Journey to the Centre of the Earth — Chapter 32 in Italian
By Jules Verne
Il 13 agosto ci risvegliammo di buon mattino. On the 13th of August we awoke early. Si trattava d’inaugurare un nuovo genere di locomozione rapida e poco faticosa. We were now to begin to adopt a mode of travelling both more expeditious and less fatiguing than hitherto. Un albero fatto di due bastoni lapazzati, un’antenna formata d’un terzo bastone, e le nostre coperte ad uso di vela componevano gli attrezzi della zattera. A mast was made of two poles spliced together, a yard was made of a third, a blanket borrowed from our coverings made a tolerable sail. Non mancavano le corde, ed il tutto era solido. There was no want of cordage for the rigging, and everything was well and firmly made. Alle sei il professore diede il segnale dell’imbarcazione. I viveri, i bagagli, gl’istrumenti, le armi ed una gran quantità di acqua dolce erano a posto. The provisions, the baggage, the instruments, the guns, and a good quantity of fresh water from the rocks around, all found their proper places on board; and at six the Professor gave the signal to embark. Hans aveva preparato un timone che gli permetteva di dirigere il suo apparecchio galleggiante. Hans had fitted up a rudder to steer his vessel. Si mise alla barra; io staccai l’ormeggio che ci tratteneva alla spiaggia, mettemmo le vele al vento e ci scostammo dalla riva. He took the tiller, and unmoored; the sail was set, and we were soon afloat. Nel momento di lasciare il piccolo porto, mio zio, che aveva cara la sua nomenclatura geografica, volle dargli un nome, il mio fra gli altri. At the moment of leaving the harbour, my uncle, who was tenaciously fond of naming his new discoveries, wanted to give it a name, and proposed mine amongst others. «In fede mia, dissi, ne ho un altro a proporvi. — Il nome di Graüben. "But I have a better to propose," I said: "Grauben. Porto Graüben, starà assai bene sulla carta. Let it be called Port Gräuben; it will look very well upon the map." — Accettato Porto Graüben.» "Port Gräuben let it be then." Ed ecco in qual guisa il ricordo della mia cara Virlandese si collegò alla nostra avventurosa spedizione. And so the cherished remembrance of my Virlandaise became associated with our adventurous expedition. La brezza soffiava da nord-est; noi filavamo col vento in poppa, rapidissimamente. The wind was from the north-west. We went with it at a high rate of speed. Gli strati densissimi dell’atmosfera aveano una spinta enorme ed agivano sulle vela come un potente ventilatore. The dense atmosphere acted with great force and impelled us swiftly on. Dopo un’ora mio zio aveva potuto valutare abbastanza esattamente la nostra velocità. In an hour my uncle had been able to estimate our progress. «Se continuiamo a camminare così, disse, faremo almeno trenta leghe ogni ventiquattr’ore e non tarderemo a riconoscere la riva opposta.» At this rate, he said, we shall make thirty leagues in twenty-four hours, and we shall soon come in sight of the opposite shore. Non risposi ed andai a collocarmi a prora della zattera. I made no answer, but went and sat forward. Già la costa settentrionale si abbassava all’orizzonte; le due braccia della riva si aprivano largamente come per renderci facile la partenza. The northern shore was already beginning to dip under the horizon. Le sponde orientale e occidentale si allargavano come per dirci addio. The eastern and western strands spread wide as if to bid us farewell. Un immenso mare si stendeva innanzi ai miei occhi. Nuvoloni enormi passavano rapidamente gettando sulla sua superficie la loro ombra grigiastra che pareva pesare sopra quell’acqua scolorita. Before our eyes lay far and wide a vast sea; shadows of great clouds swept heavily over its silver-grey surface; the glistening bluish rays of electric light, here and there reflected by the dancing drops of spray, shot out little sheaves of light from the track we left in our rear. Ben presto perdemmo di vista la terra, ogni punto di segnale disparve, e senza il solco schiumoso della zattera avrei potuto credere ch’essa se ne rimanesse perfettamente immobile. Soon we entirely lost sight of land; no object was left for the eye to judge by, and but for the frothy track of the raft, I might have thought we were standing still. Verso il mezzodì immense alghe vennero ad ondulare alla superficie dei flutti. About twelve, immense shoals of seaweeds came in sight. M’era nota la forza vegetativa di queste piante che si arrampicano da una profondità di dodicimila piedi in fondo ai mari, e si riproducono a una pressione di quattrocento atmosfere e formano soventi volte banchi così considerevoli da serrare il passo alle navi; ma non mai, io credo, vi furono alghe più gigantesche di quelle del mare Lidenbrock. I was aware of the great powers of vegetation that characterise these plants, which grow at a depth of twelve thousand feet, reproduce themselves under a pressure of four hundred atmospheres, and sometimes form barriers strong enough to impede the course of a ship. Ma giammai, penso, si videro alghe come quelle che galleggiavano in ondate immense sul mare di Lidenbrock. But never, I think, were such seaweeds as those which we saw floating in immense waving lines upon the sea of Liedenbrock. La nostra zattera rasentò fuchi lunghi tre o quattromila piedi, immensi serpenti che svolgevano le loro spire a perdita di vista. Our raft skirted the whole length of the fuci, three or four thousand feet long, undulating like vast serpents beyond the reach of sight; I found some amusement in tracing these endless waves, always thinking I should come to the end of them, and for hours my patience was vying with my surprise. Qual forza naturale poteva produrre tali piante e quale doveva essere l’aspetto della terra nei primi secoli della sua formazione, quando, sotto l’azione del calore e della umidità, il solo regno vegetale si sviluppò alla sua superficie! What natural force could have produced such plants, and what must have been the appearance of the earth in the first ages of its formation, when, under the action of heat and moisture, the vegetable kingdom alone was developing on its surface? Giunse la sera, e come avevo notato la vigilia, lo stato luminoso dell’aria non scemò punto; era un fenomeno costante e potevamo contare sulla sua durata. Evening came, and, as on the previous day, I perceived no change in the luminous condition of the air. Era una condizione costante, la cui permanenza poteva essere assicurata. It was a constant condition, the permanency of which might be relied upon. Dopo la cena mi stesi a piedi dell’albero e non tardai ad addormentarmi in mezzo ad indolenti fantasticherie. After supper I laid myself down at the foot of the mast, and fell asleep in the midst of fantastic reveries. Hans immobile al timone lasciava correre la zattera, che d’altra parte spinta dal vento in poppa non aveva bisogno d’essere diretta. Hans, keeping fast by the helm, let the raft run on, which, after all, needed no steering, the wind blowing directly aft. Fino dalla partenza dal porto Graüben, il professore mi aveva incaricato di tenere il giornale di bordo, di notare le più piccole osservazioni, i fenomeni interessanti, la direzione del vento, la velocità acquistata, la via percorsa, tutti gl’incidenti insomma della bizzarra navigazione. Since our departure from Port Gräuben, Professor Liedenbrock had entrusted the log to my care; I was to register every observation, make entries of interesting phenomena, the direction of the wind, the rate of sailing, the way we made — in a word, every particular of our singular voyage. Mi limiterò dunque a riprodurre qui quelle note quotidiane scritte per così dire sotto la dettatura degli avvenimenti, per dare un racconto esatto della nostra traversata. I shall therefore reproduce here these daily notes, written, so to speak, as the course of events directed, in order to furnish an exact narrative of our passage.
Vento costante, nord-ovest. Wind steady, N.W. La zattera procede rapidamente in linea retta. The raft makes rapid way in a direct line. La costa rimane a trenta leghe sottovento. Coast thirty leagues to leeward. Nulla in vista dinanzi a noi. Nothing in sight before us. L'intensità della luce è sempre la stessa. Intensity of light the same. Bel tempo, vale a dire che le nuvole sono elevatissime, poco dense e si bagnano in un’atmosfera biancastra che pare d’argento fuso. Weather fine; that is to say, that the clouds are flying high, are light, and bathed in a white atmosphere resembling silver in a state of fusion. Termometro 89° Fahrenheit. Therm. Termometro 89° F. Termometro 89° Fahrenheit. 89° Fahr. Al mezzodì Hans prepara un amo all’estremità d’una corda, lo adesca con un pezzetto di carne e lo getta in mare. At noon Hans prepared a hook at the end of a line. lo adesca con un pezzetto di carne e lo getta in mare. He baited it with a small piece of meat and flung it into the sea. Durante due ore non prende nulla; queste acque sono dunque disabitate? For two hours nothing was caught. Are these waters, then, bare of inhabitants? No, c'è una scossa alla lenza. No, there's a pull at the line. no; una scossa avverte Hans il quale tira la lenza a cui è attaccato un pesce che si dibatte vigorosamente. Hans draws it in and brings out a struggling fish. — Uno storione! esclamo alla mia volta; un piccolo storione!» "A sturgeon," I cried; "a small sturgeon." Il professore osserva attentamente la creatura e non è della mia opinione; The Professor eyes the creature attentively, and his opinion differs from mine. Il professore guarda attentamente l’animale e non è della mia opinione; quel pesce ha la testa schiacciata, arrotondata e la parte anteriore del corpo coperta di scaglie e d’ossa; la sua bocca è priva di denti; ha pinne pettorali molto sviluppate ed è sprovvisto di coda. The head of this fish was flat, but rounded in front, and the anterior part of its body was plated with bony, angular scales; it had no teeth, its pectoral fins were large, and of tail there was none. Certo quell’animale appartiene a un ordine in cui i naturalisti hanno classificato lo storione, ma ne differisce essenzialmente per più rispetti. The animal belonged to the same order as the sturgeon, but differed from that fish in many essential particulars. Dopo un breve esame, mio zio pronunciò il suo giudizio. After a short examination my uncle pronounced his opinion. Mio zio non s’inganna poichè, dopo un breve esame, dice: «Questo pesce appartiene a una famiglia estinta da secoli e di cui si ritrovano solo le traccie fossili nei terreni devoniani. "This fish belongs to an extinct family, of which only fossil traces are found in the devonian formations." — Che cosa! "What!" — Esclamai. I cried. dico io; noi abbiamo potuto prender vivo un abitante dei mari primitivi? "Have we taken alive an inhabitant of the seas of primitive ages?" — Sì, risponde il professore continuando le sue osservazioni, e tu vedi che questi pesci fossili non hanno alcuna identità colle specie d’oggidì. "Yes; and you will observe that these fossil fishes have no identity with any living species. Ora aver nelle mani vivo uno di tali esseri è una vera fortuna per un naturalista. To have in one's possession a living specimen is a happy event for a naturalist." — Ma a qual famiglia appartiene? "But to what family does it belong?" — All’ordine dei ganoidi, famiglia dei cefalaspidi, genere... "It is of the order of ganoids, of the family of the cephalaspidae; and a species of pterichthys. ma questo ha una particolarità che, per quanto si dice, s’incontra nei pesci delle acque sotterranee. But this one displays a peculiarity confined to all fishes that inhabit subterranean waters. — Non solo cieco, ma l’organo della vista gli manca affatto.» It is blind, and not only blind, but actually has no eyes at all." Io guardai: nulla poteva essere più certo. I looked: nothing could be more certain. Ma può forse essere un caso speciale. La lenza adunque nuovamente adescata, è rigettata in mare. But supposing it might be a solitary case, we baited afresh, and threw out our line. Senza dubbio quell’oceano è ricco di pesci, perchè in due ore noi prendiamo gran quantità di pterychtis, oltre a molti pesci appartenenti ad una famiglia spenta del pari, i dipteridi; di cui però mio zio non seppe riconoscere il genere. Surely this ocean is well peopled with fish, for in another couple of hours we took a large quantity of pterichthydes, as well as of others belonging to the extinct family of the dipterides, but of which my uncle could not tell the species; none had organs of sight. La pesca insperata rinnova molto opportunamente le nostre vettovaglie. This unhoped-for catch recruited our stock of provisions. La cosa pare dunque accertata; questo mare non contiene se non specie fossili, nelle quali i pesci, come i rettili, sono tanto più perfetti, quanto più antica è la loro creazione. Thus it is evident that this sea contains none but species known to us in their fossil state, in which fishes as well as reptiles are the less perfectly and completely organised the farther back their date of creation. Forse incontreremo taluno di quei sauriani che la scienza ha saputo ricostruire con un frammento d’ossa o di cartilagine? Perhaps we may yet meet with some of those saurians which science has reconstructed out of a bit of bone or cartilage. Prendo il cannocchiale ed esamino il mare: è deserto. I took up the telescope and scanned the whole horizon, and found it everywhere a desert sea. Certamente siamo ancora troppo vicini alle coste. We are far away removed from the shores. Guardo per aria. I gaze upward in the air. Perchè mai taluno di quegli uccelli ricostrutti dall’immortale Cuvier non fenderebbe colle ali i pesanti strati atmosferici? Why should not some of the strange birds restored by the immortal Cuvier again flap their 'sail-broad vans' in this dense and heavy atmosphere? Vi sono pesci sufficienti per loro sostentamento. There are sufficient fish for their support. Io osservo tutto lo spazio che si stende sopra di me; è deserto come la spiaggia. I survey the whole space that stretches overhead; it is as desert as the shore was. Nondimeno la mia immaginazione mi trasporta nelle meravigliose ipotesi della paleontologia. Still my imagination carried me away amongst the wonderful speculations of palaeontology. Pur restando sveglio, caddi in un sogno. Though awake I fell into a dream. Sogno ad occhi aperti, e mi pare di vedere alla superficie delle acque quegli enormi chersiti, quelle tartarughe antidiluviane, simili ad isole galleggianti; passano sulle spiagge rincupite i gran mammiferi delle prime età, il leptoterio, ritrovato nelle caverne del Brasile, il mericoterio, venuto dalle agghiacciate regioni della Siberia; più lungi il pachiderma lophiodono, tapiro gigantesco, si nasconde dietro le roccie, pronto a contendere la sua preda all’anoploterio, bizzarro animale che partecipa del rinoceronte, del cavallo, dell’ippopotamo e del cammello, come se il Creatore, frettoloso nelle prime ore del mondo, avesse molti animali riunito in uno solo. I thought I could see floating on the surface of the waters enormous chelonia, preadamite tortoises, resembling floating islands. Over the dimly lighted strand there trod the huge mammals of the first ages of the world, the leptotherium (slender beast), found in the caverns of Brazil; the merycotherium (ruminating beast), found in the 'drift' of iceclad Siberia. Più lontano, il pachiderma lophiodono, tapiro gigantesco dalla cresta dentata, si nasconde dietro le rocce per contendere la sua preda all'anoploterio, bizzarro animale che sembrava un insieme di cavallo, rinoceronte, cammello e ippopotamo. Farther on, the pachydermatous lophiodon (crested toothed), a gigantic tapir, hides behind the rocks to dispute its prey with the anoplotherium (unarmed beast), a strange creature, which seemed a compound of horse, rhinoceros, camel, and hippopotamus. Il mastodonte gigantesco muove in giro la sua tromba e stritola colle zanne le roccie della spiaggia, mentre il megaterio inarcato colle enormi zampe fruga nella terra svegliando co’ suoi ruggiti l’eco di quei graniti sonori, Più su il protopiteco, la prima scimmia apparsa alla superficie del globo, si arrampica sulle ardue cime; e più su ancora, il pterodactylo dalla mano alata scivola come un grosso pipistrello sull’aria compressa; infine, negli ultimi strati, enormi uccelli, più poderosi del casoaro, più grandi dello struzzo, spiegando le loro larghe ali vanno a battere del capo contro la parete della vôlta granitica. The colossal mastodon (nipple-toothed) twists and untwists his trunk, and brays and pounds with his huge tusks the fragments of rock that cover the shore; whilst the megatherium (huge beast), buttressed upon his enormous hinder paws, grubs in the soil, awaking the sonorous echoes of the granite rocks with his tremendous roarings. Higher up, the protopitheca — the first monkey that appeared on the globe — is climbing up the steep ascents. Più in alto ancora, il pterodattilo dalle dita alate guizza in zigzag irregolari nell'aria pesante. Higher yet, the pterodactyle (wing-fingered) darts in irregular zigzags to and fro in the heavy air. Nelle regioni più elevate dell'aria, immensi uccelli, più poderosi del casoaro e più grandi dello struzzo, spiegano la loro vasta apertura alare e battono del capo contro la vôlta granitica che chiude il cielo. In the uppermost regions of the air immense birds, more powerful than the cassowary, and larger than the ostrich, spread their vast breadth of wings and strike with their heads the granite vault that bounds the sky. Tutto codesto mondo fossile rinasce nella mia immaginazione. All this fossil world rises to life again in my vivid imagination. Ritorno col pensiero alle età bibliche della creazione, assai prima della nascita dell’uomo, quando la terra incompiuta non poteva ancora bastargli. I return to the scriptural periods or ages of the world, conventionally called 'days,' long before the appearance of man, when the unfinished world was as yet unfitted for his support. Il mio sogno anticipa allora all’apparizione degli esseri animati. Then my dream backed even farther still into the ages before the creation of living beings. Spariscono i mammiferi, poi gli uccelli, poi i rettili dell’epoca secondaria; infine i pesci, i crostacei, i molluschi e gli articolati. The mammals disappear, then the birds vanish, then the reptiles of the secondary period, and finally the fish, the crustaceans, molluscs, and articulated beings. Gli zoofiti dal periodo di transizione alla lor volta ritornano al nulla. Then the zoophytes of the transition period also return to nothing. Tutta la vita della terra si riassume in me; e il mio cuore è solo a battere in quel mondo spopolato. I am the only living thing in the world: all life is concentrated in my beating heart alone. Non più stagioni, non più climi; il calore proprio della terra si accresce incessantemente e neutralizza quello del sole; la vegetazione si esagera. There are no more seasons; climates are no more; the heat of the globe continually increases and neutralises that of the sun. La vegetazione diviene accelerata. Vegetation becomes accelerated. Mi appoggio al tronco delle immense conifere e mi sdraio all’ombra dei sfenofylli, degli asterofylli, dei licopodi alti cento piedi. I glide like a shade amongst arborescent ferns, treading with unsteady feet the coloured marls and the particoloured clays; I lean for support against the trunks of immense conifers; I lie in the shade of sphenophylla (wedge-leaved), asterophylla (star-leaved), and lycopods, a hundred feet high. Passano i secoli come fossero giorni! Ages seem no more than days! Io sono passato, mio malgrado, in ordine retrogrado attraverso la lunga serie dei cambiamenti terrestri. I am passed, against my will, in retrograde order, through the long series of terrestrial changes. Le piante spariscono, le roccie granitiche perdono la loro durezza, lo stato liquido si sostituisce al solido per l’azione d’un calore più intenso; le acque scorrono alla superficie del globo, bollono, si volatilizzano. I vapori avviluppano la terra, la quale a poco a poco non forma più che una massa gassosa, riscaldata al calore bianco, grossa come il sole e splendida del paro. Plants disappear; granite rocks soften; intense heat converts solid bodies into thick fluids; the waters again cover the face of the earth; they boil, they rise in whirling eddies of steam; white and ghastly mists wrap round the shifting forms of the earth, which by imperceptible degrees dissolves into a gaseous mass, glowing fiery red and white, as large and as shining as the sun. Al centro di questa nebulosa, un milione e quattrocentomila volte più grande del globo ch’essa deve formare un giorno, io mi sento trascinato negli spazi planetari. And I myself am floating with wild caprice in the midst of this nebulous mass of fourteen hundred thousand times the volume of the earth into which it will one day be condensed, and carried forward amongst the planetary bodies. Il mio corpo si assottiglia, si sublima alla sua volta e si mesce come un atomo imponderabile a quegli immensi vapori che tracciano nell’infinito la loro orbita infiammata. My body is no longer firm and terrestrial; it is resolved into its constituent atoms, subtilised, volatilised. Sublimato in vapore imponderabile, mi confondo e mi perdo negli infiniti oceani di quelle vaste sfere di nebulose vaporose, che rotolano nelle loro orbite fiammeggianti attraverso lo spazio infinito. Sublimed into imponderable vapour, I mingle and am lost in the endless foods of those vast globular volumes of vaporous mists, which roll upon their flaming orbits through infinite space. — Ma non è forse un sogno? But is it not a dream? dove mi trasporta? Whither is it carrying me? la mia mano febbrile ne scrive sulla carta i bizzarri particolari! My feverish hand has vainly attempted to describe upon paper its strange and wonderful details. io ho tutto dimenticato, professore, guida, zattera; il mio spirito è in preda a viva allucinazione.... I have forgotten everything that surrounds me. The Professor, the guide, the raft — are all gone out of my ken. Un'allucinazione si è impossessata di me. An illusion has laid hold upon me. — Che cosa accade? "What is the matter?" — interrompe mio zio. my uncle breaks in. I miei occhi spalancati si fissano sopra di lui senza vederlo. My staring eyes are fixed vacantly upon him. «Bada, Axel, tu cadrai in mare!» "Take care, Axel, or you will fall overboard." In pari tempo mi sento afferrare vigorosamente dalla mano di Hans; senza di lui, sotto il fascino del mio sogno, mi precipitavo nei flutti. At that moment I felt the sinewy hand of Hans seizing me vigorously. But for him, carried away by my dream, I should have thrown myself into the sea. «Forse che diventa pazzo? "Is he mad?" disse il professore. cried the Professor. — Di che cosa si tratta? "What is it all about?" — Alla fine esclamai, rientrando in me stesso. at last I cried, returning to myself. — Vi sentite male? "Do you feel ill?" — domandò mio zio. my uncle asked. — No, ebbi un istante di allucinazione, ma è passato. "No; but I have had a strange hallucination; it is over now. — Va tutto bene? Is all going on right?" — Sì, buon vento, bel mare. Noi veleggiamo rapidamente e, se non erro, non tarderemo a toccar terra.» "Yes, it is a fair wind and a fine sea; we are sailing rapidly along, and if I am not out in my reckoning, we shall soon land." A queste parole, mi levo in piedi e guardo all’orizzonte: – ma la linea delle acque si confonde sempre con quella delle nuvole. At these words I rose and gazed round upon the horizon, still everywhere bounded by clouds alone.