Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 28 in Italian

By Jules Verne

Risensando, il mio viso era bagnato di lagrime. When I returned to partial life my face was wet with tears. Non saprei dire quanto durasse quello stato d’insensibilità, poichè non mi rimaneva alcun mezzo di rendermi conto del tempo. How long that state of insensibility had lasted I cannot say. poichè non mi rimaneva alcun mezzo di rendermi conto del tempo. I had no means now of taking account of time. Non mai solitudine fu pari alla mia, abbandono così completo! Never was solitude equal to this, never had any living being been so utterly forsaken. La caduta mi aveva fatto perdere molto sangue e me ne sentivo sempre inondato. After my fall I had lost a good deal of blood. e me ne sentivo sempre inondato. I felt it flowing over me. Ah! Ah! Come mi doleva di non essere morto, e che la cosa fosse ancora da fare! how happy I should have been could I have died, and if death were not yet to be gone through. Non volevo più pensare. I would think no longer. Come mi doleva di non essere morto, «e che la cosa fosse ancora da fare!» Non volevo più pensare, cacciavo ogni idea e vinto dal dolore mi rotolai presso la parete opposta. I drove away every idea, and, conquered by my grief, I rolled myself to the foot of the opposite wall. Già mi sentivo svenir daccapo, e questa volta per sempre, quando un rumore violento mi ferì l’orecchio. Already I was feeling the approach of another faint, and was hoping for complete annihilation, when a loud noise reached me. Rassomigliava al rullo prolungato del tuono e intesi le onde sonore perdersi a poco a poco nelle lontane profondità dell’abisso. It was like the distant rumble of continuous thunder, and I could hear its sounding undulations rolling far away into the remote recesses of the abyss. D’onde proveniva quel rumore? Whence could this noise proceed? Doveva provenire da qualche fenomeno che si compiva nelle grandi profondità in cui giacevo inerme. It must be from some phenomenon proceeding in the great depths amidst which I lay helpless. Da qualche fenomeno senza dubbio che si compiva per entro la massa terrestre, dallo scoppio d’un gas o dalla caduta di qualche poderoso sostegno del globo! Was it an explosion of gas? Was it the fall of some mighty pillar of the globe? Ascoltai ancora. I listened still. Io voleva sapere se il rumore si sarebbe ripetuto. I wanted to know if the noise would be repeated. Un quarto d'ora passò. A quarter of an hour passed away. Il silenzio regnava in questa galleria. Silence reigned in this gallery. Volli sapere se il rumore si rinnovasse; ma un quarto d’ora passò e il silenzio regnò nella galleria e non intesi nemmeno più i battiti del mio cuore. I could not hear even the beating of my heart. D’un tratto il mio orecchio appoggiato per caso sulla muraglia credette di cogliere alcune parole vaghe, inafferrabili, lontane. Suddenly my ear, resting by chance against the wall, caught, or seemed to catch, certain vague, indescribable, distant, articulate sounds, as of words. «È un’allucinazione!» pensai. "This is a delusion," I thought. — Ma non era così. But it was not. Ascoltando con maggior attenzione, udii proprio un murmure di voci. Listening more attentively, I heard in reality a murmuring of voices. Ma di comprendere quello che si diceva, fu ciò che la debolezza non mi permise. But my weakness prevented me from understanding what the voices said. Pure si parlava. Ne ero certo. Yet it was language, I was sure of it. Per un istante ebbi il timore che quelle parole fossero le mie stesse, riportate da un’eco; avevo forse gridato senz’avvedermene? For a moment I feared the words might be my own, brought back by the echo. Forse io gridava senza avvedermene. Perhaps I had been crying out unknown to myself. Serrai forte le labbra ed appoggiai di nuovo l’orecchio alla parete. I closed my lips firmly, and laid my ear against the wall again. «Sì, certo, si parla! "Yes, truly, some one is speaking; those are words!" Spingendomi alcuni piedi più oltre lungo la muraglia mi riuscì di udire alcune parole incerte, bizzarre, incomprensibili, che mi giungevano come se fossero pronunziate a voce bassa, e per così dire mormorate. Even a few feet from the wall I could hear distinctly. I succeeded in catching uncertain, strange, undistinguishable words. Venivano come pronunciati in bassi mormoramenti. They came as if pronounced in low murmured whispers. La parola förlorad veniva ripetuta molte volte con accento di dolore. The word forlorad was several times repeated in a tone of sympathy and sorrow. «Aiuto! gridai con tutte le mie forze; aiuto!» "Help!" I cried with all my might. "Help!" Ascoltai, spiai nell’ombra una risposta, un grido, un sospiro; ma nulla si fe’ udire. I listened, I watched in the darkness for an answer, a cry, a mere breath of sound, but nothing came. Passarono alcuni minuti. Some minutes passed. Passarono alcuni minuti; un mondo d’idee s’era schiuso nel mio spirito; pensai che la mia voce indebolita non potesse arrivare: fino ai miei compagni. A whole world of ideas had opened in my mind. I thought that my weakened voice could never penetrate to my companions. — Son essi, — ripetei. "It is they," I repeated. «Perchè sono essi, ripetei; e qual altri mai potrebbe trovarsi a trenta leghe sotterra?» "What other men can be thirty leagues under ground?" Io ricominciati ad ascoltare. I again began to listen. Mi rifeci ad ascoltare, ed appoggiando qua e là l’orecchio alle pareti, trovai un punto matematico dove le voci parevano raggiungere la massima intensità. Passing my ear over the wall from one place to another, I found the point where the voices seemed to be best heard. Udii ancora la parola förlorad e poi quel rullo di tuono che m’avea tratto dal mio torpore. The word forlorad again returned; then the rolling of thunder which had roused me from my lethargy. «No, diss’io, non è già traverso la parete di granito . "No," I said, "no; it is not through such a mass that a voice can be heard. Sono circondato da muri di granito, e la più forte esplosione non potrebbe mai essere udita qui! I am surrounded by granite walls, and the loudest explosion could never be heard here! Questo rumore giunge dalla galleria stessa! This noise comes along the gallery. Conviene che qui vi sia un effetto d’acustica del tutto speciale. There must be here some remarkable exercise of acoustic laws!" Ascoltai di nuovo e questa volta, sì, questa volta udii distintamente il mio nome attraverso lo spazio. I listened again, and this time, yes this time, I did distinctly hear my name pronounced across the wide interval. Era la voce stessa di mio zio! It was my uncle's own voice! Egli parlava con la guida. He was talking to the guide. Era mio zio che lo pronunziava; egli parlava colla guida, e la parola förlorad era danese. And forlorad is a Danish word. Allora compresi tutto. Then I understood it all. Per farmi udire bisognava parlare precisamente lungo la muraglia, la quale doveva servire a condurre la mia voce, come il filo conduce l’elettricità. To make myself heard, I must speak along this wall, which would conduct the sound of my voice just as wire conducts electricity. Ma non v'era tempo da perdere. But there was no time to lose. Ma non avevo tempo da perdere; per poco che i miei compagni si fossero allontanati di qualche passo, il fenomeno acustico sarebbe stato distrutto. If my companions moved but a few steps away, the acoustic phenomenon would cease. Mi accostai dunque alla muraglia e pronunciai queste parole, più nettamente che mi fu possibile: I therefore approached the wall, and pronounced these words as clearly as possible: "Uncle Liedenbrock!" Aspettai con vivissima ansietà. I waited with the deepest anxiety. Il suono non si propaga con grande velocità. Sound does not travel with great velocity. Il suono non è molto rapido e la densità degli strati d’aria non ne accresce punto la velocità; solo l’intensità ne è aumentata. Even increased density air has no effect upon its rate of travelling; it merely augments its intensity. Passarono alcuni secondi che mi parvero secoli; alla fine mi giunsero all’orecchio queste parole: Seconds, which seemed ages, passed away, and at last these words reached me: "Axel! «Axel, Axel, sei tu?» Axel! sei tu? is it you?" . . stato d'insensibilità mi minacciava di nuovo. . . già mi sentivo svenir daccapo. . — Sì, sì, — risposi. "Yes, yes," I replied. . stato d'insensibilità mi minacciava di nuovo. . . . — Ragazzo mio, dove sei? "My boy, where are you?" . stato di svenimento mi prendeva. . stato d'incoscienza mi invadeva di nuovo. . stato di debolezza. . Perduto, nelle tenebre più profonde. "Lost, in the deepest darkness." — Già mi sentivo svenir daccapo. . . stato di incoscienza mi vinceva . . — Dov'è la vostra lampada? "Where is your lamp?" stato di delirio mi prendeva. . volta di svenimento. . Già mi sentivo svenir daccapo . volta venire meno, . — È spento. "It is out." stato di svenimento mi riprendeva. . stato di svenimento. . . . — E il torrente? "And the stream?" stato di svenimento. . Già mi sentivo svenir daccapo. . . . — Scomparso. "Disappeared." stato di svenimento mi sopraggiungeva. . stato di svenimento. . . volta mi stava sopraggiungendo. . — Axel, Axel, coraggio! "Axel, Axel, take courage!" stato di debolezza mi vinceva. . stato di svenimento. . . volta. . — Aspetta! "Wait! — Sono esausto! I am exhausted! — Non posso rispondere. I can't answer. — Parlami! Speak to me!" stato d'insensibilità mi vinceva. . stato di svenimento che mi avvolgeva. . ta nuova angoscia mi opprimeva. . volta di svenimento. . — Coraggio, — riprese mio zio. "Courage," resumed my uncle. — Non parlare. "Don't speak. — Ascoltami. Listen to me. — Abbiamo cercato per tutta la galleria in su e in giù. We have looked for you up the gallery and down the gallery. — Non ho potuto trovarti. Could not find you. — Piangevo per te, mio povero ragazzo. I wept for you, my poor boy. Finalmente, supponendo che voi foste ancora sull'Hansbach, facemmo fuoco coi nostri fucili. At last, supposing you were still on the Hansbach, we fired our guns. Le nostre voci sono udibili l'una all'altra, ma le nostre mani non possono toccarsi. Our voices are audible to each other, but our hands cannot touch. Ma non disperarti, Axel! But don't despair, Axel! — È una gran cosa che possiamo udirci! It is a great thing that we can hear each other." . volta ancora. . . stato di incoscienza che mi sopraggiungeva. . Durante questo tempo io era stato riflettendo. During this time I had been reflecting. Una vaga speranza ritornava al mio cuore. A vague hope was returning to my heart. C'era una cosa che dovevo sapere anzitutto. There was one thing I must know to begin with. Accostai le mie labbra alla parete, gridando: «Zio mio!» I placed my lips close to the wall, saying: "My uncle!" stato di debolezza. . to swoon again, and this . volta mi sentivo svenir daccapo. . — Axel, seguimi! . — Ragazzo mio! "My boy!" mi venne dopo pochi secondi. came to me after a few seconds. stato di svenimento che mi assaliva. . . volta venire meno, . stato di delirio mi guadagnava. . — Dobbiamo sapere a quale distanza siamo l'uno dall'altro. "We must know how far we are apart." stato di svenimento che mi rapiva i sensi. . . volta mi sentivo venir meno. . volta mi sentivo svenir daccapo. . — Ciò è facile. "That is easy." . stato di svenimento che mi rapiva ogni coscienza. . . ta volta senza coscienza mi avrebbe rapito per sempre. . — Hai il tuo cronometro? "You have your chronometer?" stato di perdita di coscienza che mi stava invadendo. . stato di debolezza che mi vinceva. . stato d'insensibilità mi avvolgeva. . — Sì. "Yes." ta volta sarebbe stata la morte. . stato di svenimento. . ta volta mi minacciava di essere fatale. . volta ancora. . — Ebbene, prendilo. "Well, take it. Pronunciate il mio nome, notando esattamente il secondo in cui parlate. Pronounce my name, noting exactly the second when you speak. Lo ripeterò non appena mi verrà alla mente, e voi osserverete il momento preciso in cui riceverete la mia risposta. I will repeat it as soon as it shall come to me, and you will observe the exact moment when you get my answer." Sì; e la metà del tempo che passerà tra il mio grido e la vostra risposta mi indicherà esattamente quello che la mia voce impiegherà per giungervi. "Yes; and half the time between my call and your answer will exactly indicate that which my voice will take in coming to you." volta di svenimento avvicinarsi. . stato d'incoscienza mi minacciava di nuovo. . sta volta la morte mi avrebbe accolto. . volta mi avanzava. . — Così, zio mio. "Just so, my uncle." volta di svenimento. . stato di svenimento che mi avvolgeva. . — Axel, seguimi! . . — Sei pronto? "Are you ready?" stato di svenimento che si avvicinava. . volta d'insensibilità sopraggiungere. . ta volta doveva essere la morte. . stato di incoscienza mi sopraggiungeva. . — Sì. "Yes." . stato d'insensibilità mi stava per vincere. . ta volta sarebbe stato il fine. . . . . — Ora, attenzione. "Now, attention. Vado a chiamarti per nome. I am going to call your name." — Già mi sentivo svenir daccapo, e ques . . . . . Io applicai l'orecchio alla parete, e non appena udii il nome 'Axel' risposi subito 'Axel,' e poi rimasi in ascolto. I put my ear to the wall, and as soon as the name 'Axel' came I immediately replied "Axel," then waited. volta di svenimento avvicinarsi. . . . . . . . — Quaranta secondi, — disse mio zio. "Forty seconds," said my uncle. Quaranta secondi fra le due parole; dunque il suono impiega venti secondi nel suo cammino. "Forty seconds between the two words; so the sound takes twenty seconds in coming. Ora, alla velocità di 1.120 piedi al secondo, questo fa 22.400 piedi, o quattro miglia e un quarto, pressappoco. Now, at the rate of 1,120 feet in a second, this is 22,400 feet, or four miles and a quarter, nearly." stato di svenimento avvicinarsi. . . . . . . . — Quattro miglia e un quarto! "Four miles and a quarter!" — mormorai. I murmured. stato di svenimento avvicinarsi. . . . . . . . — Presto sarà finita, Axel. "It will soon be over, Axel." volta d'insensibilità che mi vineva. . . . . . Devo salire o scendere? "Must I go up or down?" . ...................... . . . «Discendere, ed ecco perchè, Noi siamo arrivati a un vasto spazio, a cui fan capo gran numero di gallerie; quella che tu hai seguito deve guidarti fino a noi, poichè pare che tutti questi crepacci, queste fratture del globo siano come altrettanti raggi che partano dall’immensa caverna che noi occupiamo. "Down — for this reason: We are in a vast chamber, with endless galleries. Yours must lead into it, for it seems as if all the clefts and fractures of the globe radiated round this vast cavern. Alzati dunque e mettiti in cammino. So get up, and begin walking. Risollevati dunque e rimettiti in cammino; trascinati, se fa bisogno, lasciati andare giù per le rapide balze, e troverai le nostre braccia per riceverti. Walk on, drag yourself along, if necessary slide down the steep places, and at the end you will find us ready to receive you. — Cominciate a muovervi. Now begin moving." ...................... . . . stato di svenimento. . Queste parole mi rianimarono. These words cheered me up. «Addio zio, esclamai, io parto! "Good bye, uncle." — Io gridai. I cried. — Me ne vado. "I am going. Le nostre voci non potranno più comunicare fra loro non appena avrò lasciato questo luogo. There will be no more voices heard when once I have started. Addio dunque.» So good bye!" . . . . . ...................... . «Arrivederci, Axel, arrivederci.» "Good bye, Axel, au revoir!" . . . . . ...................... . Tali furono le ultime parole che udii. These were the last words I heard. La meravigliosa conversazione, fatta attraverso la massa terrestre a oltre una lega di distanza, si conchiuse con queste parole di speranza. This wonderful underground conversation, carried on with a distance of four miles and a quarter between us, concluded with these words of hope. Resi grazie a Dio perch’egli m’avesse condotto, in mezzo a quale tetre immensità, al solo punto forse in cui la voce de’ miei compagni potesse giungermi. I thanked God from my heart, for it was He who had conducted me through those vast solitudes to the point where, alone of all others perhaps, the voices of my companions could have reached me. Cotale effetto d’acustica si spiegava facilmente colle sole leggi fisiche; proveniva dalla forma del corridoio e dalla conduttibilità della roccia. This acoustic effect is easily explained on scientific grounds. It arose from the concave form of the gallery and the conducting power of the rock. Vi sono molti esempi di questa propagazione di suoni che rimangono inuditi nello spazio intermedio. There are many examples of this propagation of sounds which remain unheard in the intermediate space. Si hanno molti esempii di siffatte propagazioni di suoni non percettibili negli spazi intermedi; e mi sovvenni che tale fenomeno fu osservato in molti luoghi e fra gli altri nella galleria interna del Duomo di S. Paolo a Londra e più di tutto entro le curiose caverne di Sicilia, latomie poste presso Siracusa, la più meravigliosa delle quali in siffatto gemere è conosciuta col nome d’Orecchio di Dionigi. I remember that a similar phenomenon has been observed in many places; amongst others on the internal surface of the gallery of the dome of St. Paul's in London, and especially in the midst of the curious caverns among the quarries near Syracuse, the most wonderful of which is called Dionysius' Ear. Mi ritornarono in mente questi ricordi e vidi chiaro come, poichè la voce di mio zio arrivava fino a me, nessun ostacolo esistesse fra di noi, e seguendo il cammino del suono io dovessi logicamente arrivare, se pure le forze non mi tradivano. These remembrances came into my mind, and I clearly saw that since my uncle's voice really reached me, there could be no obstacle between us. Seguendo la direzione da cui veniva il suono, dovrei naturalmente arrivare alla sua presenza, se le mie forze non venissero meno. Following the direction by which the sound came, of course I should arrive in his presence, if my strength did not fail me. Mi alzai adunque e mi trascinai piuttosto che non camminassi, e siccome il pendio era rapido mi lasciai scivolare. I therefore rose; I rather dragged myself than walked. The slope was rapid, and I slid down. Nè andò molto che la velocità della mia discesa si accrebbe in proporzione spaventevole, tanto che minacciava di rassomigliare ad una caduta. Soon the swiftness of the descent increased horribly, and threatened to become a fall. Non avevo più la forza di arrestarmi. I no longer had the strength to stop myself. Ad un tratto il suolo mi mancò sotto i piedi. Suddenly there was no ground under me. D’un tratto il terreno mi mancò sotto i piedi e caddi rimbalzando sulle asperità d’una galleria verticale, – un vero pozzo. I felt myself revolving in air, striking and rebounding against the craggy projections of a vertical gallery, quite a well; my head struck against a sharp corner of the rock, and I became unconscious.