Journey to the Centre of the Earth — Chapter 29 in Italian
By Jules Verne
Quando tornai in me, mi trovai in una semi-oscurità, steso sopra grosse coperte. When I came to myself, I was stretched in half darkness, covered with thick coats and blankets. Mio zio vegliava, spiando sul mio volto un indizio di vita. My uncle was watching over me, to discover the least sign of life. Al mio primo sospiro mi prese la mano ed al mio primo sguardo mandò un grido di gioia. At my first sigh he took my hand; when I opened my eyes he uttered a cry of joy. «Egli vive, vive! "He lives! «Egli vive, vive! he lives!" esclamò con grido di gioia. he cried. — Sì, risposi con voce debole. "Yes, I am still alive," I answered feebly. — Fanciullo mio, disse mio zio stringendomi al seno, eccoti salvo!» "My dear nephew," said my uncle, pressing me to his breast, "you are saved." Fui vivamente commosso dall’accento con cui queste parole furono pronunciate e più dalle cure che l’accompagnarono. I was deeply touched with the tenderness of his manner as he uttered these words, and still more with the care with which he watched over me. Occorrevano tali prove per provocare nel professore tanta espansione! But such trials were wanted to bring out the Professor's tenderer qualities. Egli vide la mia mano in quella di mio zio ed i suoi occhi, oso affermarlo, espressero viva contentezza. At this moment Hans came, he saw my hand in my uncle's, and I may safely say that there was joy in his countenance. «God dag, diss’egli. "God dag," said he. — Buon giorno, Hans, buon giorno, mormorai; ed ora, zio, ditemi dove ci troviamo. "How do you do, Hans? — Come stai? How are you? E ora, zio, ditemi dove ci troviamo in questo momento? And now, uncle, tell me where we are at the present moment?" — Domani, Axel, domani: oggi sei ancora troppo debole; t’ho fasciato la testa di compresse che non bisogna disordinare; dormi adunque e domani saprai tutto. "To-morrow, Axel, to-morrow. Ora sei troppo debole e fiacco. Now you are too faint and weak. T'ho fasciato la testa di compresse che non bisogna disordinare. I have bandaged your head with compresses which must not be disturbed. Dormi adunque e domani ti dirò tutto. Sleep now, and to-morrow I will tell you all." — Ma almeno, insistei, qual’ora, qual giorno è? "But do tell me what time it is, and what day." — Undici ore pomeridiane, ed oggi è domenica 9 agosto, ma non ti permetto più d’interrogarmi prima del 10 del corrente mese.» "It is Sunday, the 8th of August, and it is ten at night. You must ask me no more questions until the 10th." In verità io era così debole che i miei occhi si chiusero involontariamente. In truth I was very weak, and my eyes involuntarily closed. Mi abbisognava una notte di riposo; però m’addormentai pensando che il mio isolamento era durato quattro lunghi giorni. I wanted a good night's rest; and I therefore went off to sleep, with the knowledge that I had been four long days alone in the heart of the earth. La domane, appena desto, volsi l’occhio in giro. Next morning, on awakening, I looked round me. Il mio giaciglio fatto con tutte le coperte da viaggio era in una grotta deliziosa, adorna di magnifiche stalagmiti ed il cui suolo era coperto di sabbia. My couch, made up of all our travelling gear, was in a charming grotto, adorned with splendid stalactites, and the soil of which was a fine sand. Era una mezza luce. It was half light. Non vi era accesa nè torcia nè lampada e tuttavia venivano dal di fuori, passando per una stretta apertura della grotta, alcuni chiarori inesplicabili. There was no torch, no lamp, yet certain mysterious glimpses of light came from without through a narrow opening in the grotto. Intendevo pure un mormorio vago ed indefinito, simile al gemito dei flutti che s’infrangono sopra una spiaggia arenosa, e talvolta il fischio della brezza. I heard too a vague and indistinct noise, something like the murmuring of waves breaking upon a shingly shore, and at times I seemed to hear the whistling of wind. Domandavo a me stesso se fossi ben desto, o se sognassi ancora, o se il mio cervello guastato nella caduta non udisse rumori puramente immaginarii. I wondered whether I was awake, whether I dreaming, whether my brain, crazed by my fall, was not affected by imaginary noises. Per altro nè i miei occhi nè le mie orecchie potevano ingannarsi a tal punto. Yet neither eyes, nor ears could be so utterly deceived. «È un raggio di luce, pensai, quello che passa per quella fessura di roccie. It is a ray of daylight, I thought, sliding in through this cleft in the rock! Ecco appunto il mormorio delle onde! That is indeed the murmuring of waves! e questo è il fischio della brezza! That is the rustling noise of wind. m’inganno io o siamo ritornati alla superficie della terra? Am I quite mistaken, or have we returned to the surface of the earth? Mio zio ha dunque rinunciato alla sua spedizione, oppure l’ha felicemente terminata?» Has my uncle given up the expedition, or is it happily terminated? Io mi proponeva siffatti quesiti insolubili quando mio zio entrò. I was asking myself these unanswerable questions when the Professor entered. «Buon giorno, Axel, diss’egli allegramente, scommetterei volentieri che tu stai bene! "Good morning, Axel," he cried cheerily. — Sono sicuro che state meglio. "I feel sure you are better." — Ma sì, diss’io rizzandomi. "Yes, I am indeed," said I, sitting up on my couch. — Così doveva essere, perchè hai dormito tranquillamente. "You can hardly fail to be better, for you have slept quietly. Hans ed io ti abbiamo vegliato dandoci il cambio, ed abbiamo visto i progressi della tua guarigione. Hans and I watched you by turns, and we have noticed you were evidently recovering." — Infatti io mi sento rinvigorito e in prova farò onore alla colazione che vorrete prepararmi. "Indeed, I do feel a great deal better, and I will give you a proof of that presently if you will let me have my breakfast." — Mangerai, fanciullo. "You shall eat, lad. La febbre ti ha abbandonato. The fever has left you. — Tu mangerai, giovinotto mio; la febbre ti ha abbandonato; Hans ha sparso sulle tue piaghe non so quale unguento di cui gl’Islandesi hanno il segreto e che le ha cicatrizzate a meraviglia. Hans rubbed your wounds with some ointment or other of which the Icelanders keep the secret, and they have healed marvellously. È uomo che sa il fatto suo il nostro cacciatore!» Our hunter is a splendid fellow!" Così parlando mio zio preparava alcuni alimenti che io divorai non ostante le sue raccomandazioni, non cessando di fargli delle domande alle quali egli si affrettò di rispondere. Whilst he went on talking, my uncle prepared a few provisions, which I devoured eagerly, notwithstanding his advice to the contrary. Intanto lo sommergevo di domande alle quali egli rispondeva prontamente. All the while I was overwhelming him with questions which he answered readily. Seppi allora che la mia caduta provvidenziale mi aveva precisamente condotto all’estremità d’una galleria quasi perpendicolare; e siccome io era arrivato nel mezzo di un torrente di pietre di cui la meno grossa sarebbe bastata a schiacciarmi, bisognava conchiudere che una parte della roccia era scivolata con me. I then learnt that my providential fall had brought me exactly to the extremity of an almost perpendicular shaft; and as I had landed in the midst of an accompanying torrent of stones, the least of which would have been enough to crush me, the conclusion was that a loose portion of the rock had come down with me. Lo spaventevole veicolo mi trasportò di tal guisa, fin nelle braccia di mio zio, nelle quali io caddi insanguinato e privo di sensi. This frightful conveyance had thus carried me into the arms of my uncle, where I fell bruised, bleeding, and insensible. «Davvero, mi diss’egli, è sorprendente che non ti sia ucciso le mille volte, ma per Iddio, non ci separiamo più, perocchè rischieremmo di non rivederci più mai.» "Truly it is wonderful that you have not been killed a hundred times over. But, for the love of God, don't let us ever separate again, or we many never see each other more." — Non separato! "Not separate! «Non ci separiamo più!» Il viaggio non era dunque finito? Is the journey not over, then?" «Che cosa hai dunque, Axel? I opened a pair of astonished eyes, which immediately called for the question: "What is the matter, Axel?" — Ho una domanda da farti. "I have a question to ask you. — Una domanda da farvi; voi dite ch’io sono sano e salvo? You say that I am safe and sound?" — Senza dubbio. "No doubt you are." — Ho tutte le mie membra intatte? "And all my limbs unbroken?" — Certamente. "Certainly." E la mia testa? "And my head?" — La testa, tranne qualche contusione, è perfettamente a posto sulle tue spalle. "Your head, except for a few bruises, is all right; and it is on your shoulders, where it ought to be." — Quand’è così, ho paura che il mio cervello sia guasto. "Well, I am afraid my brain is affected." — La tua mente alterata! "Your mind affected!" — Sì, temo di sì. "Yes, I fear so. — Sì; non siamo noi ritornati alla superficie del globo? Are we again on the surface of the globe?" — No, certamente no. "No, certainly not." — Allora, io son pazzo, perchè vedo la luce del giorno, odo il rumore del vento che soffia e quello del mare che s’infrange contro la spiaggia. "Then I must be mad; for don't I see the light of day, and don't I hear the wind blowing, and the sea breaking on the shore?" — Ah! "Ah! — È tutto? is that all?" — Raccontami tutto, ti prego. "Do tell me all about it." — Non ti spiegherò nulla, poichè la cosa è inesplicabile; ma tu stesso vedrai e comprenderai che la scienza geologica non ha ancora detto la sua ultima parola. "I can't explain the inexplicable, but you will soon see and understand that geology has not yet learnt all it has to learn." — Usciamo dunque! esclamai alzandomi bruscamente. "Then let us go," I answered quickly. — No, Axel, no; l’aria aperta potrebbe farti male. "No, Axel; the open air might be bad for you." — All'aria aperta? "Open air?" — Sì, il vento soffia con una certa violenza, ed io non voglio che tu ti arrischi così. "Yes; the wind is rather strong. Non devi esporti. You must not expose yourself." — Ma vi assicuro che sto a meraviglia. "But I assure you I am perfectly well." — Un po’ di pazienza, giovinotto mio. "A little patience, my nephew. Una ricaduta ci metterebbe in imbarazzo e non bisogna già perder tempo poichè la traversata può esser lunga. A relapse might get us into trouble, and we have no time to lose, for the voyage may be a long one." — Il viaggio! "The voyage!" — Sì; riposati ancora oggi, e c’imbarcheremo domani. "Yes, rest to-day, and to-morrow we will set sail." — Salpate! "Set sail!" — e quasi mi alzai di scatto. — and I almost leaped up. Che cosa significava tutto ciò? What did it all mean? avevamo dunque un fiume, un lago, o un mare a nostra disposizione? Had we a river, a lake, a sea to depend upon? Un bastimento era esso ancorato in qualche porto interno? Was there a ship at our disposal in some underground harbour? Mio zio cercò invano di trattenermi e quando vide che l’impazienza poteva farmi più male che la soddisfazione de’ miei desiderii, cedette. My curiosity was highly excited, my uncle vainly tried to restrain me. When he saw that my impatience was doing me harm, he yielded. Mi vestii in fretta. I dressed in haste. Mi vestii in fretta; per soprappiù di precauzione mi ravvolsi in una coperta ed uscii dalla grotta. For greater safety I wrapped myself in a blanket, and came out of the grotto.