Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 30 in Italian

By Jules Verne

Da principio non vidi nulla. At first I could hardly see anything. Da principio non vidi nulla; gli occhi disavvezzi alla luce si chiusero bruscamente. My eyes, unaccustomed to the light, quickly closed. Quando potei riaprirli rimasi più stupefatto che meravigliato. When I was able to reopen them, I stood more stupefied even than surprised. — Il mare! — Il mare! "The sea!" — Il mare! — esclamai. I cried. — Sì, rispose mio zio, il mare Lidenbrock, ed io credo che nessun navigatore mi disputerà l’onore d’averlo scoperto e il diritto di battezzarlo col mio nome!» "Yes," my uncle replied, "the Liedenbrock Sea; and I don't suppose any other discoverer will ever dispute my claim to name it after myself as its first discoverer." Un’ampia distesa d’acqua, il principio d’un lago o d’un oceano, si spingeva oltre i limiti della vista. A vast sheet of water, the commencement of a lake or an ocean, spread far away beyond the range of the eye, reminding me forcibly of that open sea which drew from Xenophon's ten thousand Greeks, after their long retreat, the simultaneous cry, "Thalatta! thalatta! thalatta!" il mare! the sea! il mare! the sea! La riva intagliata largamente offriva alle ultime ondulazioni dei flutti una sabbia fina, dorata, cosparsa di quelle piccole conchiglie in cui vissero i primi esseri della creazione. The deeply indented shore was lined with a breadth of fine shining sand, softly lapped by the waves, and strewn with the small shells which had been inhabited by the first of created beings. Quel mare vi si frangeva col lungo mormorio proprio ai luoghi chiusi ed immensi. The waves broke on this shore with the hollow echoing murmur peculiar to vast inclosed spaces. Una lieve schiuma fuggiva al soffio d’un vento moderato, e alcuni vapori mi battevano sul viso. A light foam flew over the waves before the breath of a moderate breeze, and some of the spray fell upon my face. Sulla spiaggia lievemente inclinata, a cento tese circa dal lembo delle onde, morivano i contrafforti di roccie enormi che salivano allargandosi ad incommensurabile altura. On this slightly inclining shore, about a hundred fathoms from the limit of the waves, came down the foot of a huge wall of vast cliffs, which rose majestically to an enormous height. Taluni, fendendo la spiaggia colle loro punte acute, formavano capi o promontori rosi dal dente del risucchio. Some of these, dividing the beach with their sharp spurs, formed capes and promontories, worn away by the ceaseless action of the surf. Più lungi l’occhio seguiva la loro massa che si disegnava nettamente sul fondo brumoso dell’orizzonte. Farther on the eye discerned their massive outline sharply defined against the hazy distant horizon. Era un vero oceano col contorno capriccioso delle rive terrestri, ma deserto e d’aspetto spaventevolmente selvaggio. It was quite an ocean, with the irregular shores of earth, but desert and frightfully wild in appearance. Se i miei sguardi potevano portarsi lontani sopra quel mare gli è che una luce speciale ne rischiarava i menomi particolari. If my eyes were able to range afar over this great sea, it was because a peculiar light brought to view every detail of it. Non già la luce del sole cogli sprazzi abbaglianti e la splendida irradiazione de’ suoi raggi, nè la luce pallida e vaga dell’astro delle notti che non è se non una riflessione senza calore: no; l’intensità di quella luce, la sua tremula diffusione, la sua bianchezza limpida e secca, la sua temperatura poco elevata, e il suo splendore più vivo di quello della luna, segnalavano evidentemente una origine elettrica. It was not the light of the sun, with his dazzling shafts of brightness and the splendour of his rays; nor was it the pale and uncertain shimmer of the moonbeams, the dim reflection of a nobler body of light. No; the illuminating power of this light, its trembling diffusiveness, its bright, clear whiteness, and its low temperature, showed that it must be of electric origin. Era una specie di aurora boreale, un fenomeno cosmico continuo che riempiva la caverna capace di contenere un oceano. It was like an aurora borealis, a continuous cosmical phenomenon, filling a cavern of sufficient extent to contain an ocean. La vôlta sospesa sopra il mio capo, il cielo, se così si vuole, sembrava fatto di gran nuvole, vapori mobili e mutevoli che condensandosi dovevano qualche volta risolversi in pioggie torrenziali. The vault that spanned the space above, the sky, if it could be called so, seemed composed of vast plains of cloud, shifting and variable vapours, which by their condensation must at certain times fall in torrents of rain. Avrei creduto che sotto una pressione atmosferica così forte non potesse avvenire l’evaporazione dell’acqua, e nondimeno per una ragione fisica che m’era ignota, larghe nubi si stendevano nell’aria. I should have thought that under so powerful a pressure of the atmosphere there could be no evaporation; and yet, under a law unknown to me, there were broad tracts of vapour suspended in the air. Ma allora il tempo era bellissimo. But then 'the weather was fine.' Pure allora il cielo era sereno; l’elettricità produceva meravigliosi giuochi di luce sulle volute inferiori. The play of the electric light produced singular effects upon the upper strata of cloud. Profonde ombre riposavano sulle loro inferiori spire; e spesso, tra due campi di nuvole separati, scendeva giù un raggio d'indicibile splendore. Deep shadows reposed upon their lower wreaths; and often, between two separated fields of cloud, there glided down a ray of unspeakable lustre. Ma infine non era il sole poichè la sua luce era priva di calore. But it was not solar light, and there was no heat. Lo spettacolo era triste, sovranamente melanconico. The general effect was sad, supremely melancholy. Invece d’un firmamento scintillante di stelle, io sentiva al disopra di quelle nuvole una vôlta di granito che mi schiacciava con tutto il suo peso; e questo spazio, per quanto fosse immenso, non sarebbe bastato alla passeggiata del meno ambizioso dei satelliti. Instead of the shining firmament, spangled with its innumerable stars, shining singly or in clusters, I felt that all these subdued and shaded fights were ribbed in by vast walls of granite, which seemed to overpower me with their weight, and that all this space, great as it was, would not be enough for the march of the humblest of satellites. Mi sovvenni allora di quella teorica di un capitano inglese, il quale assomigliava la Terra ad una vasta sfera vuota, nell’interno della quale l’aria si manteneva luminosa per la sua pressione, mentre due astri, Plutone e Proserpina, vi percorrevano le loro orbite misteriose. Then I remembered the theory of an English captain, who likened the earth to a vast hollow sphere, in the interior of which the air became luminous because of the vast pressure that weighed upon it; while two stars, Pluto and Proserpine, rolled within upon the circuit of their mysterious orbits. Noi eravamo realmente imprigionati in un cavo enorme di cui non potevamo misurare la larghezza, poichè la riva andava allargandosi fino a sottrarsi alla nostra vista, nè la sua lunghezza, poichè lo sguardo era ben presto arrestato da una linea d’orizzonte alquanto indeterminata. We were in reality shut up inside an immeasurable excavation. Its width could not be estimated, since the shore ran widening as far as eye could reach, nor could its length, for the dim horizon bounded the new. Quanto alla sua altezza, essa doveva essere di molte leghe. As for its height, it must have been several leagues. L’occhio non poteva vedere dove la vôlta si appoggiasse sui contrafforti di granito; ma vi aveva tal nuvola sospesa nell’atmosfera la cui elevazione doveva essere stimata di duemila tese, altezza maggiore di quella dei vapori terrestri, e dovuta senza dubbio alla densità considerevole dell’aria. Where this vault rested upon its granite base no eye could tell; but there was a cloud hanging far above, the height of which we estimated at 12,000 feet, a greater height than that of any terrestrial vapour, and no doubt due to the great density of the air. La parola caverna non riproduce il mio pensiero per dipingere l’immenso spazio; ma le parole del linguaggio umano non bastano a chi si avventura negli abissi del globo. The word cavern does not convey any idea of this immense space; words of human tongue are inadequate to describe the discoveries of him who ventures into the deep abysses of earth. Io non sapeva, d’altra parte, con qual fatto geologico spiegare l’esistenza di un simile cavo. Besides I could not tell upon what geological theory to account for the existence of such an excavation. Poteva il raffreddamento del globo averlo prodotto? Had the cooling of the globe produced it? M’erano note dai racconti de’ viaggiatori certe caverne celebri, ma nessuna era di cotali dimensioni. I knew of celebrated caverns from the descriptions of travellers, but had never heard of any of such dimensions as this. Se la grotta di Guacharo nella Colombia, visitata da Humboldt, non aveva rivelato il segreto della sua profondità al dotto che la scandagliò-per uno spazio di duemila cinquecento piedi, verisimilmente non si estendeva molto al di là. If the grotto of Guachara, in Colombia, visited by Humboldt, had not given up the whole of the secret of its depth to the philosopher, who investigated it to the depth of 2,500 feet, it probably did not extend much farther. L’immensa caverna del Mammouth nel Kentucky aveva certo proporzioni gigantesche, poichè la sua vôlta si elevava ben cinquecento piedi sopra un lago inscandagliabile e alcuni viaggiatori la percorsero per oltre dieci leghe senza incontrare la fine. The immense mammoth cave in Kentucky is of gigantic proportions, since its vaulted roof rises five hundred feet above the level of an unfathomable lake and travellers have explored its ramifications to the extent of forty miles. Ma che cosa erano codeste cavità appetto a quella ch’io mirava allora, col suo cielo di vapori, colle sue irradiazioni elettriche e un vasto mare chiuso nei suoi fianchi. But what were these cavities compared to that in which I stood with wonder and admiration, with its sky of luminous vapours, its bursts of electric light, and a vast sea filling its bed? La mia immaginazione si sentiva impotente innanzi a tale immensità. My imagination fell powerless before such immensity. Tutte quelle meraviglie, io le contemplavo in silenzio. I gazed upon these wonders in silence. Le parole mi venivano meno per esprimere le mie sensazioni. Words failed me to express my feelings. Parevami di assistere in qualche lontano pianeta, Urano o Nettuno, a fenomeni di cui la mia natura terrestre non avesse coscienza. I felt as if I was in some distant planet Uranus or Neptune — and in the presence of phenomena of which my terrestrial experience gave me no cognisance. A sensazioni nuove occorrevano parole nuove, e l’immaginazione non me le forniva. For such novel sensations, new words were wanted; and my imagination failed to supply them. Guardavo, pensavo, ammiravo con uno stupore misto di spavento. I gazed, I thought, I admired, with a stupefaction mingled with a certain amount of fear. L'inaspettato carattere di questo spettacolo mi ridette il colore alle guance. The unforeseen nature of this spectacle brought back the colour to my cheeks. Quello spettacolo impreveduto aveva richiamato sul mio volto i colori della salute; io stava per far cura dello sbalordimento e per operare la mia guarigione col mezzo di questa nuova terapeutica; d’altra parte la vivacità dell’aria densissima mi rianimava, fornendo maggior quantità d’ossigeno ai miei polmoni. I was under a new course of treatment with the aid of astonishment, and my convalescence was promoted by this novel system of therapeutics; besides, the dense and breezy air invigorated me, supplying more oxygen to my lungs. Si comprenderà senza fatica come, dopo un imprigionamento di quarantasette giorni in una stretta galleria, fosse godimento senza fine quello di aspirare la brezza carica di umide emanazioni saline. It will be easily conceived that after an imprisonment of forty seven days in a narrow gallery it was the height of physical enjoyment to breathe a moist air impregnated with saline particles. Però non ebbi a pentirmi di aver lasciato la mia grotta oscura. I was delighted to leave my dark grotto. Mio zio, già avvezzo a quelle meraviglie, non stupiva più. My uncle, already familiar with these wonders, had ceased to feel surprise. «Ti senti forza di passeggiare un poco? "You feel strong enough to walk a little way now?" mi dimandò. he asked. — Sì, certo, risposi, e nulla mi parrà più piacevole. "Yes, certainly; and nothing could be more delightful." — Ebbene, dammi il braccio, Axel, e seguiremo le sinuosità della spiaggia.» "Well, take my arm, Axel, and let us follow the windings of the shore." Accettai con premura e cominciammo a costeggiare quel nuovo oceano. I eagerly accepted, and we began to coast along this new sea. Alla sinistra, roccie scoscese, sovrapposte le une alle altre, formavano una massa titanica di effetto prodigioso. On the left huge pyramids of rock, piled one upon another, produced a prodigious titanic effect. Sui loro fianchi scorrevano cascate innumerevoli che se ne andavano in corpi limpidi e sonori. Down their sides flowed numberless waterfalls, which went on their way in brawling but pellucid streams. Lievi vapori rimbalzanti da una roccia all’altra segnavano sorgenti calde, ed alcuni ruscelli scorrevano lentamente verso il bacino comune, cercando nei pendii occasione di mormorare più piacevolmente. A few light vapours, leaping from rock to rock, denoted the place of hot springs; and streams flowed softly down to the common basin, gliding down the gentle slopes with a softer murmur. Fra quei rigagnoli riconobbi il nostro fedele compagno di viaggio, l’’Hans-Bach, che veniva a perdersi tranquillamente nel mare come se non avesse mai fatto altro sin dal principio del mondo. Amongst these streams I recognised our faithful travelling companion, the Hansbach, coming to lose its little volume quietly in the mighty sea, just as if it had done nothing else since the beginning of the world. «Quind’innanzi esso ci mancherà, diss’io con un sospiro. — Oibò! "We shall see it no more," I said, with a sigh. — Che importa, replicò il filosofo, che sia questo o un altro a guidarci? "What matters," replied the philosopher, "whether this or another serves to guide us?" Lo trovai piuttosto ingrato. I thought him rather ungrateful. Ma in quel momento la mia attenzione fu fermata da uno spettacolo inatteso. But at that moment my attention was drawn to an unexpected sight. A cinquecento passi, allo svolto d’un alto promontorio, apparve ai nostri occhi una foresta fitta di alberi di mezzana grandezza tagliati in forma di ombrelli regolari, a contorni netti e geometrici; le correnti atmosferiche non mi parevano poter nulla sul loro fogliame, poichè in mezzo ai soffi si rimanevano immobili e come pietrificati. At a distance of five hundred paces, at the turn of a high promontory, appeared a high, tufted, dense forest. It was composed of trees of moderate height, formed like umbrellas, with exact geometrical outlines. Le correnti d'aria sembravano non aver avuto alcun effetto sulla loro forma, e in mezzo alle raffiche di vento se ne stavano immobili e saldi, proprio come un gruppo di cedri pietrificati. The currents of wind seemed to have had no effect upon their shape, and in the midst of the windy blasts they stood unmoved and firm, just like a clump of petrified cedars. Affrettai il passo. I hastened forward. Io non poteva dare alcun nome a queste singolari creazioni. I could not give any name to these singular creations. Io non sapeva dare un nome a quegli esseri singolari; non facevano essi parte delle dugentomila specie vegetali conosciute fino allora, o mi bisognava classificarli a parte nella flora delle vegetazioni lacustri? Were they some of the two hundred thousand species of vegetables known hitherto, and did they claim a place of their own in the lacustrine flora? Quando arrivammo sotto la loro ombra la mia meraviglia si mutò in ammirazione. No; when we arrived under their shade my surprise turned into admiration. Infatti io aveva innanzi agli occhi prodotti della terra, ma tagliati secondo un modello gigantesco. Mio zio li chiamò immediatamente col loro nome. There stood before me productions of earth, but of gigantic stature, which my uncle immediately named. «Non è che una foresta di funghi» diss’egli. "It is only a forest of mushrooms," said he. E non s’ingannava. And he was right. Si giudichi lo sviluppo acquistato dalle piante proprie dei luoghi caldi ed umidi. Imagine the large development attained by these plants, which prefer a warm, moist climate. Io sapeva che il Lycoperdon giganteum raggiunge, al dire di Bulliard, da otto a nove piedi di circonferenza; ma si trattava qui di funghi bianchi alti da trenta a quaranta piedi con una calotta d’un diametro eguale. I knew that the Lycopodon giganteum attains, according to Bulliard, a circumference of eight or nine feet; but here were pale mushrooms, thirty to forty feet high, and crowned with a cap of equal diameter. Si contavano a migliaia. There they stood in thousands. La luce non riusciva a vincere la loro fitta ombra, ed una oscurità perfetta regnava sotto quelle cupole sovrapposte come i tetti rotondi d’una città africana. No light could penetrate between their huge cones, and complete darkness reigned beneath those giants; they formed settlements of domes placed in close array like the round, thatched roofs of a central African city. Nondimeno volli addentrarmi. Un freddo mortale scendeva dallo volte carnose. Yet I wanted to penetrate farther underneath, though a chill fell upon me as soon as I came under those cellular vaults. Errammo in quell’umido tenebrore durante una mezz’ora, e fu con un vero sentimento di benessere che rivenni alla spiaggia del mare. For half an hour we wandered from side to side in the damp shades, and it was a comfortable and pleasant change to arrive once more upon the sea shore. Ma la vegetazione della sotterranea regione non si arrestava a quelle specie di funghi. But the subterranean vegetation was not confined to these fungi. Più lungi sorgevano gran numero di altri alberi dalle foglie scolorite. Farther on rose groups of tall trees of colourless foliage and easy to recognise. Era facile riconoscere che non erano se non gli umili arbusti della terra con dimensioni fenomenali, licopodi alti cento piedi, sigillarie gigantesche, felci arborescenti grandi come i pini delle alte latitudini, lepidodendri a rami cilindrici biforcati, terminati da lunghe foglie e irti di ruvidi peli a mo’ di mostruose piante grasse. They were lowly shrubs of earth, here attaining gigantic size; lycopodiums, a hundred feet high; the huge sigillaria, found in our coal mines; tree ferns, as tall as our fir-trees in northern latitudes; lepidodendra, with cylindrical forked stems, terminated by long leaves, and bristling with rough hairs like those of the cactus. «Meraviglioso, magnifico, splendido! "Wonderful, magnificent, splendid!" esclamò mio zio. cried my uncle. Ecco la flora della seconda epoca del mondo, dell’epoca di transizione. "Here is the entire flora of the second period of the world — the transition period. Ecco le umili piante dei nostri giardini che erano alberi nei primi secoli de globo! These, humble garden plants with us, were tall trees in the early ages. Osserva, Axel; ammira, giammai botanico si trovò a tal festa! Look, Axel, and admire it all. Mai botanico ebbe simile festino! Never had botanist such a feast as this!" — Avete ragione, zio. "You are right, my uncle. La provvidenza sembra aver voluto conservare entro questa serra immensa le piante antidiluviane che la pazienza sagace degli scienziati ha ricostruito con tanta fortuna. Providence seems to have preserved in this immense conservatory the antediluvian plants which the wisdom of philosophers has so sagaciously put together again." — È una serra, Axel; ma non è anche un serraglio? "It is a conservatory, Axel; but is it not also a menagerie?" — Sicuro, non una menageria! "Surely not a menagerie!" — Sì, nessun dubbio. "Yes; no doubt of it. — Sì, senza dubbio; vedi la polvere che noi calpestiamo, queste ossa sparse sul suolo. Look at that dust under your feet; see the bones scattered on the ground." «Proprio così!» "So there are!" — Delle ossa, esclamai; sì, delle ossa di animali antidiluviani.» I cried; "bones of extinct animals." Io m’era precipitato su tali reliquie secolari, fatte d’una sostanza indistruttibile, e dava senza esitare un nome a quelle ossa gigantesche che rassomigliavano a tronchi d’alberi disseccati. I had rushed upon these remains, formed of indestructible phosphates of lime, and without hesitation I named these monstrous bones, which lay scattered about like decayed trunks of trees. — Ecco la mascella inferiore d'un mastodonte, — dissi. "Here is the lower jaw of a mastodon," I said. «Ecco la mascella inferiore del mastodonte, diceva, ecco i molari del dinoterio, ecco un femore che non può esser stato se non del più grande di cotesti animali, del megaterio. "These are the molar teeth of the deinotherium; this femur must have belonged to the greatest of those beasts, the megatherium. Sì, certo, è proprio un serraglio, poichè queste ossa non sono state di certo trasportate fin qui de un cataclisma. It certainly is a menagerie, for these remains were not brought here by a deluge. Gli animali a cui esse appartengono vissero certamente sulle rive di questo mare sotterraneo, all’ombra di queste piante arborescenti. The animals to which they belonged roamed on the shores of this subterranean sea, under the shade of those arborescent trees. Ecco, io vedo scheletri intieri e tuttavia... Here are entire skeletons. disse mio zio. — Non so comprendere la presenza di simili quadrupedi in questa caverna di granito. And yet I cannot understand the appearance of these quadrupeds in a granite cavern." — Perchè? "Why?" — Perchè la vita animale non ha esistito sulla terra se non nei periodi secondarii, quando il terreno sedimentario fu formato dalle alluvioni e sostituì le roccie incandescenti dell’epoca primitiva. "Because animal life existed upon the earth only in the secondary period, when a sediment of soil had been deposited by the rivers, and taken the place of the incandescent rocks of the primitive period." — Ebbene, Axel, vi ha una risposta semplicissima alla tua obbiezione, ed è che questo terreno è un terreno sedimentario. "Well, Axel, there is a very simple answer to your objection that this soil is alluvial." — Che! "What! a tanta profondità sotto la superficie della terra? at such a depth below the surface of the earth?" — Senza dubbio, ed il fatto può essere spiegato geologicamente. "No doubt; and there is a geological explanation of the fact. A una cert’epoca la terra non era formata che da una scorza elastica soggetta a movimenti alternativi dall’alto e dal basso, in virtù delle leggi dell’attrazione; è probabile che sia avvenuto un crollamento di suolo e che una parte di terreno sedimentario sia stata trascinata in fondo agli abissi spalancati d’un subito. At a certain period the earth consisted only of an elastic crust or bark, alternately acted on by forces from above or below, according to the laws of attraction and gravitation. Probabilmente vi erano stati degli sprofondamenti della crosta esterna, quando una porzione dei depositi sedimentari era stata trascinata giù per aperture improvvise. Probably there were subsidences of the outer crust, when a portion of the sedimentary deposits was carried down sudden openings." Ma se animali antidiluviani hanno vissuto in tali regioni sotterranee, chi ne dice che taluno di quei mostri non erri ancora in mezzo alle tetre foreste o dietro le roccie a picco?» "That may be," I replied; "but if there have been creatures now extinct in these underground regions, why may not some of those monsters be now roaming through these gloomy forests, or hidden behind the steep crags?" A quest’idea guardai non senza spavento nei vari punti dell’orizzonte, ma sulle roccie deserte non apparve creatura viva. And as this unpleasant notion got hold of me, I surveyed with anxious scrutiny the open spaces before me; but no living creature appeared upon the barren strand. Ero un po’ stanco, ed andai a sedermi all’estremità di un promontorio ai piedi del quale i flutti si frangevano con rumore. I felt rather tired, and went to sit down at the end of a promontory, at the foot of which the waves came and beat themselves into spray. Di là il mio sguardo abbracciava tutta la baia, formata da una tacca della costa. Thence my eye could sweep every part of the bay; within its extremity a little harbour was formed between the pyramidal cliffs, where the still waters slept untouched by the boisterous winds. In fondo, una specie di porto era scavato fra le roccie piramidali; le sue acque tranquille dormivano al riparo del vento; un brick e due o tre golette avrebbero potuto gettarvi le ancore comodamente. A brig and two or three schooners might have moored within it in safety. Per poco io non m’aspettava di vedere qualche naviglio uscirne fuori a vele spiegate e prendere il largo spinto dalla brezza del sud. I almost fancied I should presently see some ship issue from it, full sail, and take to the open sea under the southern breeze. Ma siffatta illusione sparve ben presto. But this illusion lasted a very short time. Noi eravamo pure le sole creature di quel mondo sotterraneo. We were the only living creatures in this subterranean world. Quando il vento s’acquetava, un silenzio più profondo dei silenzi del deserto scendeva su quelle roccie aride, e pesava sulla superficie dell’oceano. When the wind lulled, a deeper silence than that of the deserts fell upon the arid, naked rocks, and weighed upon the surface of the ocean. Allora io spingeva l’occhio entro le brume lontane, tentando di stracciare il velo gettato sul fondo dell’orizzonte, e mille domande mi venivano alle labbra: dove finiva quel mare? I then desired to pierce the distant haze, and to rend asunder the mysterious curtain that hung across the horizon. Domande ansiose mi sorsero alle labbra. Anxious queries arose to my lips. Dove terminava quel mare? Where did that sea terminate? dove conduceva? Where did it lead to? potremmo noi mai conoscerne le rive opposte? Should we ever know anything about its opposite shores? Quanto a mio zio egli non ne dubitava punto. Io lo desiderava e lo temevo insieme. My uncle made no doubt about it at all; I both desired and feared. Dopo un’ora passata a contemplare il meraviglioso spettacolo, riprendemmo il cammino della spiaggia per riguadagnare la grotta ove mi addormentai d’un profondo sonno popolato dai più bizzarri fantasmi. After spending an hour in the contemplation of this marvellous spectacle, we returned to the shore to regain the grotto, and I fell asleep in the midst of the strangest thoughts.