Journey to the Centre of the Earth — Chapter 31 in Italian
By Jules Verne
La domane mi risvegliai completamente guarito. The next morning I awoke feeling perfectly well. Pensando che un bagno dovesse riescirmi salutare andai a tuffarmi per qualche minuto nelle acque di quel Mediterraneo. Certo quel mare meritava più di tutti tal nome. I thought a bathe would do me good, and I went to plunge for a few minutes into the waters of this mediterranean sea, for assuredly it better deserved this name than any other sea. Ritornai a far colazione con molto appetito. I came back to breakfast with a good appetite. Hans spendeva la sua scienza culinaria intorno al nostro desinare: aveva acqua e fuoco a sua disposizione in guisa che potè variare alquanto il nostro ordinario. Hans was a good caterer for our little household; he had water and fire at his disposal, so that he was able to vary our bill of fare now and then. Alle frutta ci servì alcune tazze di caffè, nè mai la deliziosa bevanda mi parve così piacevole al palato. For dessert he gave us a few cups of coffee, and never was coffee so delicious. «Ecco, disse mio zio, l’ora della marea, e non bisogna lasciarci sfuggire l’occasione di studiare siffatto fenomeno. "Now," said my uncle, "now is the time for high tide, and we must not lose the opportunity to study this phenomenon." «Che cosa! "What! — Come, la marea? the tide!" — Io gridai. I cried. — L’influenza della luna e del sole si fa sentire fin qui? "Can the influence of the sun and moon be felt down here?" — Perché no? "Why not? I corpi non sono forse soggetti nel loro complesso all’attrazione universale? Are not all bodies subject throughout their mass to the power of universal attraction? Questa massa d’acqua non può dunque sottrarsi alla legge generale! This mass of water cannot escape the general law. Epperò, non ostante la pressione atmosferica che gravita alla sua superficie, la vedrai sollevarsi al pari dell’Atlantico.» And in spite of the heavy atmospheric pressure on the surface, you will see it rise like the Atlantic itself." In questo momento noi premevamo la sabbia della riva e le onde guadagnavano a poco a poco la spiaggia. At the same moment we reached the sand on the shore, and the waves were by slow degrees encroaching on the shore. — Ecco la marea che sale, — esclamai. "Here is the tide rising," I cried. — Sì, Axel, e dagli intervalli di schiuma, tu puoi vedere che il mare si alza dieci piedi all’incirca. "Yes, Axel; and judging by these ridges of foam, you may observe that the sea will rise about twelve feet." — Questo è meraviglioso, — dissi. "This is wonderful," I said. — No; è cosa molto naturale. "No; it is quite natural." — Avete un gran dire, zio, ma tutto ciò mi sembra così straordinario che appena è s’io credo ai miei occhi. "You may say so, uncle; but to me it is most extraordinary, and I can hardly believe my eyes. Chi mai avrebbe immaginato entro la scorza terrestre un vero oceano coi flussi e riflussi, colle brezze e colle tempeste! Who would ever have imagined, under this terrestrial crust, an ocean with ebbing and flowing tides, with winds and storms?" — Ebbene, replicò mio zio, v'ha qualche ragione scientifica contro? "Well," replied my uncle, "is there any scientific reason against it?" — Io non ne vedo alcuna, poichè mi abbisogna abbandonare il sistema del calore centrale. "No; I see none, as soon as the theory of central heat is given up." — Dunque fin qui la teorica di Davy è giustificata? "So then, thus far," he answered, "the theory of Sir Humphry Davy is confirmed." — Evidentemente; e quindi nulla si oppone all’esistenza di mari e di regioni nell’interno del globo. "Evidently it is; and now there is no reason why there should not be seas and continents in the interior of the earth." — Senza dubbio, ma disabitati. "No doubt," said my uncle; "and inhabited too." — E perchè queste acque non potrebbero dare asilo a qualche pesce d’una specie sconosciuta — Almeno non ne abbiamo visto neppur uno finora. "To be sure," said I; "and why should not these waters yield to us fishes of unknown species?" — Ad ogni modo, rispose, non ne abbiamo visto alcuno finora. "At any rate," he replied, "we have not seen any yet." — Ebbene, noi possiamo fabbricare delle lenze e vedere se l’amo avrà quaggiù tanta fortuna quanta ne ha negli oceani sublunari. "Well, let us make some lines, and see if the bait will draw here as it does in sublunary regions." — Proveremo, Axel; ci bisogna penetrare tutti i segreti di queste nuove regioni. "We will try, Axel, for we must penetrate all secrets of these newly discovered regions." — Ma dove siamo, zio? "But where are we, uncle? — Ma dove siamo noi, poichè io non vi ho ancora fatto questa domanda alla quale i vostri strumenti han pure dovuto rispondere? for I have not yet asked you that question, and your instruments must be able to furnish the answer." — Orizzontalmente, a trecentocinquanta leghe dall’Islanda. "Horizontally, three hundred and fifty leagues from Iceland." «Così tanto?» "So much as that?" Sono sicuro di non sbagliare di un miglio nel mio calcolo. "I am sure of not being a mile out of my reckoning." — E la bussola indica sempre il sud-est? "And does the compass still show south-east?" — Sì, con una declinazione occidentale di diciannove gradi e quarantadue minuti. "Yes; with a westerly deviation of nineteen degrees forty-five minutes, just as above ground. Quanto alla sua inclinazione avviene un fatto curioso che ho osservato con gran cura. — Che l’ago invece d’inclinarsi verso il polo come fa nell’emisfero boreale si rialza. As for its dip, a curious fact is coming to light, which I have observed carefully: that the needle, instead of dipping towards the pole as in the northern hemisphere, on the contrary, rises from it." — Conviene dunque concludere che il punto di attrazione magnetica si trova compreso tra la superficie del globo e il luogo in cui noi siamo pervenuti? "Would you then conclude," I said, "that the magnetic pole is somewhere between the surface of the globe and the point where we are?" — Per l’appunto; ed è probabile che se arriviamo verso la regione polare, al settantesimo grado, là dove James Ross ha scoperto il polo magnetico, vedremo l’ago drizzarsi verticalmente. "Exactly so; and it is likely enough that if we were to reach the spot beneath the polar regions, about that seventy-first degree where Sir James Ross has discovered the magnetic pole to be situated, we should see the needle point straight up. Dunque il misterioso centro dell’attrazione non si trova a gran profondità. Therefore that mysterious centre of attraction is at no great depth." — Ecco un fatto che la scienza non ha presentito. I remarked: "It is so; and here is a fact which science has scarcely suspected." — La scienza, giovinotto mio, è fatta di errori, ma di errori che è bene commettere perchè essi conducono a poco a poco al vero. "Science, my lad, has been built upon many errors; but they are errors which it was good to fall into, for they led to the truth." — E a qual profondità siamo noi? "What depth have we now reached?" — A trentacinque leghe. "We are thirty-five leagues below the surface." — Così dunque, diss’io considerando la carta, la parte montuosa della Scozia è sopra di noi, e colà i monti Grampiani elevano le loro vette coperta di neve. "So," I said, examining the map, "the Highlands of Scotland are over our heads, and the Grampians are raising their rugged summits above us." — Sì, — rispose il professore ridendo. "Yes," answered the Professor laughing. — Sì, rispose il professore ridendo, è un po’ pesante da sopportare, ma la vôlta è solida; il grande architetto dell’universo l’ha fabbricata con buoni materiali, nè mai uomo avrebbe potuto farla così forte! "It is rather a heavy weight to bear, but a solid arch spans over our heads. Il grande Architetto dell'universo l'ha fabbricata coi migliori materiali, e mai uomo avrebbe potuto darle un'ampiezza così vasta. The great Architect has built it of the best materials; and never could man have given it so wide a stretch. Che sono mai gli archi dei ponti e le arcate delle cattedrali appetto di questa navata che ha tre leghe di raggio e sotto la quale può starsene comodamente un oceano colle sue tempeste? What are the finest arches of bridges and the arcades of cathedrals, compared with this far reaching vault, with a radius of three leagues, beneath which a wide and tempest-tossed ocean may flow at its ease?" — Io non temo già che il cielo mi caschi sulla testa; ed ora, zio, quali sono i nostri disegni? "Oh, I am not afraid that it will fall down upon my head. Ma quali sono ora i vostri progetti? But now what are your plans? Non fate voi conto di ritornare alla superficie del globo? Are you not thinking of returning to the surface now?" — Ritornare! "Return! — No, davvero! no, indeed! mai no; poichè tutto andò così bene finora bisogna, al contrario continuare il nostro viaggio. We will continue our journey, everything having gone on well so far." — Per altro io non vedo in qual modo potremo penetrare sotto questa liquida pianura! "But how are we to get down below this liquid surface?" — Oh io non intendo già di precipitarmivi entro a capo fitto. "Oh, I am not going to dive head foremost. Ma se a parlar più propriamente gli oceani non sono che laghi, poichè la terra li circonda, con più ragione questo mare interno è circondato dalla massa granitica. But if all oceans are properly speaking but lakes, since they are encompassed by land, of course this internal sea will be surrounded by a coast of granite, and on the opposite shores we shall find fresh passages opening." — E quanto supponete voi che sia lungo quest’oceano? "How long do you suppose this sea to be?" — Così non abbiamo tempo da perdere e da domani ci metteremo in mare.» "Thirty or forty leagues; so that we have no time to lose, and we shall set sail to-morrow." Involontariamente cercai cogli occhi la nave che doveva trasportarci. «Ah, dissi, c’imbarcheremo; sta bene, ma su qual bastimento? I looked about for a ship. l'occasione. Facciamo vela, or dunque? "Set sail, shall we? Ma prima vorrei veder la mia barca. But I should like to see my boat first." — Non sarà già sopra un bastimento, giovinotto mio, ma sopra una solida zattera. "It will not be a boat at all, but a good, well-made raft." — Una zattera! Non è più facile costrurre una zattera d’un naviglio; ed io non vedo... "Why," I said, "a raft would be just as hard to make as a boat, and I don't see —" "I know you don't see; but you might hear if you would listen. Non odi il martello che lavora? Don't you hear the hammer at work? — Sì, certi colpi di martello i quali ti apprenderebbero che Hans è già all’opera. — Costruisce egli una zattera? Hans is already busy at it." — Come! ed ha già atterrato degli alberi colla sua accetta? "What, has he already felled the trees?" — No, gli alberi erano già a terra. "Oh, the trees were already down. Vieni e lo vedrai all’opera.» Come, and you will see for yourself." Dopo un quarto d’ora di strada, dall’altro lato del promontorio che formava il piccolo porto naturale, vidi Hans al lavoro. After half an hour's walking, on the other side of the promontory which formed the little natural harbour, I perceived Hans at work. Alcuni passi ancora e gli fui accanto. In a few more steps I was at his side. Con mia gran meraviglia una zattera a metà compiuta si stendeva sulla sabbia; era fatta di travi di un legno speciale, e gran numero di panconi, di curvature e di fianchi di navi d’ogni sorta ingombravano letteralmente il suolo. To my great surprise a half-finished raft was already lying on the sand, made of a peculiar kind of wood, and a great number of planks, straight and bent, and of frames, were covering the ground, enough almost for a little fleet. «Zio, esclamai, che legno è questo? "Uncle, what wood is this?" — Gridai. I cried. — Pino, abete, betulla, tutte le specie delle conifere del nord mineralizzate sotto l’azione delle acque del mare. "It is fir, pine, or birch, and other northern coniferae, mineralised by the action of the sea. — È ciò che si chiama surtarbrandur o legno fossile. It is called surturbrand, a variety of brown coal or lignite, found chiefly in Iceland." — Ma allora, al pari delle ligniti, deve avere la durezza della pietra e non potrà galleggiare. "But surely, then, like other fossil wood, it must be as hard as stone, and cannot float?" — Qualche volta ciò avviene. Vi han di cotali legni che son divenuti veri antraciti; ma altri al pari di questi non hanno subito se non un principio di trasformazione fossile. "Sometimes that may happen; some of these woods become true anthracites; but others, such as this, have only gone through the first stage of fossil transformation. Guarda,» aggiunse mio zio gettando in mare uno dei preziosi rottami. Just look," added my uncle, throwing into the sea one of those precious waifs. Il pezzo di legno dopo esser sparito ritornò alla superficie dei flutti e galleggiò secondo le loro ondulazioni. The bit of wood, after disappearing, returned to the surface and oscillated to and fro with the waves. «Sei convinto? "Are you convinced?" disse mio zio. said my uncle. — Convinto tanto più che la cosa non è credibile.» "I am quite convinced, although it is incredible!" Il domani, alla sera, in grazia dell’abilità della guida, la zattera era compiuta; aveva dieci piedi di lunghezza e cinque di larghezza. By next evening, thanks to the industry and skill of our guide, the raft was made. Le travi di surtarbrandur, collegate fra di loro per mezzo di forti corde, offrivano una superficie solida; e una volta varata, la scialuppa improvvisata galleggiò tranquillamente sulle onde del mare Lidenbrock. It was ten feet by five; the planks of surturbrand, braced strongly together with cords, presented an even surface, and when launched this improvised vessel floated easily upon the waves of the Liedenbrock Sea.