io ansimava affannosamente. I panted for breath. In mezzo a tali angosce un nuovo terrore s’impadronì del mio spirito. In the midst of my agony a new terror laid hold of me. La mia lampada si era guastata nel cadere, ed io non aveva alcun mezzo di ripararla; la sua luce impallidiva e stava per venirmi meno. In falling my lamp had got wrong. I could not set it right, and its light was paling and would soon disappear altogether. Guardai la corrente luminosa che scemava nel serpentino dell’apparecchio. I gazed painfully upon the luminous current growing weaker and weaker in the wire coil. Una processione d’ombre moventisi si svolse sulle pareti oscurate. A dim procession of moving shadows seemed slowly unfolding down the darkening walls. Io non osava più battere palpebra temendo di perdere un atomo della luce fuggitiva e ad ogni istante mi pareva ch’essa mi mancasse e che il buio invadesse. I scarcely dared to shut my eyes for one moment, for fear of losing the least glimmer of this precious light. Ad ogni istante pareva che dovesse scomparire e che le tenebre fitte m'involgessero palpabilmente. Every instant it seemed about to vanish and the dense blackness to come rolling in palpably upon me. Un ultimo tremolìo di luce si levò debolmente. One last trembling glimmer shot feebly up. Alla fine un’ultima luce tremolò nella lampada: la seguii, l’aspirai collo sguardo, concentrai sovr’essa tutta l’attenzione de’ miei occhi, come sull’ultima sensazione di luce che fosse loro concessa, a rimasi avvolto nelle immense tenebre. I watched it in trembling and anxiety; I drank it in as if I could preserve it, concentrating upon it the full power of my eyes, as upon the very last sensation of light which they were ever to experience, and the next moment I lay in the heavy gloom of deep, thick, unfathomable darkness. Mi sfuggì un terribile grido. A terrible cry of anguish burst from me. Sulla superficie della terra, in mezzo alla più profonda notte, la luce non cede mai del tutto i suoi diritti; è diffusa, è sottile, ma per poco che ne rimanga, la retina dell’occhio si avvezza a percepirla. Upon earth, in the midst of the darkest night, light never abdicates its functions altogether. It is still subtle and diffusive, but whatever little there may be, the eye still catches that little. Qui al contrario nulla; la tenebra assoluta faceva di me un cieco nel vero senso della parola. Here there was not an atom; the total darkness made me totally blind. Allora cominciai a perdere la testa. Then I began to lose my head. Mi alzai con le braccia stese dinanzi a me, tentando dolorosamente di farmi strada a tastoni. I arose with my arms stretched out before me, attempting painfully to feel my way. Allora la mia testa si smarrì; tesi le braccia innanzi e mi diedi a fuggire tentone precipitando i passi a casaccio in quell’inesplicabile labirinto, discendendo sempre, correndo attraverso la crosta terrestre, come un abitante delle regioni sotterranee, chiamando, gridando, urlando, pesto contuso contro le sporgenze delle roccie, cadendo e risollevandomi insanguinato, cercando di bere il sangue che mi innondava il volto e aspettando sempre che qualche muraglia impreveduta offrisse alla mia testa un ostacolo perchè vi si spezzasse contro! I began to run wildly, hurrying through the inextricable maze, still descending, still running through the substance of the earth's thick crust, a struggling denizen of geological 'faults,' crying, shouting, yelling, soon bruised by contact with the jagged rock, falling and rising again bleeding, trying to drink the blood which covered my face, and even waiting for some rock to shatter my skull against. Dove mi condusse quella corsa insensata? I shall never know whither my mad career took me. Dopo molte ore, sfinito di forze, caddi come una massa inerte lungo la parete e perdetti ogni sentimento dell’esistenza. After the lapse of some hours, no doubt exhausted, I fell like a lifeless lump at the foot of the wall, and lost all consciousness.